martes, 28 de febrero de 2023

ruy belo / inés murió











inés murió y ni se defendió
de la muerte con las alas de la golondrina
pues diminuta era la muerte que esperaba
a aquella que de amor moría cada día
aquella oveja mansa que llega a cansar
mirar vestir de sí el día a día
aquel regazo claro bajo el cual se erguía
el rostro envuelto en rubia cabellera
pedro distante supo todo en un instante
que todo terminó y más que a inés
el frío hierro le mató a él
nunca había llorado es la primera vez que llora
ahora cuando la tierra ya encierra
aquel monumento de belleza
que puede pedro hallar en toda la naturaleza
que no puede pedro esperar sino oír llorar
las mismas piedras y que de la belleza
se conmuevan tal vez ya que los humanos
corazones consintieron en la muerte de la inocente inés
y pedro poco dice sólo dice tal vez
satanás excedió su poder en mí
déjenme solo en la muerte solo en la vida
la muerte es sin ninguna duda la mejor jugada
que la sangre limpie ahora mis manos
llenas de nada
oh vida oh madrugada cosas del principio vida
comenzada luego terminada.

***
Ruy Belo (São João da Ribeira, 1933-Queluz, 1978)
Versión de Raquel Madrigal Martínez

/

inês morreu

*

inês morreu e nem se defendeu
Da morte com as asas da andorinha
pois diminuta era a morte que esperava
aquela que de amor morria cada dia
aquela ovelha mansa que até mesmo cansa
olhar vestir de si o dia a dia
aquele colo claro sob o qual se erguia
o rosto envolto em loura cabeleira
pedro distante soube tudo num instante
que tudo terminou e mais do que a inês
o frio ferro matou a ele
Nunca havia chorado é a primeira vez que chora
agora quando a terra já encerra
aquele monumento de beleza
que pode pedro achar em toda a natureza
pode pedro esperar senão ouvir chorar
as próprias pedras já que da beleza
se comovam talvez uma vez que os humanos corações
consentiram na morte da inocente inês
E pedro pouco diz só diz talvez
satanás excedeu o seu poder em mim
deixem-me só na morte só na vida
a morte é sem nenhuma dúvida a melhor jogada
que o sangue limpe agora as minhas mãos cheias de nada
ó vida ó madrugada coisas do princípio vida
começada logo terminadaz uma vez que os humanos corações
consentiram na morte da inocente inês
E pedro pouco diz só diz talvez
satanás excedeu o seu poder em mim
deixem-me só na morte só na vida
a morte é sem nenhuma dúvida a melhor jogada
que o sangue limpe agora as minhas mãos cheias de nada
ó vida ó madrugada coisas do princípio vida
começada logo terminada

lunes, 27 de febrero de 2023

maría paz valdebenito / tres poemas










Parábola de la interrogación

*

Inseguro el camino 
como un trapecista ocultando sus vértigos. 
De pronto la memoria: 
estanque al que caen piedras  
de colinas que nunca se miran a la cara. 
 
Distraídos planetas  
giran alrededor  
de una cuerda trepada por la melancolía del páramo. 
 
Nuevamente el invierno 
y el mar lejos 
calculando la altura de sus olas. 
 
Veinte veces pirata 
setenta veces timón  
e infinitas veces espadas  
desafiando al insistente miedo, 
parásito que pudre la carne calurosa del durazno. 
 
El miedo todo lo estropea 
como un borracho torpe 
que sin querer pasa a llevar  
las cosas que están a su lado. 
 
¿Qué hacer ante la imperecedera interrogación, 
llena de supersticiones  
como una larga noche de San Juan? 
 
Sucesivas hojarascas 
temporal de espanto. 
 
¡Vengan!  
 
Llévense todos estos pensamientos 
que me acechan como la mirada penetrante 
de aquel que adivina un secreto. 
 
Desamuebladas quedarán las ideas 
y las cordilleras  
amenazarán a las planicies  
con su pálido relieve. 
 
¿A dónde huir? 
¿En qué parte encontrar   
segundos que duren para siempre? 
 
¿Cómo adquirir la lucidez del ciego? 
 
El dolor es parte de la paz 
por eso asumo estos días tristes con paciencia 
y no con la desesperación del endeudado 
aun así caen 
caen los granizos  
sobre anchas baldosas. 
Me resbalo sin darme cuenta  
me levanto  
otra vez la caída 
y toda respuesta galopa hacia mí 
como un jinete  
que en vez de llegar a su destino 
retrocede dejando tras su paso  
la humedad de la niebla. 
 
El tarotista distribuirá sus cartas  
y yo elegiré un arcano mayor  
en el que el sol estará vestido de negro 
y negra dejará de ser la oscuridad 
cuando comprendamos que ella  
también es parte de la luz. 
 
¿En qué idioma se le habla a la muerte? 
 
Recojo un cilindro de hielo 
que se derrite en mi mano 
y de pronto es como si mi mano lloviera 
y yo-viera la profundidad de las cosas 
a través de la transparencia del agua. 
 
Retornan pausados arpegios 
a un violonchelo lejano 
y en el pentagrama del olvido  
se borran las armaduras 
las notas musicales 
sin tegua el gran vacío 
y toda geometría es un hexágono hueco 
que al ser pisado se rompe de inmediato. 
Cada arista se funde con la arena 
de una playa a la que van a dormir las gaviotas. 
 
¿En qué tono se le habla a la muerte? 
 
¿En qué espejo la verdad enfrenta a su semejanza? 

~

Secretos de juventud

*

Es triste entrar al supermercado del barrio 
y advertir que amigos de la adolescencia 
con quienes se creyó 
en la confianza y la libertad 
sean hoy los guardias que de reojo 
te persiguen por los pasillos 
desconfiando de cada uno de tus movimientos.

~

¿Libros y poemas tus hijos comerán?

*

                        Las viejas casas no son eternas. 
                                                        C. Kavafis 

Hace tiempo  
esta casa dejó de ser mi hogar. 
Mi único rincón en ella es el silencio. 
 
Quisiera salir a las calles 
sin temerle a la noche, 
hacer de la sombra de un árbol  
mi residencia permanente. 
 
Pero cobarde soy, 
un laberinto abandonado en el desierto 
alguien que se resiste a la adultez 
tal como un perro se resiste  
a salir al patio cuando sus amos lo echan. 
 
La eterna cesante  
que siempre regresa a casa  
con las manos sucias, pero vacías. 
 
Vacía también a veces la mirada 
en esta mudanza permanente que es la vida, 
en la que asumo mi material mediocridad. 
 
Pues sí  
mediocre soy, 
me conformo con poco 
no me entusiasma la abundancia 
ni seguir el mandato de una ley 
que no es más que un canto  
sin nadie que lo cante.  
 
Ladrona de misterios 
que hunde estrellas en el agua 
una ola arrancada de altamar, 
la muerta de hambre 
que escribe poemas sobre la mesa para alimentar su fe. 
 
        ¿Eso acaso le darás de comer a tus hijos cuando seas madre, 
        fe e inútiles misterios que no son más que otro invento tuyo? 
 
         ¿Libros y poemas tus hijos comerán? 
  
          ¡Mejor levántate de tus pensamientos y trabaja! 
          ¿Qué harás,  
          perdida hija,  
          cuando yo y tu padre ya no estemos? 
 
El fuego se apaga 
y una vez más 
no hay árbol cerca que me pueda dar leña. 
 
Después de esas ingratas preguntas 
miro a mi madre  
como un mendigo  
que en vez de pedir dinero 
pide un abrazo y comprensión. 
Lentamente 
el fulgor de mis sueños se apaga. 

***
María Paz Valdebenito (Santiago de Chile, 1987)
Fotografía de Lorna Remmele

domingo, 26 de febrero de 2023

olga fiódorovna bergholz / mi casa













En la casa donde viví muchos años
desde donde dejé el invierno del sitio,
una luz aparece otra vez en las ventanas anochecidas.
Es rosada, festiva, elegante.

Espiando las tres ventanas que solían ser mías,
recuerdo: la guerra sucedió aquí.
Oh, como nos oscurecimos, sin un atisbo de esperanza...
y todo oscureció, todo oscureció en este mundo...

Después el dueño no llamó a la puerta,
como si hubiera olvidado el camino a su propia casa. 
Donde está él ahora, ¿vagando despistado?
¿Cuál es el último lugar que le dio refugio?

No. No sé quién vive allí ahora,
en esos cuartos donde tú y yo solíamos vivir,
Quién, en las noches, llama a esa puerta,
Quién dejó el empapelado azul como estaba,
el mismo empapelado elegido hace tanto tiempo...
lo reconocí desde afuera a través de la ventana.

La ventana llamando al hogar,
despertando memorias tan diáfanas, de luz olvidada,
que pienso qué clase de gente vivió aquí,
buena, amorosa gente.

Incluso hay niños pequeños, 
y alguien joven que está siempre enamorada,
y el cartero sólo trae buenas noticias,
y sólo los amigos verdaderos vienen en vacaciones.

Quiero tan intensamente que alguien sea feliz
Allí, donde yo sufrí tanto.

Que posea todo lo que me fue denegado,
y todo a lo que renuncié por la guerra...

De cualquier forma, llegará el día
donde la nieve copiosa y el crepúsculo resplandeciente
iluminarán mis memorias amadas
tan vívidamente que no resistiré llamar a esa puerta,
entrar en mi casa, pararme en el umbral
y preguntar... sí, preguntar: "¿qué hora es?"
o pedir "agua", como hice en esas calles de guerra.

Si eso sucede, no me juzgues
respóndeme con confianza y compasión,
después de todo, vine aquí a mi casa,
y lo recuerdo todo y creo en nuestra felicidad.

***
Olga Fiódorovna Bergholz (San Petersburgo, 1910-1975)
Versión de Emilia Gutiérrez

/

МОЙ ДОМ

*

А в доме, где жила я много лет,
откуда я ушла зимой блокадной,
по вечерам опять в окошках свет.
Он розоватый, праздничный, нарядный.

Взглянув на бывших три моих окна,
я вспоминаю: здесь была война.
О, как мы затемнялись! Ни луча...
И все темнело, все темнело в мире...

Потом хозяин в дверь не постучал,
как будто путь забыл к своей квартире.
Где до сих пор беспамятствует он,
какой последней кровлей осенен?

Нет, я не знаю, кто живет теперь
в тех комнатах, где жили мы с тобою,
кто вечером стучится в ту же дверь,
кто синеватых не сменил обоев -
тех самых, выбранных давным-давно...
Я их узнала с улицы в окно.

Но этих окон праздничный уют
такой забытый свет в сознанье будит,
что верится: там добрые живут,
хорошие, приветливые люди.

Там даже дети маленькие есть
и кто-то юный и всегда влюбленный,
и только очень радостную весть
сюда теперь приносят почтальоны.
И только очень верные друзья
сюда на праздник сходятся шумливый.

Я так хочу, чтоб кто-то был счастливым
там, где безмерно бедствовала я.

Владейте всем, что не досталось мне,
и всем, что мною отдано войне...

Но если вдруг такой наступит день -
тишайший снег и сумерек мерцанье,
и станет жечь, нагнав меня везде,
блаженное одно воспоминанье,
и я не справлюсь с ним и, постучав,
приду в мой дом и встану на пороге,
спрошу... Ну, там спрошу: "Который час?"
или: "Воды", как на войне в дороге,-
то вы приход не осуждайте мой,
ответьте мне доверьем и участьем:
ведь я пришла сюда к себе домой
и помню все и верю в наше счастье...

1946

sábado, 25 de febrero de 2023

sarah howe / relatividad










Cuando nos despertamos espantados en la oscuridad
nuestras pupilas tantearon la forma de las cosas conocidas.

Los fotones libres de las rendijas como galgos en la pista
revelaron la duplicidad de la luz en sus sombras proyectadas

rayando la pared de un laboratorio oscuro, ya no son partículas
y con una onda se despiden de todas las certezas.

¿Qué hay de seguro en un universo que se aleja 
como el grito de una sirena a medianoche? Dicen que

un destello que se ve desde dentro y fuera de un tren a toda velocidad 
explicará por qué el tiempo se dilata como una tarde perfecta; 

predice agujeros negros donde las líneas paralelas se cruzarán 
cuyos horizontes son sombríos aún a la luz de las estrellas

curvadas en sus trayectorias, no puedo aguantar. Si llegamos lejos
pensando esto, ¿no podrían nuestros ojos adaptarse a la oscuridad?

***
Sarah Howe (Hong Kong, 1983)
Versión de Nicolás López-Pérez
Fotografía de Tony Rinaldo

/

Relativity

*

for Stephen Hawking

When we wake up brushed by panic in the dark
our pupils grope for the shape of things we know.

Photons loosed from slits like greyhounds at the track
reveal light’s doubleness in their cast shadows

that stripe a dimmed lab’s wall—particles no more—
and with a wave bid all certainties goodbye.

For what’s sure in a universe that dopplers
away like a siren’s midnight cry? They say

a flash seen from on and off a hurtling train
will explain why time dilates like a perfect

afternoon; predicts black holes where parallel lines
will meet, whose stark horizon even starlight,

bent in its tracks, can’t resist. If we can think
this far, might not our eyes adjust to the dark?

viernes, 24 de febrero de 2023

franco arminio / de "estudios sobre el amor"










Yo estoy por el amor.
Y también por el sexo.
Desenfrenado, a ultranza,
pero siempre dulcísimo,
siempre con la idea de que la piel es sagrada
y sagrada es la voz, sagrados los ojos y la sonrisa.
Quisiera una humanidad locamente sentimental,
porque somos más hermosos
cuando comenzamos a rozarnos,
cuando el aburrimiento se quiebra
desde el terremoto de una pasión.
La alegría no es un éxito,
ni la llegada de una riqueza,
sino el milagro de conmoverse
por la cercanía
del reino de la soledad
que llamamos universo.

~

Esta noche en Módena la muerte me ha quitado
el último diente de mi carne.
Ahora puedo dar
el primer beso de mi vida
y puedo hacer cosas nunca he chas
cuando todavía tenía
un amor amigo de la muerte,
enemigo del amor.

~

Lorenzo y Graziella

*

Mandé cartas de amor
a los cielos, a los vientos, a los mares
a todas las extendidas
formas del universo.
Así escribe Lorenzo Calogero
y yo pienso en Graziella, la chica calabresa
de quien no sé nada, pienso
qué podía dar un ser de carne
a un hombre que se alimentaba de palabras y fantasmas
hay personas que solo saben conocer
los gusanos y los ángeles.
Habría sido bello si un día Graziella
hubiese ido al pueblo de Lorenzo
para besarle las manos,
pero los poetas solo saben amar cuando
el amor no está.
Lorenzo nunca se despegó
de sus miedos,
ella fue su primer y última aventura.

~

He perdido todo
incluso tu ausencia.
Se busca evitar
el fin de un amor,
pues el verdadero luto
es el fin del desamor.

~

Tengo un corazón que se ha vuelto
ojo,
cada vértebra es un ojo
de mi espalda.
Ahora estoy atentísimo
a cada sílaba que flota en el aire.
Celebro cada presencia.
La noche que está por venir
será más larga que un siglo.
Yo así amo al mundo:
de vez en cuando, con ondas
imprevistas, repentinas
tengo secretos, conmociones clamorosas
para los seres y las cosas
pero no resisto,
la mente pronto sola se hace,
el mundo me sube encima,
no hay un minuto gentil,
me pisa cada cosa
incluso mi respiración.

~

El amor por ti me ha alcanzado
y ahora está aquí dentro de mí
como una larga calle.
El amor más que sentimiento
es geografía.

~

Susan

*

Nunca se puede pedir a alguien
que modifique un sentimiento.
A escribir esto, una mujer
que no busca personas
sino mujeres y hombres,
una que mira a la realidad
y la raíz de la mirada es la cama,
escapar y volver a la cama,
una mirada que está siempre colgada
no a los asuntos del mundo
sino a aquellos del cuerpo rechazado
y encariñado, tomado y dejado:
la adyacencia sin remedio
del pensamiento y el deseo.

~

Paul e Ingeborg

*

Seis semanas de amor en Viena
y luego un largo perderse y encontrarse
sin compromiso, sin ficciones.
Hoy habría sido diverso,
hoy se es menos exigente,
se espera, se resiste
gracias a las historias paralelas,
a las traiciones.
Paul e Ingeborg
no podían estar juntos
porque no tenían
una historia de amor con la vida.
Él apagado en el río
con su oscuro ardor,
ella se durmió con un cigarro encendido
y se quemó en el sueño
tres años más tarde.
Morir a veces parece un accidente,
en verdad puede ser un objetivo.

~

Alda y Giorgio

*

Cuando se encuentran los grandes masticadores del ansiedad
el amor de inmediato se vuelve riña.
Así fue el encuentro entre Giorgio y Alda.
Giorgio escribió: El amor es un excelente combustible para
alimentar el malestar que puede conducir a la literatura. Es
importante, extremamente importante que el amor vaya mal.
Alda así hablaba de él:
él hablaba denso y enamorado
como una golondrina constelada,
lleno de semillas de adiós.
Era un lenguaje provenzal
con una cadencia andaluza
y con sus manos rozaba mis libros,
en vez del rostro, y decía:
"Qué extraño trigo
te crece en el pelo".
Imagino sus encuentros complicados
las manos sudadas de él, el corazón agitado
el miedo que cada relación sea un pozo.
Ella no tardó mucho en entenderlo:
No busquéis tomar a un poeta, porque os escaparán entre los dedos.
Giorgio se casó con la prosa, la mentira
de la que estaba enamorado.
Alda no estaba loca, solo convencida
que la razón es un lugar equivocado.

~

Henry y Anaïs

*

Su fuego no estaba en el cuerpo
sino en la escritura.
Y allí ella era más buena que él,
tenía una grande fineza
que tienen los orgasmos femeninos.
En los hombres está el fuego artificial
del esperma, pero en las mujeres
el orgasmo viene de lugares lejanos
de la tierra, es el milagro que junta
la desembocadura y el manantial.
Henry y Anaïs cuentan
que hubo un tiempo
en que se escribía cada día por amor
cada día en que se subía al cielo
y se bajaba a la tierra; que en los cuerpos
estaba el furor con el que Dios nos hizo,
el diluvio de los ruidos
aún no había vencido
al misterioso silencio del instinto.

~

Sobre la poesía como un apretón de manos

*

Pero yo soy una ardilla
una ola de mar.
Prefiero a las viejas del pueblo
el silencio de un metro de nieve
que a vuestros versos.
La poesía no es asunto
de los cultos, es eso que escapa
a la cultura,
la poesía viene de la luz
escondida en el polvo.
A veces un beso puede decir la vida
más que un poema entero,
el surco de la espalda es más elocuente
que el molesto zumbido
de la vuestra sabiduría.
Y después yo estoy aquí para encontrar hermanos
y hermanas antes que lectores,
estoy aquí para dislocar mis huesos,
no para tenerles en su puesto.
La vida me la he ganado
con la muerte
y tal vez es esto lo que me lleva
cerca del corazón de quien se ofrece.
La poesía insta a la vida sensual,
no es sino un apretón de manos
en medio de la agonía.

***
Franco Arminio (Bisaccia, 1960) Studi sull'amore. Turín: Einaudi, 2022.
Versiones de Nicolás López-Pérez

jueves, 23 de febrero de 2023

agota kristof / dos poemas










Lentamente, él se acostumbraba...

*

Lentamente, él se acostumbraba a que ella dejara, olvidara cosas
en su casa.
Cerillos, un pañuelo cuando lloró, una
bufanda de sus hijos, sus guantes, sus anteojos a veces.
Él, en general, dormía cuando ella se iba, estaba cansado.
Sabía que ella se quedaba ahí, en su casa, fumando cigarrillos y
                                       [pensando en Dios sabe qué.
Por la mañana descubría los objetos olvidados.
Ella no dejaba de olvidar y dejar cosas en su casa.
Su brasier.
Sus cigarrillos.
Su encendedor, un libro para niños.
Su estuche de anteojos
Sus sandalias
(De seguro regresaba descalza)
Sus pañuelos
Su cabello, sobre todo su cabello
Estaba por todos lados, su cabello
En la almohada, en el cuarto de baño, en la cocina.
Una verdadera pesadilla.
Su cabello negro, en todas partes, en todo el departamento.
La última vez, olvidó sus manos.
Dos manos sin anillos, posadas sobre el borde de la mesa,
inmóviles, sangrando un poco en los puños donde ella las había
cercenado.

~

No morir

*

No morir
todavía no
demasiado pronto el cuchillo
el veneno, demasiado pronto
Todavía me amo
Amo mis manos que fuman
que escriben
Que sostienen el cigarrillo
La pluma
La copa.
Amo mis manos que tiemblan
que limpian a pesar de todo
que se mueven
Las uñas todavía crecen
mis manos
acomodan los anteojos en su sitio
para que yo escriba.

***
Agota Kristof (Csikvánd, 1935-Neuchâtel, 2011)
Versiones de Alejandro Oliveros
/

Lentement, il s'habituait...

*

Lentement, il s'habituait à ce qu'elle laissât, oubliât des choses
chez lui.
Des allumettes, un mouchoir quand elle avait pleuré, une
écharpe de ses enfants, ses gants, ses lunettes parfois.
Lui, en général, il dormait quand elle partait, il était fatigué.
Il savait qu'elle restait là, chez lui, à fumer des cigarettes et à
penser à Dieu sait quoi.
C’est le matin qu'il découvrait les objets oubliés.
Elle ne cessait pas d'oublier et de laisser ses affaires chez lui.
Son soutien-gorge.
Ses cigarettes.
Son briquet, un livre d'enfant,
Son étui à lunettes
Ses sandales
(Elle devait rentrer à pieds nus)
Ses mouchoirs
Ses cheveux, surtout ses cheveux
Il y en avait partout, de ses cheveux
Sur l'oreiller, dans la salle de bain, dans la cuisine.
Un véritable cauchemar.
Ses cheveux noirs, partout, dans tout l'appartement.
La dernière fois, elle avait oublié ses mains.
Deux mains sans bagues, posées sur le rebord de la table,
immobiles, saignant un peu aux poignets où elle les avait 
sectionnées.

~

Pas mourir

*

Pas mourir
pas encore
trop tôt le couteau
le poison, trop tôt
Je m'aime encore
J'aime mes mains qui fument
qui écrivent
Qui tiennent la cigarette
La plume
Le verre.
J'aime mes mains qui tremblent
qui nettoient malgré tout
qui bougent
Les ongles y poussent encore
mes mains
remettent les lunettes en place
pour que j’écrive

miércoles, 22 de febrero de 2023

lambert schlechter / cuartetos










pasar la vida comentando
el pasaje de la vida a la muerte
poniendo palabras en versos
sin gritos ni llantos ni retórica

el último verso será menor
e imperfecto y provisorio
sin importancia, tal como los otros,
el último verso será el punto culminante

durante un mes no he escrito nada
sino sobre ella sino a ella
es maravilloso y aterrador
la amo y no me ama

¿quién soy yo para decir que la amo?
¿y para decir que no me ama?
los sentimientos no tienen nombre
será mejor, entonces, no nombrarlos

***
Lambert Schlechter (Luxemburgo, 1941)
Versión de Mariel Manrique
Fotografía de Pierre Matgé

/

Quatrains

*

passer la vie en commentant
le passage de vie a mort
en mettant les mots dans des vers
sans cris ni pleurs ni rhetorique

le dernier vers sera mineur
et imparfait et provisoire
quelconque tout comme les autres
le dernier vers sera pont d' orgue

tout un mois que je nài rien ecrit
sinon sur elle sinon a elle
c'est merveilleux et terrifiant
je l'aime et elle ne m' aime pas

qui suis-je pour dire que je l'aime?
et pour dire qu'elle ne m'aime pas?
les sentiments n'ont pas de noms
vaut donc mieux ne pas les nommer

martes, 21 de febrero de 2023

viola fischerová / qué queda













Encontrarse de vez en cuando
en las viejas huellas-
ya sin amor

Y en la despedida,
llenos hasta el borde
de una extraña ternura-
besarse en los labios

***
Viola Fischerová (Brno, 1935-Praga, 2010)
Versión de Elena Buixaderas

lunes, 20 de febrero de 2023

arkadii dragomoshchenko / dos poemas













Te amo, incluso sin saber, si tú existes.
No es esto la memoria, sino algo distinto, comparable únicamente a lo flexible
de la hierba, que avanza en el fondo tras la corriente,
Alfombra de cristal, engañoso acercamiento.
Alejando la ilusión de las fibras del cabello, recorriendo las amargas hebras,
frotando las submarinas hierbas, colándose hacia el estuario,
Congelados libros, la blanca cosecha, el vino blanco en la estrechez de las botellas,

 
Te amo, incluso sin saber, si existes o existo…

 
Estuario, donde la solemnidad del océano trae a la memoria de un salvaje ángel,
un circuito de luz, inmovilizando las soberbias alas,
Hacia la plenitud se enhebra, el nombrado océano, con áspero capricho
a la envidiosa orilla, como un insensato hilo de seda
a las tijeras.
Después vigila el curso de los lagartos sobre los esquistos.
Busca los rasgos que faltan entre los trozos de cuarzo, del provocador sol,
las líneas faltantes, sobre las que una piedra es lanzada a la boca -es difícil dicen que te pertenecen sólo a ti.
Incluso si no estás en absoluto, como yo…

 ~

Hablar sobre poesía significa hablar de nada;
quizá, sobre algunas limitaciones externas
(donde la lengua se devora),
discerniendo/ determinando el deseo
penetrar esta nada, en la ley, en la pupila,
para encontrar en sí mismo la presencia-
es posible.
La muerte no puede ser cambiada por nada;
La sinceridad- es una actividad insaciable
de transición, de fluctuación hacia lo contrario.
Antes de todo: te-amo-no-te-amo-no
la conciencia se desvanece en los márgenes.

 
No queda más tiempo para la expresión
ha sido eliminada por la simultaneidad.
¿Dónde encontrar a un hombre, que baile como una vela?
Escucha como el segundo milenio
está alcanzando la orilla con las algas del agua.
Tus labios desecan el polen, polinizando el regazo,
los muslos abiertos y el pecho.

 
Recuerdo el momento en la fría noche
la lámpara de queroseno de lilas reverdeciendo con sus bordes.
El halo de la llama del queroseno un hemisferio esmeralda;
invocando a las polillas desde la oscuridad.
El arco del cenit de agosto con una hoz estrellada
indicándoles el camino, la revelación del siglo de reducida materialidad.
La pantalla y las letras- son la historia,
el archivo pulsante de nadir, en el que como combustión
de mariposas aparece la definición de la noche.
Se incendian las ramas de los jardines,
se manifiestan los campos magnéticos de las palabras,
envueltos en la nada.
¿Qué más puedo decir? ¿Qué más hay que decir?
Dentro de ti se desliza, en el delta del río
Abriéndose, como un arco cuya cuerda ha sido desgarrada por el silencio.

***
Arkadii Dragomoshchenko (Potsdam, 1946-San Petersburgo, 2012)
Versiones de Indira Díaz

/

Я люблю тебя, даже не зная, есть ли ты вообще.
Но это не память, а что-то другое, сравнимое лишь с гибкой
травой, бегущей по дну за теченьем,
Ковер из стекла, лживое приближенье.
Отделять от надежд волокна волос, перебирать их горькие пряди,
перетирать подводные травы, пробираться к устью,
Морозные книги, белое жнивье, белое вино в узких бутылках.

Я люблю тебя, даже не зная, есть ли ты вообще — есть ли я…

Устье, где торжество океана напоминает дикого ангела,
цепью из света, сковавшего надменные крылья,
К полноте пробираться, именуемой океаном, изрезанной прихотливым
завистливым берегом, словно шелк предвечный безумными
ножницами.
Затем следить бег ящерицы в горючих скалах.
Искать черты недостающие среди обломков кварца, дразнящего
солнце,
недостающие линии, о которых, ворочая камень во рту — трудно
молвить, что принадлежат они только тебе,
даже если нет тебя вовсе, как и меня…

~

Говорить о поэзии означает говорить о ничто;
возможно – о внешнем ограничении
(у которого язык пожирает себя),
обнаруживающем/устанавливающем желание
проникнуть в это ничто, в закон, в зрачок,
чтобы встретить свое присутствие –
что возможно.
Смерть не обменивается ни на что.
Искренность – это неутолимое действие
перехода, колебания к противоположному.
Скорее всего: я-люблю-тебя-не-люблю-я-не
на окраине выцветает сознания.

