El damasco, hábitat
de los chicos en el aire.
Oh,
la breve y secreta mudanza
a la endeble orilla.
Aquella lira
que murió derritiéndose de la rama
de tu tenue pelo.
Preparabas la mesa,
dos mirlos
venían a oscurecer tus manos.
Y ahí tu silueta olía
a maíz calentado,
la mina
te aplastaba en una mota de cobre.
Ahora ríes a mi lado como el pan
que se vuelve azul en el tilo.
En tu milla
una golondrina ardiente, otra tarde.
Cristina Sparagana (Roma, 1957)
Versión de Nicolás López-Pérez
/
L'albero di albicocche
*
L’albero di albicocche, l’abituro
dei fanciulli per aria.
Oh,
la breve, segreta rimozione
alla gracile riva.
Quella lira
che moriva sciogliendosi dal ramo
dei tuoi fiochi capelli.
Preparavi la tavola,
due merli
venivano a oscurare le tue mani.
Ed ecco, la tua sagoma odorava
d’accaldato granturco,
la miniera
ti frangeva in un bruscolo di rame.
Ora ridi al mio fianco come il pane
che s’azzurra nel tiglio.
Sul tuo miglio
una rondine in fiamme, un’altra sera.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario