martes, 31 de enero de 2023

yolanda bedregal / nacimiento














Ultimo día del invierno y primero de la primavera.
Ultimo día de la tibia tiniebla de la entraña
para entrar en la fría luz del mundo.

Yo estaría madura de la sombra, de la nada,
del amor: madura de la carne en que crecía.
Y asomo mi cabeza con un grito:
flor de sangrante herida
cúspide lúcida del dolor mas hondo
jubiloso momento de tragedia!

Mi madre habrá tenido sus ojos, lacrimosa,
a la semilla de las cruces.

Nadie pensaba entonces que relojes
de cuarzo o girasol la esperarían.

Al vórtice de esta hora, cuantos muertos
habrá resucitado en el vagido
que tenia la alcoba de luz verde.

Yo habría de cumplir cuantos designios,
tendría que repetir la mascara de algún antepasado
quién sabe la ponzoña de su alma, o su nobleza;
realizar sus venganzas, restañar sus fracasos.

Venir de la resaca de unos seres lejanos
que se amaron un día
que se encadenaron con la vida
ser argolla mas de esa condena.

Saber que somos frutos de un punto de alegría
y ese germen, ¡Dios mío!
desde qué grietas sube, de qué simas?

De la tibia tiniebla a la luz fría
hendiendo vida y muerte
la frágil levadura su eternidad mordida.

***
Yolanda Bedregal (La Paz, 1913-1999)

lunes, 30 de enero de 2023

víctor hugo díaz / cuatro poemas













Lugares de uso

*

La noche promete no pasar
Salimos a buscar la dosis exacta de lucidez química
En eso gastaba el tiempo que no daba a los suyos

Construyeron un complejo deportivo
sobre nuestro territorio apache
Nadie ha venido esta temporada
(los corrieron a todos)
Ni el conocido de los árboles y la espesura de la noche
siempre atento a la llegada de sus invitados furtivos

la hoja seca que se quiebra a sólo unos metros

Agita la mano dentro del bolsillo
como se manipula un juguete nuevo
El mismo viejo felino que se lame las ingles
que atesora lo que ve y desaparece
al momento en que un perro muerde el vacío
dejado por su cuerpo al huir hacia las ramas

Se queda ahí, arrimada la espalda al tronco de metal
Único fruto luminoso reventado a pedradas.

~

La vejez chilena

*

Todo lo que falta es parte de la felicidad,
en un país de oportunidades

Su primera hembra fue una dálmata
que no nació en Europa
Es cierto, tenía tez blanca
pero con manchas negras y lengua.

Siempre pensó que llevar una bitácora
no valía la pena, un privilegio entre las manos sucias
el gran tumor benigno.

Mejor conservar las cosas en las manchas del mantel
y en sus quemaduras
Las quemaduras conservan mejor los días.

Todo sucede a la vuelta de la esquina
Primero pasa a la vuelta de la esquina
y a su tiempo, hay que contar casi hasta cien
y salir a buscar

Como esa carga de escombros
afuera de la casa en remodelación
Donde no basta con expulsarlos
Hay que pagar para que se los lleven.

El armisticio es siempre rotundo y desechable
Es ver a todo un ejército joven rendirse
entre las ruinas escarchadas de una ciudad enemiga
Un intercambio de banderines y regalos
que se devuelven con violencia
a su verdadero dueño
buscando un puesto más favorable
desde dónde negociar

un lugar cómodo entre los colores del arco iris
que se forma
en la última lágrima, justo antes de caer
mirando este sol de invierno
bailando en medio de un desierto lleno de amigos.

Él siempre decidió con los órganos

Sentado en el living de esa casa no ve pasar a nadie.

Es sólo un amnésico crónico con pasado
que no lleva nada en los bolsillos que valga
Sólo la condena a olvidarlo todo
y ser olvidado.

Afuera el viento mueve las nubes

Parece cambio de estación

Su primera hembra fue una perra dálmata, tenía lengua
Alguien lo dijo, quién lo dijo
De qué hablábamos.

~

Librería quemada

*

Los recuerdos como los libros
se pueden ordenar en estantes y repisas
clasificarlos por tema, por edad, por dolor.

Primeras ediciones que quedaron impresas
con lágrimas
mentiras, colores y sonrisas.

Con el paso de los capítulos
las voces y los personajes han ido cambiando
sucedió en tan poco tiempo
como un silencio hablado a señas
o las últimas palabras del muerto
dirigidas a un vivo que acaba de nacer.

El acuario estaba lleno de agua esa noche
pero seco de peces
donde solo se escuchaba el ruido áspero
que hacen los billetes al ser contados.

No pudo escapar del incendio

Así lo encontraron, nada en las manos
ningún recuerdo
sólo cenizas y dinero quemado.

~

La invención de los amigos

*

Los extraños que conocemos
son cada vez más jóvenes

Es igual para todos, una calle lateral
batiendo los brazos a distintas velocidades
pero siempre cuesta abajo
Afluentes de una misma inundación.

El mendigo se sienta al lado y hace picar el cuerpo
Interrumpe el viaje con sólo tocar sus cabellos

La ciudad se muestra teñida al forastero
pero oculta su negra vellosidad
Siempre es mejor una vida larga llena de suturas
de espacios en blanco –cuando todo lo hecho es un error
pero un error bien hecho–
Porque nunca dejas esa casa... la casa te deja.

Durante la noche ensancharon la calle
En el paradero reseco bajo el sol
la sombra del camión se detiene, se orina
y deja su huella
Las antenas de televisión son una especie
casi extinta sobre los techos
Escucha el esfínter dentado de su boca, escúchalo
una fiesta sin música y mucho ritmo.

Al otro lado de la puerta una procesión de evangélicos
corta la luz de la tarde; hace rato que partieron
Un fuerte viento baja seco y desconocido
resistiendo a cuantos caminan
Nadie sabe cuándo vendrá la próxima ráfaga
Igual al condenado protegido y cómodo
conectado a una maquinaria que no maneja
ignorante del momento de su ejecución.
Se sienta al lado y hace picar el cuerpo

El tañir de la botella desechable en la pisadera nos distrae

A su edad solo pensaba en cama y sábanas limpias:
cosas que suceden en el momento justo.

Se movía en la cabeza como un balazo
siguiendo el rastro de la noche anterior

la ruta de desperdicios sobre la alfombra.

***
Víctor Hugo Díaz (Santiago de Chile, 1965)

domingo, 29 de enero de 2023

marco cinque / cinco segundos













Moriré dentro de cinco segundos.
No me han dicho cómo.
Solo se han reído. Dientes sucios. Con caries.

Moriré dentro de cuatro segundos.
Has matado a un hombre me han dicho.
Lo hemos encontrado enterrado en la arena.
Arena. Mar. Hace mil años que no veo el mar.
Me pregunto si ha cambiado. Si todavía tiene ese
absurdo sabor a sal.

Moriré dentro de tres segundos.
No he matado a ninguno.
¿Me crees?
Escapé. Hace mil años.
Me ataron.
Violada.
Las negras, me han dicho,
tienen el pelo crespo y la vagina gigante.
No he revisado.

Moriré dentro de dos segundos.
Me han procesado.
Encarcelado.
Torturado.
Luego extrañamente abandonada.
El día de la sentencia he cagado.
Hasta estar mal. Hasta sufrir.
He cagado ladrillos pesados.
Negra loca me ha dicho el abogado.
El loco era él, no ha querido entender.
He cagado esperanza.
¿Es posible que no hayas sabido ver?

Moriré dentro de un segundo.
He soñado con Dios ayer por la noche.
Tenía la panza grande y las tetas de mi madre.
Me ha regalado un vestido verde y un cd.
Me he puesto primero el vestido.
Después Dios me ha besado.
Y la música me ha llenado.
Reggae.
El ritmo justo para morir.
He bailado. He cantado.
Por horas.
Dios golpeaba las manos.
Y yo cantaba con mi vida en la cabeza.
Come on and tell the children the truth.
Yo decía.
Come on cantaba yo.

Después los segundos a mi disposición terminaron.
He dejado de cantar.
He dejado de bailar.
Me saqué el vestido.
Desnuda.
Saqué el CD.
Callada.
He dejado, así, de soñar también.
Luego poco a poco he dejado de esperar.
En resumen, he dejado de respirar.

Come on and tell the children the truth.
Yo decía.

***
Marco Cinque (Roma, 1957)
Versión de Nicolás López-Pérez

/

Cinque secondi

*

Morirò tra cinque secondi.
Non mi hanno detto come.
Hanno solo riso. Denti sporchi. Cariati.

Morirò tra quattro secondi.
Hai ucciso un uomo mi hanno detto.
Lo abbiamo trovato sepolto nella sabbia.
Sabbia. Mare. Sono mille anni che non vedo il mare.
Mi chiedo se è cambiato. Se ha sempre quel sapore
assurdo di sale.

Morirò tra tre secondi.
Non ho ucciso nessuno.
Mi credi?
Scappavo. Mille anni fa.
Mi hanno legata.
Stuprata.
Le negre, mi hanno detto,
hanno i capelli crespi e la figa gigante.
Non ho controllato.

Morirò tra due secondi.
Mi hanno processata.
Imprigionata.
Seviziata.
Poi stranamente abbandonata.
Il giorno della sentenza ho cagato.
Fino a star male. Fino a soffrire.
Pesanti mattoni ho cagato.
Pazza negra mi ha detto l’avvocato.
Il pazzo era lui, non ha voluto capire.
Ho cagato speranze.
Possibile che tu non abbia saputo vedere?

Morirò tra un secondo.
Ho sognato Dio ieri notte.
Aveva la pancia grande e le tette di mia madre.
Mi ha regalato un vestito verde e un cd.
Ho messo prima il vestito.
Poi Dio mi ha baciata.
E la musica mi ha riempito.
Reggae.
Ritmo giusto per morire.
Ho ballato. Ho cantato.
Per ore.
Dio batteva le mani.
E io cantavo con la mia vita in testa.
Come on and tell the children the truth.
Dicevo
Come on cantavo.

Poi i secondi a mia disposizione sono finiti.
Ho smesso di cantare.
Ho smesso di ballare.
Mi sono tolta il vestito.
Nuda.
Ho tolto il CD.
Muta.
Ho smesso quindi anche di sognare.
Poi pian piano ho smesso di sperare.
Infine ho smesso di respirare.

Come on and tell the children the truth.
Dicevo.

sábado, 28 de enero de 2023

cecilia meireles / cinco poemas











Motivo

*

Yo canto porque el instante existe
y mi vida está completa.
No soy alegre ni soy triste:
soy poeta.

Hermano de las cosas huidizas,
no siento gozo ni tormento.
Atravieso noches y días
en el viento.

Si desmorono o si edifico,
si permanezco o me deshago,
— no sé, no sé. No sé si me quedo
o paso.

Sé que canto. Y la canción es todo.
Tiene sangre eterna el ala ritmada.
Y un día sé que estaré mudo:
— nada más.

~

Encargo

*

Deseo una fotografía
como esta — ¿la ve el señor? — como esta:
en la que para siempre me ría
como un vestido de eterna fiesta.

Como tengo la frente sombría,
derrame luz en mi frente.
Deje esta arruga, que me da
un cierto aire de sabiduría.

No ponga fondo de bosques
ni de arbitraria fantasía...
No... En este espacio aún queda,
ponga una silla vacía.

~

Como se Muere de Vejez

*

Como se muere de vejez
o de accidente o de enfermedad,
muero, Señor, de indiferencia.

De la indiferencia de este mundo
donde lo que se siente y se piensa
no tiene eco, en la ausencia inmensa.

En la ausencia, arena movediza
donde se escribe igual sentencia
para el que es vencido y el que venza.

Sálvame, Señor, del horizonte
sin estímulo o recompensa
donde el amor equivale a la ofensa.

Con boca amarga y con alma triste
siento mi propia presencia
en un cielo de locura suspendida.

(Ya no se muere de vejez
ni de accidente ni de enfermedad,
sino, Señor, sólo de indiferencia.)

~

Canción Póstuma

*

Hice una canción para dártela;
aunque tú ya te estabas muriendo.
La Muerte es un poderoso viento.
Y es un suspiro tan tímido, el Arte...

Es un suspiro tímido y breve
como el de la respiración diaria.
Llanto de paloma. Y la Muerte es un águila
cuyo grito nadie describe.

Vine a cantarte la canción del mundo,
Pero tienes los oídos cerrados
para mis labios inexactos,
— atento a un canto más profundo.

Y estoy como alguien que llegase
al centro del mar, comparando
aquel universo de llanto
con la lágrima de su cara.

Y ahora cierro grandes puertas
sobre la canción que llegó tarde.
Y sufro sin saber de qué Arte
se ocupan las personas muertas.

Por eso es tan desesperada
la pequeña, humana cantiga.
Tal vez dure más que la vida.
Pero a la Morte no le dice nada más.

~

Los Hombres Gloriosos

*

Me senté sin preguntas a la orilla de la tierra,
y oí que lo me narraban casualmente los que pasaban.
Tengo la garganta amarga y los ojos doloridos:
dejadme olvidar el tiempo,
inclinar en las manos la frente desencantada,
y de mí misma desaparecer,
— que el clamor de los hombres gloriosos
Me cortó el corazón de lado a lado.

Pues era un clamor de espadas bravías,
de espadas enloquecidas y sin relámpagos,
ah, sin relámpagos...
pegajosas de lodo y sangre densa.

¡Cómo quedaron mis días, y las flores claras que pensaba!
Nubes suaves, construyendo mundos,
¡cómo se borraron de repente!

¡Ah, el clamor de los hombres gloriosos
atravesando ebriamente los mapas!

Antes el murmullo del dolor, ese murmullo triste y sencillo
de lágrima interminable, con su centella ardiente y eterna.

Señor de la Vida, ¡llévame lejos!
¡Quiero retroceder al más allá de mí misma!
Convertirme en animal tranquilo,
en planta incomunicable,
en piedra sin respiración.

¡Quiébrame en el giro de los vientos y de las aguas!
¡Redúceme al polvo que fui!
¡Reduce a polvo mi memoria!

Reduce a polvo
la memoria de los hombres, escuchada y vivida...

***
Cecilia Meireles (Río de Janeiro, 1901-1964)
Versiones de Raquel Madrigal Martínez

/

Motivo

*

Eu canto porque o instante existe
e a minha vida está completa.
Não sou alegre nem sou triste:
sou poeta.

Irmão das coisas fugidias,
não sinto gozo nem tormento.
Atravesso noites e dias
no vento.

Se desmorono ou se edifico,
se permaneço ou me desfaço,
— não sei, não sei. Não sei se fico
ou passo.

Sei que canto. E a canção é tudo.
Tem sangue eterno a asa ritmada.
E um dia sei que estarei mudo:
— mais nada.

~

Encomenda

*

Desejo uma fotografia
como esta — o senhor vê? — como esta:
em que para sempre me ria
como um vestido de eterna festa.

Como tenho a testa sombria,
derrame luz na minha testa.
Deixe esta ruga, que me empresta
um certo ar de sabedoria.

Não meta fundos de floresta
nem de arbitrária fantasia...
Não... Neste espaço que ainda resta,
ponha uma cadeira vazia.

~

Canção Póstuma

*

Fiz uma canção para dar-te;
porém tu já estavas morrendo.
A Morte é um poderoso vento.
E é um suspiro tão tímido, a Arte...

É um suspiro tímido e breve
como o da respiração diária.
Choro de pomba. E a Morte é uma águia
cujo grito ninguém descreve.

Vim cantar-te a canção do mundo,
mas estás de ouvidos fechados
para os meus lábios inexatos,
— atento a um canto mais profundo.

E estou como alguém que chegasse
ao centro do mar, comparando
aquele universo de pranto
com a lágrima da sua face.

E agora fecho grandes portas
sobre a canção que chegou tarde.
E sofro sem saber de que Arte
se ocupam as pessoas mortas.

Por isso é tão desesperada
a pequena, humana cantiga.
Talvez dure mais do que a vida.
Mas à Morte não diz mais nada.

~

Como se Morre de Velhice

*

Como se morre de velhice
ou de acidente ou de doença,
morro, Senhor, de indiferença.

Da indiferença deste mundo
onde o que se sente e se pensa
não tem eco, na ausência imensa.

Na ausência, areia movediça
onde se escreve igual sentença
para o que é vencido e o que vença.

Salva-me, Senhor, do horizonte
sem estímulo ou recompensa
onde o amor equivale à ofensa.

De boca amarga e de alma triste
sinto a minha própria presença
num céu de loucura suspensa.

(Já não se morre de velhice
nem de acidente nem de doença,
mas, Senhor, só de indiferença.)

~

Os Homens Gloriosos

*

Sentei-me sem perguntas à beira da terra,
e ouvi narrarem-se casualmente os que passavam.
Tenho a garganta amarga e os olhos doloridos:
deixai-me esquecer o tempo,
inclinar nas mãos a testa desencantada,
e de mim mesma desaparecer,
— que o clamor dos homens gloriosos
cortou-me o coração de lado a lado.

Pois era um clamor de espadas bravias,
de espadas enlouquecidas e sem relâmpagos,
ah, sem relâmpagos...
pegajosas de lodo e sangue denso.

Como ficaram meus dias, e as flores claras que pensava!
Nuvens brandas, construindo mundos,
como se apagaram de repente!

Ah, o clamor dos homens gloriosos
atravessando ebriamente os mapas!

Antes o murmúrio da dor, esse murmúrio triste e simples
de lágrima interminável, com sua centelha ardente e eterna.

Senhor da Vida, leva-me para longe!
Quero retroceder aos aléns de mim mesma!
Converter-me em animal tranquilo,
em planta incomunicável,
em pedra sem respiração.

Quebra-me no giro dos ventos e das águas!
Reduze-me ao pó que fui!
Reduze a pó minha memória!

Reduze a pó
a memória dos homens, escutada e vivida...

viernes, 27 de enero de 2023

paul polansky / tres poemas













El presidente de Kosovo

*

Un vagabundo serbio
que se ha autoproclamado
el presidente de Kosovo
se sienta cada tarde
en una banca de madera
al otro lado de la calle
de la estación de trenes Plemetina
saludando a cada vehículo
que pasa.
Cuando el presidente de Kosovo
agita su harapiento sombrero de piel
ante los muy limpios jeeps de las ONG
se puede ver su rostro quemado por el sol
parece un mapa en miniatura
de su país
hasta las marcas de la viruela
que lucen como cráteres de bomba.
Ayer, el presidente de Kosovo
llevaba un gran cartel colgado al cuello,
escrito en inglés. Decía:
MI ÚLTIMA MUESTRA DE ORINA
RESULTÓ POSITIVA
A DESECHOS NUCLEARES
RECICLADOS.
GRACIAS, ESTADOS UNIDOS
POR HACER QUE MIS PELOTAS
BRILLEN EN LA OSCURIDAD.

~

Adicto

*

la mayor parte de los gitanos son adictos a la nicotina
todos los gitanos son adictos al oro

no importa cuán pobre
no importa cuál casta, qué clan
tenga algo de oro

en los viejos días
sus mujeres exhibían su riqueza

aretes de oro
anillos de oro
collares de oro
brazaletes de oro
monedas viejas de oro

una Romni tenía la más grande
colección
que yo haya visto
el marido traía oro a casa
cada noche

con un café
en frente de su mujer
me dijo
cómo se vestía
igual que una estrella de cine
caminó por el centro de Nish
recogió a las solitarias viejas viudas

y les dio la noche de sus vidas
las dejó con sus sueños cumplidos
y luego escapó de la habitación
con sus joyas

a veces las veía de nuevo
siempre deseando
que le dieran más

su esposa preguntó por qué le dejaban hacer eso

con tal de traer oro a casa
él la hacía
tan feliz
como a esas ancianas

cuando ella dejó la habitación
su marido río
tenía un guiño en los ojos
dijo que algunas de esas mujeres
no son tan viejas

~

Llámalo cómo quieras

*

Puedes llamarlo
como quieras,
pero lo he
encontrado
en la calle.
A casa
lo que mi padre
me hacía
no era amor.
En la secundaria
lo que los chicos
me hacían en los
asientos traseros
de sus autos
no era amor.
En mi propia boda
cuando mi esposo
se tiraba
encima 
cada noche
no era amor.
En el asilo
no era amor
cuando los 
enfermeros te 
obligaban a hacer 
lo que querían
Pero en la calle
era amor
cuando alguien
te compartía
una frazada
y no 
te tocaba.

***
Paul Polansky (Mason City, 1942-Nis, 2021)
Versiones de Nicolás López-Pérez

/

The President of Kosovo

*

A Serb tramp
who has declared himself
the president of Kosovo
sits every afternoon
on a wooden bench
across the street
from the Plemetina train station
waving at every vehicle
that passes by.
When the president of Kosovo
waves his ragged fur hat
at the highly polished NGO Jeeps,
you can see his sun-burnt face
looks like a miniature map
of his country
right down to the pock marks
that look like bomb craters.
Yesterday, the president of Kosovo
wore a big sign around his neck,
written in English. It said:
MY LATEST URINE SAMPLE
PROVED POSITIVE
FOR RECYCLED
NUCLEAR WASTE.
THANK YOU, AMERICA
FOR MAKING MY BALLS
GLOW IN THE DARK.

~

Addicted

*

most gypsies are nicotine addicts
all gypsies are addicted to gold

no matter how poor
no matter what castle or clan
have some gold

in the olden days
their women wore their wealth

gold loop-earrings
gold rings
gold necklaces
gold bracelets
old gold coins

one Romni had the biggest
collection
I’d ever seen
husband brought home gold
every night

over coffee
in front of his wife
told me
how he dressed up
like a movie star
strolled into the center of Nish
picked up lonely old widows

gave them the night of their lives
left them with their dreams fulfilled
then escaped from the bedroom
with their jewelry

sometimes he saw them again
always willing
to give him more

asked his wife why she let him do it

as long as he brought home gold
he was making her
just as happy
as those old women

when she left the room
her husband laughed
had a winkle in his eyes
said some of those women
weren’t so old

~

Call It What You Like

*

You call it
what you like,
but I’ve only
found it
on the street.
At home
it wasn’t love
what my father
did to me.
In high school
it wasn’t love
what the boys
made me do
in the backseats
of their cars.
In my own marriage
it wasn’t love
when my husband
threw up
on me,
every night.
In the county home
it wasn’t love
when the male nurses
made you
do anything
they wanted.
But on the street
it is love
when someone
shares
a blanket,
and doesn’t
touch you.

jueves, 26 de enero de 2023

maría calle bajo / dos poemas











Flujo

*

Se quedan en arteria,
ese tú en ese yo:
grieta que agrieta, diapasón.
Porcelana de fina piel,
epidermis de gruesa cura,
en oropel tu reloj,
en la ingesta de la duda,
las muecas de tu latido,
no las gime tu dolor,
unen juntas con holgura,
las demandas, sin razón.

~

Presagios

*

Antes o después llegará.
Ajenos al óxido,
molemos el hierro.
Fruto de almendra caduca.
Antes o después se actualizan
las voces añejas.
Férreo cobijo,
somnoliento.
Cerrojos sin dueño.
Antes o después se realiza.
Jinetes y estruendos.
Galopan en la buhardilla.
Cabalgan los riesgos.
Antes o después se renace
en lodos de plata.
Argento líquido.
Cicuta.