 
Для высказывания не остается времени,
поскольку оно изымается одновременностью.
Где найти человека, танцующего как свеча?
Слушай как второе тысячелетие
лижет берег водорослями вода.
Губы твои сушит перга, опыляя колени,
раскрытые бедра и плечи.

 
Я вспоминаю пору, когда в холодной
ночной сирени керосиновая лампа зеленела ребром.
Зона керосинового огня, изумрудная полусфера,
призывала из тьмы мотыльков.
Зенита августовская дуга звездным серпом
указывала им путь откровения веки срезавшего вещества.
Экран и буквы – это и есть история,
архива пульсирующий надир, в котором, как сгорание
мотыльков появляется описание ночи.
Загораются пряди сада,
проявляются магнитные поля слов, оплетающие ничто.
Что сказать мне еще? Что выговорить?
Соскальзывая в тебя, в междуречье размыкающую себя,
луку подобно, чья тетива беззвучием перекушена.

domingo, 19 de febrero de 2023

gwendolyn brooks / dos poemas










Estar enamorado

*

Estar enamorado
Es tocar con una mano más liviana.
Dentro de ti te estiras, estás bien.
Miras las cosas
A través de sus ojos.
Un cardenal es rojo.
Un cielo es azul.
De repente sabes que él también lo sabe.
Él no está, pero
Sabes que estáis saboreando juntos
El invierno, o un tiempo ligero de primavera.
Su mano para tomar tu mano es demasiado.
Demasiado para soportarlo.
No puedes mirarle a los ojos
Porque tu pulso no debe decir
Lo que no se debe decir.
Cuando él
Cierra una puerta
No está allí_
Tus brazos son agua
Y eres libre
Tienes una libertad espantosa.
Eres la hermosa mitad
De una herida de oro.
Recuerdas y codicias su boca
Para tocar, para susurrar.
¡Oh cuando declarar
Es una muerte segura!
¡Oh, cuando hablar
Es hipnotizar,
Ver caer la Columna de Oro,
en la ceniza más común!

~

A los jóvenes que quieren morir

*

Siéntate. Inhala. Exhala.
El arma esperará. El lago esperará.
La hiel alta en el pequeño frasco seductor
esperará esperará:
esperará una semana: esperará hasta abril.
No tiene por qué morir este cierto día.
La muerte aguardará, mimará tu aplazamiento.
Te aseguro que la muerte esperará. La muerte tiene
mucho tiempo. La muerte puede
atenderte mañana. O la semana que viene. La muerte está
justo bajando la calle; es la vecina más servicial;
puede encontrarte en cualquier momento.
 
No necesitas morir hoy.
Quédate aquí... a pesar de los pucheros, el dolor o la pesadez.
Quédate aquí. Mira las noticias de mañana.
 
Las tumbas no crecen verde que puedas usar.
Recuerda, el verde es tu color. Tú eres la primavera.

***
Gwendolyn Brooks (Topeka, 1917-Chicago, 2000)
Versiones de Nicolás López-Pérez

/

To be in Love

*

To be in love
Is to touch with a lighter hand.
In yourself you stretch, you are well.
You look at things
Through his eyes.
A cardinal is red.
A sky is blue.
Suddenly you know he knows too.
He is not there but
You know you are tasting together
The winter, or a light spring weather.
His hand to take your hand is overmuch.
Too much to bear.
You cannot look in his eyes
Because your pulse must not say
What must not be said.
When he
Shuts a door-
Is not there_
Your arms are water.
And you are free
With a ghastly freedom.
You are the beautiful half
Of a golden hurt.
You remember and covet his mouth
To touch, to whisper on.
Oh when to declare
Is certain Death!
Oh when to apprize
Is to mesmerize,
To see fall down, the Column of Gold,
Into the commonest ash.

~

To the young who want to die

*

Sit down. Inhale. Exhale.
The gun will wait. The lake will wait.
The tall gall in the small seductive vial
will wait will wait:
will wait a week: will wait through April.
You do not have to die this certain day.
Death will abide, will pamper your postponement.
I assure you death will wait. Death has
a lot of time. Death can
attend to you tomorrow. Or next week. Death is
just down the street; is most obliging neighbor;
can meet you any moment.
 
You need not die today.
Stay here--through pout or pain or peskyness.
Stay here. See what the news is going to be tomorrow.
 
Graves grow no green that you can use.
Remember, green's your color. You are Spring.

sábado, 18 de febrero de 2023

rebecca elson / antídoto contra la muerte













A veces como antídoto
contra el miedo a la muerte,
me como las estrellas.

Esas noches, tumbada de espaldas
las chupo de la oscuridad que apaga
Hasta que están todas, todas dentro de mí,
Como pimienta caliente y punzante.

A veces, en cambio, me revuelvo
En un universo todavía joven,
Todavía caliente como la sangre:
No hay espacio exterior, sólo espacio,
La luz de todas las que aún no son estrellas
Flota a la deriva como una niebla brillante,
Y todos nosotros, y todo
Ya está ahí
Libre de forma.

Y a veces es suficiente
Acostarse aquí en la tierra
Junto a nuestros largos huesos ancestrales

Caminar por los campos empedrados
De nuestros cráneos desechados,
Cada uno como un tesoro, como una crisálida,
Pensando: lo que estas cáscaras dejaron
Voló con alas brillantes.

***
Rebecca Elson (Montreal, 1960-Cambridge, 1999)
Versión de Nicolás López-Pérez

/

Antidote to fear of death

*

Sometimes as an antidote
To fear of death,
I eat the stars.

Those nights, lying on my back,
I suck them from the quenching dark
Til they are all, all inside me,
Pepper hot and sharp.

Sometimes, instead, I stir myself
Into a universe still young,
Still warm as blood:
No outer space, just space,
The light of all the not yet stars
Drifting like a bright mist,
And all of us, and everything
Already there
But unconstrained by form.

And sometime it’s enough
To lie down here on earth
Beside our long ancestral bones:

To walk across the cobble fields
Of our discarded skulls,
Each like a treasure, like a chrysalis,
Thinking: whatever left these husks
Flew off on bright wings.

viernes, 17 de febrero de 2023

iván palacios ocaña / dos poemas



En general

*

Me gusta que algunos poetas aceptan lo inútil
que puede ser nuestro trabajo, lo inútil que es nuestra alegría
momentánea.
Pero a la gente nos gustan las cosas inútiles:
como oler cafeterías
o dibujar en la arena.

También sufrir es inútil
y nadie sabe para qué o quién soñamos
aunque eso no signifique nada.
Al poema tampoco le interesa significar
y su inutilidad lo asemeja
a las cosas de la vida.

~

Plagio después de leer un poema de Drummond de Andrade sobre ti

*

En esta ciudad con 10 millones de habitantes
estoy solo en mi cuarto.
Solo en el mundo.
Hace poco un ruido anunció la vida
a mi lado. No era vida humana,
pero esos insectos también son vida,
quizá tienen enfermedades en esta época del año
y es probable que se enamoren
sobre la estufa, cuando apago la luz.
Aun así no son suficiente,
yo precisaba de cierta mujer
que entrara en este minuto
a escuchar música en la oscuridad,
a salvar del aniquilamiento este minuto
y este cariño enormes.

***
Iván Palacios Ocaña (Oaxaca, 1992)

jueves, 16 de febrero de 2023

nosis de locri / tres poemas












Lo más dulce

*

Nada es más dulce que el amor. Las demás alegrías
son secundarias; hasta la miel rechazo de mi boca.
Así habla Nosis: aquél a quien Cipris no ha amado
no conoce qué rosas son sus flores.

~

Hédilo

*

In vino veritas
El vino y unos brindis muy traidores tumbaron a Aglaonice
 (también el amor tierno de Nicágoras).
Y sus prendas, rociadas de perfume -los húmedos despojos
 de unos deseos nuevos- son ya ofrendas a Cipris:
las sandalias, las bandas delicadas que desnudó del pecho,
 testimonios de un sueño y de los vehementes abrazos de aquel
día.
 
~

Calímaco

*
 
Conjuros contra Eros
Qué buen encantamiento descubrió Polifemo
para el enamorado. Por la Tierra, que no era tonto el cíclope.
Las Musas, sí, Filipo, la pasión debilitan:
su técnica es la droga que todo lo remedia.
El hambre y el poema son la única terapia
-creo yo- para el mal: extirpa la dolencia
de querer a los chicos… Puedo decirle a Eros
muy tranquilo: -Niñato, córtate ya las alas.
Ni una pizca te temo porque tengo en mi casa
conjuros de dos clases para tus golpes crueles.

***
Nosis de Locri (siglo III a. C.)

miércoles, 15 de febrero de 2023

juan gil-albert / dos poemas









Himno a la vida

*

Cuando eras una joven indefensa
con aquel cuello frágil levantando
la lozana cabeza en que esplendía
el amplio sol su dulce arrobamiento,
y cual pájaro o flor que nada teme
abre al espacio el curso de sus alas
o sus pétalos tiñe ardientemente
con el claro rubor de su existencia,
entonces te canté como si hermana
fueras de mi ilusión, y en tu regazo
fraternal vuelo alzaba contemplando
esa faz adorable. Era aquel tiempo
en que tus ojos garzos me miraban,
del color de los bosques, y surgías
toda tú cual un árbol silencioso
llevándome contigo lentamente
hacia la esbelta copa en que soñaban
las misteriosas aves matutinas.
Allí la transparencia deseada
de miles de deseos tentadores
brillaba como engaño delicioso,
y una invisible mano removía
mis cabellos cual eco prematuro
de los desordenados sentimientos
que el amor transportaba entre sus brazos.
¡Ah, lenta violencia de mi vida,
trastornadora gracia del abismo,
ese negro principio originario
que trepa con tu verde savia alada
el confín sin medidas! ¡Dónde fueron
los que como racimos se mecían
en nacarado aire, tallas ubres
de una vitalidad encantadora,
entre las hojas mágicas de fuego
de aquel festín? ¿En dónde han escondido
sus verdes oleadas de cenizas
esas fragantes rosas tentadoras,
como senos de virgen que se han ido,
dejando sobre el tallo que las tuvo
sólo una sombra gris y porfiada?
Tu color se ha mudado, criatura,
el encendido rostro del que vive
esa ascensión incólume y hermosa
pasa de aquel fulgor del oro vivo
a este gris terrenal que esparce ahora
sobre tu sien la angustia de unas alas.
Postreras alas, cumbres que nos llevan
hacia dentro en un vuelo inesperado,
por extrañas regiones invisibles,
más allá de los lindes de la tierra,
aquí en el fondo mismo del abismo
donde mi vida vive su existencia.
Vuelve hacia mí tus lágrimas sombrías,
fraternal resonancia de ancho seno,
antigua jovencilla ilusionada
cuyos largos cabellos aún evocan
aquella brisa errante. Ahora el hermano
tiende a tus pies las viñas de amargura
y en derredor los campos que florecen
leves lirios oscuros se preparan
a vernos enlazados como amantes
cruzar las blancas crestas de la tierra
por donde están las uvas que no apagan
el eterno sabor incandescente
de su fértil amargo. Allí te esperan
más que tus rosas, ¡oh hija de la carne!,
calladas violetas vespertinas
sobre las cuales vamos densamente
uno hacia el otro, amándonos confusos,
en el cálido soplo que nos lleva.

~

La melancolía

*

En los postreros días del invierno
las claras lluvias alzan del abismo
un velo luminoso. Despejados espacios
flotan sobre las aguas invernales,
y un recóndito prado verdeante
surge ligero. Entonces una sombra
graciosamente andando reaparece
hacia el claro horizonte derramada,
y tras su espalda se abren los rumores
de una ofrenda gentil. En sus tobillos
sopla la brisa el surco de su velo,
y cual aparición queda en las almas
de arrobamiento. Apenas alejada,
sombra o verdad que cruza melodiosa,
sentimos nuestros pies paralizados
por su espectro ligero, y en las plantas
de nuestra mansedumbre ya verdea
el pálido confín, y los arroyos
se vierten como música en la tierra.
Sagrada luz resbala en nuestros hombros
cual un tibio vestido y contemplamos,
como hijos del sol, la nube henchida
vagar y en la ceñosa peña abrirse
la llama de la rosa. Es, nos han dicho,
la dulce Primavera; id a los bosques
donde al pasar la oscura tentadora
ha quedado un temblor insatisfecho
entre las misteriosas aves frías
que pueblan esas bóvedas silvestres.
Joven es el amigo que acompaña
nuestro pasmado anhelo con su casto
corazón encendido; ya no sabe
si es amor o amistad la que enamoran
sus delicados ojos, y se turba
ante la hermosa vida revelada.
¡Cuán breve es la embriaguez para los hombres!
Hoy, cuando he visto a aquella que ensimisma
los terrenales campos y los llena
de un fulgor amoroso, fui delante
de la visión que antaño sedujera
mi mortal alegría y la vi extraña,
Con sus negros cabellos recogidos
por triste diadema, cual la sombra
de los que como el oro recordaba
brillar entre sus velos. Sus ropajes
cuelgan ensombrecidos con un gesto
de cansada arrogancia. No muy lejos
se oyó cantar la tórtola dolida
en íntimos coloquios, y la dama
miraba con intensa servidumbre
las frescas violetas germinando
entre las verdes hojas de la noche.
Al acercarme vi su frente blanca
de extenuación y dije: ¿Tú quién eres?
Soy la Melancolía.

***
Juan Gil-Albert (Alicante, 1904-Valencia, 1994)

martes, 14 de febrero de 2023

paul eluard / dos poemas













El ave Fénix

*

Soy el último en tu camino
la última primavera y última nieve
la última lucha para no morir.