***
María Calle Bajo (Plasencia, España)

miércoles, 25 de enero de 2023

julian herbert / dos poemas









McDonald’s

*

Nunca te enamores de 1 kilo
de carne molida.
Nunca te enamores de la mesa puesta,
de las viandas, de los vasos
que ella besaba con boca de insistente
mandarina helada, en polvo:
instantánea.
Nunca te enamores de este
polvo enamorado, la tos
muerta de un nombre (Ana,
Claudia, Tania: no importa,
todo nombre morirá), una llama
que se ahoga. Nunca te enamores
del soneto de otro.
Nunca te enamores de las medias azules,
de las venas azules debajo de la media,
de la carne del muslo, esa
carne tan superficial.
Nunca te enamores de la cocinera.
Pero nunca te enamores, también,
tampoco,
del domingo: futbol, comida rápida,
nada en la mente sino sogas como cunas.
Nunca te enamores de la muerte,
su lujuria de doncella,
su sevicia de perro,
su tacto de comadrona.
Nunca te enamores en hoteles, en
pretérito simple, en papel
membretado, en películas porno,
en ojos fulminantes como tumbas celestes,
en hablas clandestinas, en boleros, en libros
de Denis de Rougemont.
En el speed, en el alcohol,
en la Beatriz,
en el perol:
nunca te enamores de 1 kilo de carne molida.

Nunca.

No.

~

Oscura

*

                                                a Javier Sicilia

Pasé toda la noche con el brazo en una grieta.
No era un aula de santos.
Era un hotel a las afueras de Querétaro.
Dos camas individuales provisionalmente pegadas
para caber los tres (siempre tres) juntos.
Ascésis: duermevela: Aníbal Barca, mi hijo, cayendo cada 15 minutos por el hueco.
Es vulgar pero no es falso: pasé toda la noche con el brazo en una grieta.
Me inculcaba el demonio de una negra rabia acústica: ¿para qué escribir poemas
si todo lo que hiere tiene el tacto vacío, usura de una tumba?
Encandilado, muy orondo y sin luz (sin otra luz y guía sino etcétera etcétera),
escribí de memoria estos versos:

“Al menos toca lo que matas.
Siéntelo babosa lumbre negro caracol con la que marcas —meas—
plásticos: Identidad.
Recuerda, cuando vayas al cine a ver películas de nazis, que tú no eres judío.
Pero si eres judío no recuerdes nada: al menos toca lo que matas.
No te metas en dios. No vueles coches. No hagas citas sagradas. No discutas conmigo.
No me vendas muñones. No me traigas cabezas. No me pidas que aprenda a respetar.
Toca.
Al menos toca lo que matas.”

Son pésimos. Lo supe de inmediato.
Hace un par de años que no logro hacer poemas.
Lo extraño pero no lo lamento.
Todos sabemos que la poesía no es más (ni menos) que una destreza pasajera.
Una destreza que, perdida, se hace tú y alumbra oscura.

Igual que un padre pasará toda la noche con el brazo en una grieta
procurando que la cabeza de su hijo no toque nunca el suelo.

***
Julian Herbert (Acapulco, 1971)

martes, 24 de enero de 2023

fredy yezzed / el diario inédito del filósofo vienés ludwig wittgenstein













1

1.         La realidad está limitada por la totalidad de la poesía. La poesía no tiene límites.

1.1       La poesía es un jardín: un jardín que habla de otros jardines.

1.11     Poesía, en una palabra, señor entrevistador, es requiem.

1.12     Pero la mejor definición de poesía es la siguiente proposición: Poesía no es ni lo uno ni lo otro; quizá tampoco lo tercero.

1.13     El lenguaje es la flor, dijo Mallarmé. Si esto es así, entonces, la poesía es la floración: encantamiento de la flor.

1.2       Under the Winter: quizá su madriguera más cálida, más productiva.

1.21     El único enemigo de la poesía es el poeta: allí, es él contra él mismo.

1.22     & ese silencio… (                        ) Es el lenguaje que reclama su propia poesía.

1.4       Lo meta-poético son las arañas que se comen a su madre.


2

2.         (Siempre me alegro de poder comenzar una nueva página).

2.01     Todos llevamos una manzana podrida en la carne. Eso comprueba que todos tenemos una poética negra. Una forma oscura que se oculta detrás del día.

2.011   Por consiguiente, todo el mundo tiene una poética: la amante tiene la poética de excitar mejor al infiel; el infiel tiene la poética de ser más hombre en la intimidad con la amante & de no hablar de la esposa; & la esposa tiene la poética de ser la misma esposa… todos los días.

2.0123 Cuando un hombre se dirige a sus aguas finales, no muere su poética. Sus hijos heredan su forma de caminar, sus dientes caídos, una voz ronca, su nombre. Otro, su esposa & su cama. En las cosas se queda su mirada para el estudio de la psicología.

2.0124 Las cosas por sí solas descubren al hombre. La cuchilla de afeitar oxidada, el aire quieto pudriéndose en su fruta, el poema lamido mil veces, la pintura que se cae del techo.

2.013   La cosa en sí misma habla íntimamente de su sexo sin forma. El hombre en sí mismo se pellizca la carne & sólo habla del dolor que causa una mañana oscura, un lenguaje gris.

2.0131 No te esforcéis, poeta, en la posibilidad de entretejer & transformar las palabras en poesía; ellas son, en sí mismas, vocal x vocal: poesía.

2.014   Nadie, por experto que sea en la semiótica, podrá hablar de la humedad que causa a nuestra alma la palabra agua.

2.0141 Dar a cada emoción una personalidad, a cada estado del alma, un alma.


3
 
3          Si existes, Dios, es porque te nombro. Si existes, amor, es porque te callo.

3.001   En mi gramática de la existencia: soy, no por el hecho de estar, sino porque ella es, aunque no esté.

3.01     Todo lo que amamos, si no se puede decir, se habrá perdido para siempre.

3.02     Mi último pensamiento, allá, lejos, acostado (obscenamente) junto a Marguerite.

3.022   Para M. es poco el idioma alemán; desea conocer cómo se mueve la lengua en todas las lenguas.

3.023   ¡Ah, cómo gusta de mi carne mi Ternera! Me avergüenza ese pensamiento vulgar; pero más me avergüenza que no sea cierto.

3.024   Detrás de “M” hay sólo una presencia con los brazos abiertos, un ángel con las alas ensangrentadas: algo que no existe & rehúso a soltar de la mano.

3.025   Me voy para Cambridge…, pero te quedas con mi tarde en tu sostén.

3.026   Si no sé qué es el amor, No te amo, Marguerite, No te amo.


4

4          Señor, si existes, sálvame. & si no existes, invéntate; & vuélveme a inventar.

4.001   Solo un fruto puesto sobre una mesa de madera. Es la única nota de color en esta alcoba altamente vacía, donde Dios duda, desde la ventana, si entrar o no.

4.002   Como un ciego que busca a Dios entre las sombras, creo ver un día luminoso, la luz en la piel de una manzana, mi rostro en una pared blanca.

4.003   Camino en dirección contraria a la del otoño & le doy la cara a cada doloroso rayo del verano; de esa forma, con el rostro herido, es más fácil enfrentar a Dios.

4.0031 Un W. adentro & otro W. afuera. Uno que pronuncia la palabra campo & otro que aspira la palabra abismo. Uno que siente la ternura de un niño & otro que piensa en las flaquezas de una mujer sola. Como la flor que resiste el peso del cielo, uno & otro arquean sus tallos… para no dejar caer a Dios.

4.01     Un W. busca con afán la salida de la casa mientras otro W., con parsimonia, busca la dirección de la misma casa. Cuando, por fin, los dos W. se encuentran en el jardín, en la estación del tren o haciendo fila en un banco, indescriptiblemente han de hallar a un tercer W. que camina hermosamente hacia el interior de los dos.