Y henos aquí más abajo y más arriba que nunca.

De todo hay en nuestra hoguera
piñas de pino y sarmientos
y flores más fuertes que el agua...

Hay barro y rocío...

La llama bajo nuestro pie la llama nos corona.
A nuestros pies insectos pájaros hombres
van a escaparse

Los que vuelan van a posarse.

El cielo está claro, la tierra en sombra
pero el humo sube al cielo
el cielo ha perdido su fuego.

La llama quedó en la tierra.

La llama es el nimbo del corazón
y todas las ramas de la sangre
Canta nuestro mismo aire..

Disipa la niebla de nuestro invierno
hórrida y nocturna se encendió la pena,
floreció la ceniza en gozo y hermosura
volvemos la espalda al ocaso.

Todo es color de aurora. 

~

La enamorada

*

Ella vive de pie sobre mis párpados
Sus cabellos están entre los míos
Tiene la forma exacta de mis manos
Y el color de mis ojos que la miran
Ella se hunde entre mi propia sombra
Como una piedra en el azul del cielo.

Ella tiene los ojos siempre abiertos
Y me impide dormir con su mirada
A plena luz sus sueños luminosos
Hacen evaporar todos los soles
Sus sueños me hacen sollozar reír
Y hablar sin tener nada que decir...

***
Paul Eluard (Saint Denis, 1895-1952)
Versiones de Andrés Holguín

/

Le Phénix

*

Je suis le dernier sur ta route
Le dernier printemps la dernière neige
Le dernier combat pour ne pas mourir

Et nous voici plus bas et plus haut que jamais.

Il y a de tout dans notre bûcher
Des pommes de pin des sarments
Mais aussi des fleurs plus fortes que l'eau

De la boue et de la rosée,

La flamme est sous nos pieds la flamme nous couronne
A nos pieds des insectes des oiseaux des hommes
Vont s'envoler

Ceux qui volent vont se poser.

Le ciel est clair la terre est sombre
Mais la fumée s'en va au ciel
La ciel a perdu tous ses feux.

La flamme est restée sur la terre

La flamme est la nuée du coeur
Et toutes les branches du sang
Elle chante notre air

Elle dissipe la buée de notre hiver.

Nocturne et en horreur a flambé le chagrin
Les cendres ont fleuri en joie et en beauté
Nous tournons toujours le dos au couchant

Tout a la couleur de l'aurore.

~

L'amoreuse

*

Elle est debout sur mes paupières
Et ses cheveux sont dans les miens,
Elle a la forme de mes mains,
Elle a la couleur de mes yeux,
Elle s'engloutit dans mon ombre
Comme une pierre sur le ciel.

Elle a toujours les yeux ouverts
Et ne me laisse pas dormir.
Ses rêves en pleine lumière
Font s'évaporer les soleils
Me font rire, pleurer et rire,
Parler sans avoir rien à dire.

lunes, 13 de febrero de 2023

june jordan / dos poemas













Estos poemas

*

Estos poemas
son las cosas que hago
en la oscuridad
alcanzándote
quienquiera que seas
¿y
estás listo?
 
Estas palabras
son piedras en el agua
que pasa.
 
Estos versos escuálidos
son los desesperados brazos de mi anhelo y de mi amor
 
Soy una extraña
aprendiendo a adorar a los extraños
a mi alrededor
 
quienquiera que seas
quienquiera que yo pueda llegar a ser.

~

Poema para mi amor

*

Cómo llegamos a estar una junto a la otra
esta noche
Dónde están las estrellas que nos muestran nuestro amor
inevitable
Afuera las hojas flamean como de costumbre en la oscuridad
y la lluvia
cae fresca y bendecida sobre la carne santa
los hombres negros esperan en la esquina un
espejismo femenino 
Estoy asombrada por la paz
Es esta posibilidad de vos
dormida
y respirando en el aire tranquilo

***
June Jordan (Nueva York, 1936-California, 2002)
Versiones de Flor Codagnone

/

These Poems

*

These poems
they are things that I do
in the dark
reaching for you
whoever you are
and
are you ready?

These words
they are stones in the water
running away

These skeletal lines
they are desperate arms for my longing and love.

I am a stranger
learning to worship the strangers
around me

whoever you are
whoever I may become.

~

Poem for My Love

*

How do we come to be here next to each other   
in the night
Where are the stars that show us to our love   
inevitable
Outside the leaves flame usual in darkness   
and the rain
falls cool and blessed on the holy flesh   
the black men waiting on the corner for   
a womanly mirage
I am amazed by peace
It is this possibility of you
asleep
and breathing in the quiet air

domingo, 12 de febrero de 2023

ernestina de champourcín / dos poemas













Carta al vacío

*

Es escribir a alguien
o lanzarse al silencio,
a nadar en lo oscuro,
a encender una llama
aunque ahoguen las dudas.
¿Carta a lo que no existe?
Hay buzones alados
que se disparan solos
y un correo sin pistas
ni trayecto seguro.

Eludir el camino
que todos conocemos.
Seguir hacia adelante
ruta de los que intentan
lo que nunca pensaron
y se sienten felices
porque hay algo distinto,
porque se desvanece
de pronto lo que sobra
y no existe el vacío
si queremos colmarlo.

~

No quiero saber nada...

*

No quiero saber nada...
Ni de esa luz incierta
que retrocede vaga
ni de esa nube limpia
con perfiles de cuento.
Tampoco del magnolio
que quizá aún perfume
con su nieve insistente...
No saber, no soñar,
pero inventarlo todo.