4.011   El alma es carne, porque también se puede pudrir.

4.012   El alma, como el cuerpo, debería tener una cisterna: para halar la cuerda cuando algo nos aflija.


5

5.2       A un poco de alcohol & abismo huele esta época.

5.21     La tragedia de nuestras equivocaciones tiene que ver con el hueso del verbo amar (& su mala conjugación).

5.211   Lo diré. No me avergüenza. La primera vez que escribí un poema fue para odiar a mis compatriotas. Lo escribí después de ver un muerto sobre una calle de mi hermoso país.

5.22     Solo el que ha estado en la guerra lo ha intuido: el que mata a un hombre atenta contra el lenguaje. Borra del mapa a alguien que dijo antes de partir a la misma guerra: “Mi Sol, espérame para la próxima cosecha”.

5.232   ¿Dónde, en qué lejanas calles en ruinas de Salzburgo, en qué abandonados patíbulos de Auschwitz, en qué pestilentes orinales de Viena: la ecuación perfecta para tumbar estos muros de Sal, esta Sal de los ojos?


6

6          ¿Acaso existe un animal más fiel que la vejez?

6.001   Es mejor la joroba en la espalda, pegada a la carne, que la joroba del alma, pegada a Dios.

6.002   Acumulo mi soledad en ese Hijo de carne que no se baja de mi espalda.

6.01     Como un suministro de agua negra, me acompaña esta joroba de Londres a Berlín, de la cama a la sala del baño, del dolor del cuerpo a la agonía del alma.

6.02     Creo recordarlo: después de la guerra, a mis veinticuatro años, llevé mi joroba negra que la miseria me cosió con miedo… Iba a casa… a mostrársela a Mining, la más querida de mis hermanas.

6.021   La joroba solo aterroriza cuando uno se mira al espejo & no ve por allí ningún rostro conocido.

6.022   La joroba de las ancianas es todo ese amor no dicho de los 15 a los 18 años.

6.03     A veces deseo la joroba en la lengua, para que se canse & deje de decir tantas cosas que la gente nunca llegará a comprender. Que tal vez nunca quiera entender.


7

7                    De lo que no se puede hablar, hay que callar la boca.

***
Fredy Yezzed (Bogotá, 1979)

lunes, 23 de enero de 2023

mário de andrade / máquina de escribir











II

B D G Z, Remin(g)ton.
Para todas las cartas de la gente.
Eco mecánico
De sentimientos rápidos golpeados.
Prisa, mucha prisa.
Una vez le robaron la máquina de escribir a mi hermano.
Eso también va en la poesía
Porque no tenía dinero para comprar otra.
 
Igualdad inconsciente,
Amor odio tristeza...
Y las sonrisas de la ironía
Para todas las cartas del pueblo...
Los malévolos y los presidentes de la República
Escribiendo con la misma letra...
                          Igualdad
                   Libertad
           Fraternité, punto.
Unificación de todas las manos...
 
Todos los amores
Empezando con un AA que parece...
El marido que engaña a su mujer,
La mujer que engaña a su marido,
Los amantes los niños los amantes...
"Condolencias".
 
"Situación difícil.
Querido amigo... (Y los 50 mil reales)
                   Me suscribo
Adm".
gcs."
 
           Y la firma manuscrita.
 
Truco... ¡Corrupción!
Está en la letra O.
Privación de estupor
¡Por las almas que especulan ante la vida!
¡Todas las ansiedades perturbadas!
No poder contar mi éxtasis
¡Ante tu pelo de fuego!
 
¡La interjección salió con el punto fuera de lugar!
Mi conmoción
Olvidé el rebobinado.
Quedaba un hilo
Como una lágrima que cae
Y el punto después de la lágrima.
 
Pero no tuve lágrimas, dije "¡Oh!
Frente a tu pelo de fuego.
¡La máquina mintió!
Sabes que soy muy alegre
Y me gusta besar tus ojos matutinos.
Nos vemos el miércoles.
 
Golpeé dos pequeñas LL.
Y la firma manuscrita.

***
Mário de Andrade (São Paulo, 1893-1945)
Versión de Nicolás López-Pérez

/

Máquina-de-escrever

II

B D G Z, Reminton.
Prá todas as cartas da gente.
Eco mecânico
De sentimentos rápidos batidos.
Pressa, muita pressa.
Duma feita surripiaram a máquina-de-escrever de meu mano.
Isso também entra na poesia
Por que ele não tinha dinheiro prá comprar outra.
 
Igualdade maquinal,
Amor ódio tristeza...
E os sorrisos da ironia
Prá todas as cartas da gente...
Os malévolos e os presidentes da Republica
Escrevendo com a mesma letra...
                          Igualdade
                   Liberdade
           Fraternité, point.
Unificação de todas as mãos...
 
Todos os amores
Começando por uns AA que se parecem...
O marido que engana a mulher,
A mulher que engana o marido,
Os amantes os filhos os namorados...
“Pêsames”.
 
“Situação difícil.
Querido amigo... (E os 50 mil-réis.)
                   Subscrevo-me
Adm”.
obg.”
 
           E a assinatura manuscrita.
 
Trique... Estrago!
Ê na letra O.
Privação de espantos
Prá s almas especulas diante da vida!
Todas as ânsias perturbadas!
Não poder contar meu êxtase
Diante dos teus cabelos fogaréu!
 
A interjeição saiu com o ponto fora de lugar!
Minha comoção
Se esqueceu de bater o retrocesso.
Ficou um fio
Tal e qual uma lágrima que cai
E o ponto final depois da lágrima.
 
Porém não tive lágrimas, fiz “Oh!”
Diante dos teus cabelos fogaréu.
A máquina mentiu!
Sabes que sou muito alegre
E gosto de beijar teus olhos matinais.
Até quarta, heim,ll.
 
Bato dois LL minúsculos.
E a assinatura manuscrita.

domingo, 22 de enero de 2023

natalia ginzburg / estaciones













Quien ha olvidado el invierno
No merece la primavera,
Quien ha olvidado el campo
No debe caminar por la ciudad.
La chica salía sola
Y amaba caminar en silencio:
Como no usaba sombrero,
No agradaba a la gente.
Sus hombros curvos y flacos
Decían: no quiero a nadie;
Yo sólo quiero
Caminar por la ciudad.
Quien no reconoce el rostro
De la pasión no debe
No debe existir en el mundo.
La chica que fumaba, tendida
En el sofá, que callaba sola,
No necesita olvidarla:
Si ha terminado su tiempo,
Su cuerpo ha dado hijos,
Como lo hace una mujer.
Quien ha visto el cielo en el ocaso,
No debe olvidar la mañana,
Porque la vida que nos es dada
Es esta: morir y nacer,
Nacer y morir, cada día.
La chica que salía en silencio
No está más, pero quizá sus hijos,
Nacidos de su cuerpo, un día
Querrán salir solos,
En silencio, a desafiar a la gente.

[1941]

N. del T.: Según Enrica Cavina, Natalia Ginzburg escribió este poema durante su confinamiento junto con su marido, Leone Ginzburg, en Pizzoli, un pueblo a 15 kilómetros de Aquila, en los Abruzos. El confinamiento del matrimonio y sus dos hijos, Carlo y Andrea, se extendió entre 1941 y 1943. En el confinamiento nació su hija Alessandra. Leone fue arrestado en el mismo año de 1943 en una imprenta clandestina y murió en el sector alemán de la cárcel de Regina Coeli en febrero de 1944.

***
Natalia Ginzburg (Palermo, 1916-Roma, 1991)
Versión de Jorge Aulicino

/

Stagioni 

*

Chi ha dimenticato l’inverno 
Non merita la primavera, 
Chi ha dimenticato la campagna 
Non deve camminare in città. 
La ragazza usciva sola 
E amava camminare in silenzio: 
Siccome non portava il cappello 
Riusciva sgradita alla gente. 
Le sue spalle curve e magre 
Dicevano: io non voglio nessuno; 
Io voglio soltanto 
Camminare in città. 
Chi non riconosce il volto 
Della passione, non deve 
Non deve esistere al mondo. 
La ragazza che fumava, sdraiata 
Sul divano, che taceva sola, 
Non bisogna dimenticarla 
Se pure è finito il suo tempo, 
Se il suo corpo ha dato dei figli 
Come una donna può fare. 
Chi ha veduto il cielo al tramonto 
Non deve dimenticare il mattino, 
Poiché la vita che ci è data 
È questa: morire e nascere, 
Nascere e morire, ogni giorno. 
La ragazza che usciva in silenzio 
Non c’è più, ma forse i suoi figli, 
Nati dal suo corpo, un giorno 
Vorranno uscire da soli, 
In silenzio, a sfidare la gente.

sábado, 21 de enero de 2023

charles simic / dos poemas










Castillo de naipes

*

Os extraño, tardes de invierno
con vuestras luces tenues.
Los labios cerrados de mi madre
y nuestra respiración contenida
cuando nos sentábamos a la mesa del comedor.

Los largos y finos dedos de ella
apilando los naipes,
después esperando que cayesen.
El sonido de botas en la calle
hacía que nos quedáramos quietos por un instante.

No hay mucho más que contar.
La puerta está cerrada con llave,
y en una ventana coloreada de rojo
un único árbol en el jardín,
sin hojas y contrahecho.

~

Nuevas aventuras de Charles Simic

*

¿Tiene nuestro Charles Simic miedo de la muerte?
Sí, Charles Simic tiene miedo de la muerte.

¿Se arrodilla y reza por una vida eterna?
No, está ocupado dibujando una tarjeta con un lápiz de color.

Pálido como una cebolla recién cortada en rodajas,
repasa los agravios que ha cometido.

Su consciencia, ¿le hace perder la calma?
Sólo cuando se acuesta por la noche para descansar.

¿Siente las llamas del infierno acercarse a él?
No, pero oye los ladridos de los perros de caza.

¿Eleva humildemente la mirada en busca de perdón?
El amor de ella fue su juez, su furia el jurado.

Una noche oscura, rezando al Señor en lo alto,
su propia lengua le cortará el cuello.

***
Charles Simic (Belgrado, 1938-Dover, 2023)
Versiones de Jonio González

/

House of Cards

*

I miss you winter evenings
With your dim lights.
The shut lips of my mother
And our held-breaths
As we sat at a dining room table.

Her long, thin fingers
Stacking the cards,
Then waiting for them to fall.
The sound of boots in the street
Making us still for a moment.

There’s no more to tell.
The door is locked, 
And in one red-tinted window,
A single tree in the yard,
Leafless and misshapen.

~

Further Adventures of Charles Simic

*

Is our Charles Simic afraid of death?
Yes, Charles Simic is afraid of death.

Does he kneel and pray for eternal life?
No, he's busy drawing a valentine with a crayon.

Pale as a freshly chopped onion,
He goes over the wrongs he committed.

His conscience, does it bother him much?
Only when he lies down to get a night's rest.

The hellfires, does he feel them closing in?
No, but he hears the hounds barking.

Does he lift his eyes humbly in forgiveness?
Her love was his judge, her wrath the jury.

Some dark night, praying to the Lord above,
His own tongue will slash his throat.

viernes, 20 de enero de 2023

mascha kaléko / monólogo del emigrante









-Yo una vez tuve patria hermosa.
Así cantaba Heine, el fugitivo.
La suya estuvo junto al Rin,
la mía en tierra de La Marca[1].

Todos tuvimos una (¡ver arriba!)
que consumió la peste, que se ha desmoronado
Oh rosa de los páramos pequeña,
te ha tronchado la Alpoderporlaalegría[2].

Los ruiseñores han enmudecido,
buscan una guarida más segura,
y sólo buitres gritan
por  encima de hileras de sepulcros.

Nunca será de nuevo lo que fue
aunque cambiara,
aunque sonara la campana amada
y no vibrase más espada alguna.

Ocurre a veces que me siento
como si el corazón se me rompiera.
Tengo nostalgia algunas veces
y yo no sé de qué.


N. de la T. 
[1]    Se refiere indudablemente la autora a la Marca de Brandeburgo, región histórica cuya capital es  Berlín.
[2]    Kaléko hace un juego de palabras usando el nombre de una organización Nacional Socialista alemana, Kraft durch Freude que yo traduzco "Poder por la alegría" a la que pertenecían todos los trabajadores a través del Deutsche Arbeitfront, la organización nacional para el trabajo. La KdF se encargaba de organizar viajes, conciertos y actividades lúdicas y culturales para los trabajadores, impuso las vacaciones pagadas así como vigiló la salubridad y belleza de los lugares de trabajo con la filosofía de conseguir trabajadores fuertes y creativos para triunfar en el mundo.

***
Mascha Kaléko (Chrzanów, 1907-Zúrich, 1975)
Versión de Inmaculada Moreno

/

Emigranten-monolog

*

Ich hatte einst ein schönes Vaterland –
so sang schon der Flüchtling Heine.
Das seine stand am Rheine,
das meine auf märkischem Sand.

Wir alle hatten einst ein (siehe oben!)
Das fraß die Pest, das ist im Sturz Zerstoben.
O Röslein auf der Heide,
dich brach die Kraftdurchfreude.

Die Nachtigallen wurden stumm,
sahn sich nach sicherm Wohnsitz um,
und nur die Geier schreien
hoch über Gräberreien.

Das wird nie wieder, wie es war,
wenn es auch anders wird.
Auch, wenn das liebe Glöcklein tönt,
auch wenn kein Schwert mehr klirrt.

Mir ist zuweilen so, als ob
das Herz in mir zerbrach.
Ich habe manchmal Heimweh.
Ich weiß nur nicht, wonach.

            (Verse für Zeitgenossen)

jueves, 19 de enero de 2023

juan ojeda / dos poemas













Elogio de la infancia
 
*

          A Julio Nelson

Porque será la tierra en sus dones primevos:
herbajes fecundos, el ruido del tordo en los riscos,
y agua sanando, sanando. Vivimos
esperando un objeto de presagios, la razón
de una edad nueva, el tiempo de las vides tiernas,
no tierra árida, no oscuros promontorios.
 
¿Quiénes murmuran allí, en esos huesos blancos?
 
Hendimos las raíces en un desierto de osamentas,
mansiones recamadas de ámbar, pedrería
en las escalinatas, dorado acanto
sobre los capiteles. Oh ciudades, estas son las ruinas.
 
Construiremos, niño, la nave fuerte
y desde allí, descendiendo a las breñas:
las ramas plateadas sobre la fuente,
el musgo en luminosa profusión, la escarcha
brillando en cada hoja violeta, el polen rosado. Pero mira:
comerciantes obesos, cabritilla y vestimenta olorosa a espliego,
la charla a mediodía bajo los pórticos tallados,
devaneo y miseria. Nosotros esperamos otra tierra.
 
¿Qué presente o pasado nos conduce
a nutrir el tiempo futuro? La delectación en la carne,
el café a medianoche después de una agotadora lectura.
¡Conocimientos! ¡Conocimientos! La sonrisa aparente.
Noche (como si el tiempo fuera la noche), ¿a dónde caminamos?
 
"Por aquí permanecemos durante el verano, de día
comemos langostas y en la tarde hacemos el amor.
Estas son las ruinas, hijo mío; no andes con prevaricadores,
recibe consejo y prudencia que serán caminos en la noche.
Mira estas manos, bésalas
y participa en el reino de la muerte, hijo mío.
No bebas agua impura; nuestros antepasados
bebían en vajilla de plata, nosotros erramos
con el candelabro quebrado, las manos quebradas,
la impostura útil. ¿Ves estos vestidos? La orla
está gastada, el resplandor de otros tiempos
gastado y nuestros cráneos vacíos".
 
¡Oh infancia de futuros siglas, ya se escucha
la humana muchedumbre, se insinúan
los tiempos de un orden nuevo!
 
Porque la tierra, niño, te cobijará
en sus dones eternos, porque ya se avecina
la edad de una historia fecunda: mira, mira estas ruinas.
Luego caminemos hacia los montes fértiles.
 
~

Soliloquio 

 
Para el que ha contemplado la duración
lo real es horrenda fábula. Solo los desesperados,
esos que soportan una implacable soledad
horadando las cosas, podrían
develar nuestra torpe carencia,
la vana sobriedad del espíritu
cuando nos asalta el temor
de un mundo ajeno a los sentidos.
 
¿Qué esperarías, agotado de ti
o una estéril música,
cuyo resplandor al abismarse te anonadaría?
Pero tú yaces oculto o simulas alejarte
De lo que, en verdad, es tu único misterio:
en la innoble morada de la realidad
nutres un sentido más hondo,
del que ya ha cesado todo vestigio humano.
Y destruyes
el reino de lo innombrable, que en ti mismo habita.
 
¿Qué esperarías? ¿Sólo madurar, descendiendo,
en una materia mas huraña que el polvo?
 
Nada hay en los dominios frescos
del sueño o la vigilia.
Así
he considerado con indiferencia mi vida
y debemos marchamos.

***
Juan Ojeda (Chimbote, 1944 - Lima, 1974)

miércoles, 18 de enero de 2023

lana del rey / cuatro poemas cortos








El jazmín en el aire
el peso de la fama es real
nunca lo sentí tan claro

~

Tú bajo la suave luz
el 405 desde Venice
un mar de rojo

~

Me pregunto si es
el crepúsculo astronómico
o el civil

~

Los poetas como los humoristas
son inherentemente muy tristes
mejor se están solos

***
Lana Del Rey (Manhattan, 1985) Violet Bent Backwards Over the Grass. Nueva York: Simon & Schuster, 2020.
Versiones de Nicolás López-Pérez

/

Jasmine in the air
the burden of fame is real
never felt so clear

~

You in the soft light
the 405 from Venice
a river of red

~

Wondering if it’s
astronomical twilight
or civil twilight

~

Poets- like comics
are inherently quite sad
better off alone

martes, 17 de enero de 2023

gioconda belli / amo a los hombres y les canto












Amo a los hombres
Y les canto.
 
Amo a los jóvenes
Desafiantes jinetes del aire,
Pobladores de pasillos en las Universidades,
Rebeldes, inconformes, planeadores de mundos diferentes.
Amo a los obreros,
Esos sudorosos gigantes morenos
Que salen de madrugada a construir ciudades.
Amo a los carpinteros
Que reconocen a la madera como a su mujer
Y saben hacerla a su modo.
Amo a los campesinos
Que no tienen más tractor que su brazo
Que rompen el vientre de la tierra y la poseen.
Amo, compasiva y tristemente, a los complicados
Hombres de negocios
Que han convertido su hombría en una sanguinaria
Máquina de sumar
Y han dejado los pensamientos más profundos, los
Sentimientos más nobles
Por cálculos y métodos de explotación.
 
Amo a los poetas –bellos ángeles lanzallamas–
Que inventan nuevos mundos desde la palabra
Y que dan a la risa y al vino su justa y proverbial importancia.
Que conocen la trascendencia de una conversación
Tranquila bajo los árboles,
A esos poetas vitales que sufren las lágrimas y van
Y dejan todo y mueren
Para que nazcan hombres con la frente alta.
Amo a los pintores –hombres colores–
Que guardan su hermosura para nuestros ojos
Y a los que pintan el horror y el hambre
Para que no se nos olvide.
Amo a los solitarios pensadores
Los que existen más allá del amor y de la comprensión sencilla
Los que se hunden en titánicas averiguaciones
Y se atormentan día y noche ante lo absurdo de las respuestas.
 
A todos amo con un amor de mujer, de madre, de hermana,
Con un amor que es más grande que yo toda,
Que me supera y me envuelve como un océano
Donde todo el misterio se resuelve en espuma...
 
Amo a las mujeres desde su piel que es la mía.
A la que se rebela y forcejea con la pluma y la voz desenvainadas,
A la que se levanta de noche a ver a su hijo que llora,
A la que llora por un niño que se ha dormido para siempre,
A la que lucha enardecida en las montañas,
A la que trabaja –mal pagada– en la ciudad,
A la que gorda y contenta canta cuando echa tortillas
En la pancita caliente del comal,
A la que camina con el peso de un ser en su vientre
Enorme y fecundo.
A todas las amo y me felicito por ser de su especie.
Me felicito por estar con hombres y mujeres
Aquí bajo este cielo, sobre esta tierra tropical y fértil,
Ondulante y cubierta de hierba.
Me felicito por ser y por haber nacido,
Por mis pulmones que me llenan y me traen el aire,
Porque cuando respiro siento que el mundo todo entra en mí
Y sale con algo mío,
Por estos poemas que escribo y lanzo al viento
Para alegría de los pájaros,
Por todo lo que soy y rompe el aire a mi paso,
Por las flores que se mecen en los caminos
Y los pensamientos que, desenfrenados, alborotan en las cabezas,
Por los llantos y las rebeliones.
Me felicito porque soy parte de una nueva época
Porque he comprendido la importancia que tiene mi existencia,
La importancia que tiene tu existencia, la de todos,
La vitalidad de mi mano unida a otras manos,
De mi canto unido a otros cantos.
Porque he comprendido mi misión de ser creador,
De alfarera de mi tiempo que es el tiempo nuestro.
Quiero irme a la calle y a los campos,
A las mansiones y a las chozas,
A sacudir a los tibios y haraganes,
A los que reniegan de la vida y de los malos negocios,
A los que dejan de ver el sol para cuadrar balances,
A los incrédulos, a los desamparados, a los que han
Perdido la esperanza,
A los que ríen y cantan y hablan con optimismo;
Quiero traerlos a todos hacia la madrugada,
Traerlos a ver la vida que pasa
Con una hermosura dolorosa y desafiante,
La vida que nos espera detrás de cada atardecer.
—Último testimonio de un día que se va para siempre,
Que sale del tiempo y que nunca volverá a repetirse—.
Quiero atraer a todos hacia el abrazo de una alegría que comienza,
De un Universo que espera que rompamos sus puertas
Con la energía de nuestra marcha incontenible.
Quiero llevaros a recorrer los caminos
Por donde avanza –inexorable– la Historia.
Porque los amo, quiero llevarlos de frente a la nueva mañana,
Mañana lavada de pesar que habremos construido todos.
 
Vámonos y que nadie se quede a la zaga,
Que nadie perezoso, amedrentado, tibio, habite la faz de la tierra
Para que este amor tenga la fuerza de los terremotos,
De los maremotos,
De los ciclones, de los huracanes
Y todo lo que nos aprisione vuele convertido en desecho
Mientras hombres y mujeres nuevos
Van naciendo erguidos
Luminosos
Como volcanes...
 
¡Vámonos,
Vámonos,
Vámonos!

***
Gioconda Belli (Managua, 1948)

lunes, 16 de enero de 2023

fernando pinto do amaral / seis poemas










Secreto

*

Esta noche he muerto muchas veces, esperando
por un sueño que viniese de repente
y a oscuras danzase con mi alma
mientras fueses tú quien condujera
su ritmo asombrado en las tinieblas del cuerpo,
toda la espiral de las horas que se irguiesen
en el pozo de los sentidos. ¿Quién eres tú,
promesa imaginaria que me enseña
a descifrar las intenciones del viento,
la música de la lluvia en las ventanas
bajo el frío de febrero? El amor
me ofreció tu rostro absoluto,
proyectó tus ojos en mi cielo
y me dice ahora en secreto una palabra:
tu nombre - esa última habla de la última
estrella casi muriendo
poco a poco embebida en mi propia sangre
y mi sangre buscando tu corazón.

~

Frontera

*

Es dulce
la tentación del laberinto
así que el sueño llega y se propaga
al contorno de las cosas. mal las siento
cuando confundo la ola siempre vaga

de este falso cansancio que regresa
al son de mi extraña y dócil habla
cada vez más sumergida como esa
pequeña luz de la calle que resbala

por el interior de la noche. Es casi un sueño
respirando ahí fuera mientras la habitación
se diluye en la frontera que transpongo
y ahoga la consciencia de donde parto

ahora sin derecho ni revés
en el incierto momento en que adormezco.

~

Retrato de un Amor

*

Iluminas
la sombra de mis días
en este mundo que abrimos despacio
entre el cuerpo y el alma, siempre más
secretos en el abismo que los devora.

Más grande que este amor nada habrá
hasta el fin de los tiempos: tus ojos
responden al destino, a su eterna
gracia que flota sobre nuestras vidas
ahora desbordándose en una única
razón hecha de luz. Tu boca
inunda mi lengua con el sabor
de todos los sentidos que sumergen
la noche en un agua sin retorno.

Para ti absorbo el aliento de un verano
en cada beso ciego, sordo y mudo
respirando de súbito al unísono:
enigma revelado en un sólo frémito,
insomnio sumergido que, en silencio,
regresa poco a poco a nuestros brazos
ahogados en la espuma de su mar.

Cerca de tu sonrisa hay una fuente
embriagada y pura- mi amor,
dame ese corazón, esa primera
raíz de todo el fuego, ese relámpago
donde crece para nosotros la flor de un grito;
confiésame a oscuras un sueño más
antes de dormirte sobre mi hombro.

~

A la Llegada del Invierno

*

No siempre
la vida acoge o alimenta
los nombres del pasado, su abismo
repetido en un sueño, en la más lenta
aparición, en el más íntimo seísmo

De lo que llamamos alma. No existo
sin esa fiebre mansa que recuerdo
mientras las nubes cubren todo esto
con el frío oscuro de un diciembre

Lejos de mí, de ti, de cualquier ley
o juico al que demos un sentido:
lo que finjo saber es lo que no sé
y las palabras se pegan al oído.

~

Arte Poética

*

Palabras,
sólo palabras, nada más
que la vana materia, su sentido
eco de muchos ecos, repetido
reflejo de poderes tan irreales

como esas emociones gracias a las que
habré de vez en cuando pretendido
decir un sólo secreto a un sólo oído
consciente de que nunca son iguales

los secretos y oídos que busco
a ciegas en este mar siempre oscuro
donde la voz desagua como un rio

sin naciente ni desembocadura - sólo una
incierta confidencia que se esfuma
y sólo fue mía mientras me huyó.

~

Escotomas

*

No sé
qué es un espíritu. Nadie
conoce a fondo la luz de su abismo
mientras el viento, de noche, va abriendo
las infinitas puertas de una casa
vacía. Mi voz
procura responder a otra voz,
al llanto de los espectros que celebran
su misa negra, su eterno
sobresalto. En un yermo
de la ciudad dolida escucho aún
el rumor de un oráculo,
la fiebre de un adiós que se prolonga
en el estertor de los punteros de un reloj,
en ese ritmo feroz, en la pulsación
de mi sangre exiliada que recuerda
un abrigo divino. Padre nuestro, que estás
entre el cielo y la tierra, condúceme
al precipicio donde hibernó el alma
y enséñame a romper la madrugada
como si mi cara fuese
una astilla de la tuya
y en ella se derritiesen, por milagro,
estas gotas de hielo o de cristal
que no saben ser lágrimas.

***
Fernando Pinto do Amaral (Lisboa, 1960)
Versiones de Raquel Madrigal Martínez

/

Segredo

*

Esta noite morri muitas vezes, à espera
de um sonho que viesse de repente
e às escuras dançasse com a minha alma
enquanto fosses tu a conduzir
o seu ritmo assombrado nas trevas do corpo,
toda a espiral das horas que se erguessem
no poço dos sentidos. Quem és tu,
promessa imaginária que me ensina
a decifrar as intenções do vento,
a música da chuva nas janelas
sob o frio de fevereiro? O amor
ofereceu-me o teu rosto absoluto,
projectou os teus olhos no meu céu
e segreda-me agora uma palavra:
o teu nome - essa última fala da última
estrela quase a morrer
pouco a pouco embebida no meu próprio sangue
e o meu sangue à procura do teu coração.

~

Fronteira

*

É doce
a tentação do labirinto
assim que o sono chega e se propaga
ao contorno das coisas. mal as sinto
quando confundo a onda sempre vaga

deste falso cansaço que regressa
ao som da minha estranha e dócil fala
cada vez mais submersa como essa
pequena luz da rua que resvala

plo interior da noite. É quase um sonho
a respirar lá fora enquanto o quarto
se dilui na fronteira que transponho
e afoga a consciência de onde parto

agora sem direito nem avesso
no incerto momento em que adormeço.

~

Retrato de um Amor

*

Iluminas
a sombra dos meus dias
neste mundo que abrimos devagar
entre o corpo e a alma, sempre mais
secretos no abismo que os devora.

Maior do que este amor nada haverá
até ao fim dos tempos: os teus olhos
respondem ao destino, à sua eterna
graça que paira sobre as nossas vidas
agora a transbordarem numa única
razão feita de luz. a tua boca
inunda a minha língua com o sabor
de todos os sentidos que mergulham
a noite numa água sem retorno.

Para ti absorvo o hálito de um verão
em cada beijo cego, surdo e mudo
respirando de súbito em uníssono:
enigma revelado num só frémito,
insónia submersa que , em silêncio,
regressa pouco a pouco aos nossos braços
afogados na espuma do seu mar.

Perto do teu sorriso há uma fonte
embriagada e pura- meu amor,
dá-me esse coração, essa primeira
raiz de todo o fogo, esse relâmpago
onde cresce para nós a flor de um grito;
segreda-me às escuras mais um sonho
antes de adormeceres sobre o meu ombro.

~

Á Chegada do Inverno

*

Nem sempre
a vida acolhe ou alimenta
os nomes do passado, o seu abismo
repetido num sonho, na mais lenta
assombração, no mais íntimo sismo

Do que chamamos alma. Não existo
sem essa febre mansa que relembro
enquanto as nuvens cobrem tudo isto
com o frio escuro de um dezembro

Longe de mim, de ti, de qualquer lei
ou juízo a que dêmos um sentido:
o que finjo saber é o que não sei
e as palavras colam-se ao ouvido.

~

Arte Poética

*

Palavras,
só palavras, nada mais
que a vã matéria, o seu sentido
eco de muitos ecos, repetido
reflexo de poderes tão irreais

como essas emoções graças às quais
terei de vez em quando pretendido
dizer um só segredo a um só ouvido
ciente de que nunca são iguais

os segredos e ouvidos que procuro
às cegas neste mar sempre obscuro
onde a voz desagua como um rio

sem nascente nem foz - apenas uma
incerta confidencia que se esfuma
e só foi minha enquanto me fugiu.

~

Escotomas

*

Não sei
o que é um espírito. Ninguém
conhece a fundo a luz do seu abismo
enquanto o vento, à noite, vai abrindo
as infinitas portas de uma casa
vazia. A minha voz
procura responder a outra voz,
ao choro dos espectros que celebram
a sua missa negra, o seu eterno
sobressalto. Num ermo
da cidade magoada escuto ainda
o rumor de um oráculo,
a febre de um adeus que se prolonga
no estertor dos ponteiros de um relógio,
nesse ritmo feroz, na pulsação
do meu sangue exilado que recorda
um abrigo divino. pai nosso, que estás
entre o céu e a terra, conduz-me
ao precipício onde hibernou a alma
e ensina-me a romper a madrugada
como se a minha face fosse
um estilhaço da tua
e nela derretessem, por milagre,
estas gotas de gelo ou de cristal
que não sabem ser lágrimas.