***
Ernestina de Champourcín (Vitoria, 1905-Madrid, 1999)

sábado, 11 de febrero de 2023

julio barco / flor lila











Nos amamos para volvernos a amar
Y ese es el amor la ilusión
De un círculo concatenado y tibio
que jamás se cierra.
Y es eternizar un paisaje -trazo simple
y delicado casi japonés- en un café donde
Tú y yo nos sentamos
Para hablar de nuestra soledad
Que se tiñe de incertidumbre
Entre estas calles dominadas por la pelea
Del Estado contra la gente
Del sur, del norte
Y por eso yo te amo. 
Y por eso abro esta lata de cerveza
contigo en Plaza Francia
Y celebro que los sistemas solares explotarán
hacen millones de años
y la materia de la Tierra se enfriará
para encontrarnos
para que cada día abras los ojos y
me mires y escribir ahora
es recordar que se amó para volver a amar
por eso
toma mi mano
Lima es nuestra ciudad lila
algo renacerá para siempre en nuestros corazones
en el lenguaje
que tus ojos entienden cuando yo digo
este diálogo entre tú y yo y las soledades
que arrastramos hace miles de años
y antes de que me olvide
vamos por un vino al Queirolo
algo haremos después
tal vez volver a casa hasta Puente Trujillo
o pensar que el amor
es una ciudad
donde nos encontramos después de cruzar
miles de laberintos
bocas y besos
y encontrar el lenguaje de fuego
en el milagro del agua.
Somos esta soledad.
Somos el mar y nuestro fin es amar. 
Quizás nadie comprenda mi revolución.
Corro el riesgo de ser malinterpretado
por no enajenarme de rabia
hoy que todo se destruye
menos el amor sincero
que fundamos entre las copas de la noche
y el ecosistema de nuestra intensidad.
Me hubiese gustado
sentir tu corazón cuando la tristeza
no era su casa. 
Mi ser jamás fue a favor de la corriente
Obstinado el fuego demandó
una causa
una fe
una lucha
¿mi revolución será entendida
o seré acuchillado por el terror?
Digo que nada es 
inmediatamente lo mismo:
salgo de mi mente
Para conocer el día
Para interpretar los colores y signos
Y tú
eres el lenguaje más puro del verano. 
Yo vengo del caos,
aprendí a hablar en el caos
en el silencioso pergamino de mi mente
donde el mar derrumbaba todo
y corrí y grité en esta ciudad
de locos y borrachos
llevando la luz de la nueva belleza
como un letrero arrancado
del mundo y clavado en mis ojos. 
Esto es hacer literatura en el Perú
lidiar con las deudas y tratar de motivar
una concepción de libertad
a un arte que, como quehacer, es 
atacado por mercántiles e ignaros. ¿Quién limará
hoy estos versos dorados donde
soñé la belleza de tus ojos? No obstante,
bebo tu risa. Tomo otra copa. Toma
mi mano. Se van los buses que
te arrojan a las veredas de tu barrio.
Y los choros en Lima se multiplican.
Yo quiero ser el ladrón de la dorada
Cabellera de tu sonrisa.
El espejo de tus mañanas tristes.
Y acaso tomar tu mano por el Puente Trujillo
Es el mejor verso que escribo
En esta constelación
De caos y destrucción que es la Vida.
Yo creo. Yo intento. Yo establezco las simetrías.
Y me embriago contigo
Siempre los mismos
Siempre diferentes siempre el amor se renueva
Pudo ser un árbol y ahora
Es la semilla que será árbol. Pudo
Ser muerte este verano
Pero renazco en tu lenguaje firme
En la convulsión de los pasos
Que damos por Plaza san Martín
Cruzando Jirón de la Unión
Pasando Quilca
Y entrando a la Avenida Tacna
Donde nada nos permite ocultar nuestro
Desasosiego como 2 aves curiosas
Que intentan dar el gran salto.
París nos espera. Y tu corazón será
Mi casa y los cuartos frente al Sena
Nos brindarán cierto resplandor soñado.
Lo más brillante será 
tu mano y mi mano entre los dinteles de las casas.
Pero hoy solo quiero beberme tu aliento
Carnívoro. Y acabar este anisado
Sabor a menta y selva
Que me permite escribir de ti sin ti
Ahora contigo y sin otro sabor
que esta melodía que danza
entre los dedos y el aliento y es
nuestro pedazo de gloria. Yo sintiéndome frondoso
Como el mar, un río de símbolos
Creciendo multiplicando el lenguaje
Como si todo se tratará de pan y no de dolor
De la especie infinita
Que somos. Voy con una flor lila en las manos.
Somos agua, viento, corazón.
Somos una palabra no marchita en nuestros labios.
La ansiedad por encontrar un bar
donde sentarnos a charlar es permisible
bajo este sistema operativo.
Estos son los años del caos y la destrucción
Es un lenguaje que se vende
Desde los colegios. Grité
para mi época. Nuestro amor
Se sostiene entre huelguitas y gente adinerada
Capaz de pagar millones para matar a los otros
Y buses y vendedores y todo
Lo que asfixia el ritmo interno, la melodía interna
De la mente. 
No se trata de decir cualquier cosa. La gente
Llena y llena páginas sin saber qué decir.
Intento aclarar mi mente. Tu corazón me salva.
Tus ojos son la medida de mi luz.
Tu boca enciende mi boca
Galopamos juntos 
Ahora estamos solos frente al mar de Lima.
El último color es un morado plomo rojo que como lengua
besa el horizonte.
Soy un sol y tú eres acaso aquella luna
que dibujaste con tiza en mi pared.
O un verso de Rilke hablando de la soledad de dos pájaros
fundaste los colores en mi mente
Y ahora Lima es lila porque te quiero
Y te quiero para siempre en esta ciudad
Porque te quiero Lima es esta flor de lana en mis manos
Y Lima son los hoyuelos de tu sonrisa
Y tus pequeños ojos tristes
Ahora todos los sonidos de la cuadra se disparan
En la tele avisan de nuevos muertos en la protesta
el pan se quema en las panaderías 
y el amor es acaso
una postal que enterraron el miércoles una niña y otro
dos corazones se ausentan escribo 
de ti mirando tu forma
la ausencia es el lugar donde nos encontramos para volver a renacer
Y yo te quiero en mis caminos, en mi destino poético
cursando ya la tercera parte de mi experiencia
en el desasosiego de los trenes que van a dar al viejo continente
con el oro de nuestra tierra.  Y lo lila de tu ser
es ahora la frescura de la rosa que llevo entre tantos
caminos andados y recorridos que me dejan aquí
entre calles
y señoras atrapadas a sus egos y tiendas comerciales
y todo esto que me hace sentir
lo inútil de cualquier tipo de intento de escritura
lo inútil de reflejo que se dobla dentro de uno mismo
Y esta ciudad con el río plateado y oscuro que corre bajo los puentes
con la ansiedad de pulverizar nuestra esencia. Porque
amar aquí es una cosa furiosa, un tiempo destruido
para renacer en otro. Yo tomé tu mano y empezó la historia
de estas canciones entre las guerras. Y sé que 
comeremos ravioles y estaremos tristes
al siguiente día de nuestro último encuentro
pero la magia de nuestra ansiedad sigue furiosamente su ánimo
y así tomo tu mano, mi flor lila.

***
Julio Barco (Lima, 1991). Inédito.

viernes, 10 de febrero de 2023

jane durán / dos poemas













Batalla de Teruel, Invierno 1937-1938

*

Yo podría escribir sobre los libros de mi padre.
Nunca había polvo en ellos. Los tomaba entre sus manos
como si fuera la última vez. Parecían acolchados,
esperando su momento, deslizados uno por uno
hasta que formaban un muro raso - un solo libro todos ellos.

Se desprendían en dorados, en rojos secretos,
como a fumar un cigarrillo temprano por la mañana
antes de que la neblina se despejase por completo
hacia la crueldad. Podías tocar los títulos
y se volvían importantes.

En su propia oscuridad -fronteras personales,
bordes a los que tanto se había acercado,
la colina helada sobre el valle, los soldados
asidos a sus laderas, costuras de nieve,
la España que él sostenía y que lo sostenía,
cediendo línea tras línea.

~

Hay mujeres

*

Mujeres que se dejan el cabello sin peinar,
largo, gris, que se detienen el pelo
con sus manos rojas, que se mueven confusas.

Que pueden cocinar o bordar.
Que rondan el tiritar de un hombre durante todo el invierno
con su espíritu, respirando el aire de la niebla.

Cuyas ropas siguen descuidadas hasta el día de hoy.
Y que se mueven de lado dentro de sus zapatos.
Parecen hechas para el amor aun así.

Que se mantienen quietas cuando la marea cubre
sus grandes pies desnudos. Que embarullan su sexo,
su lucha. Que se allegan al hombre,

cuyos rostros están tan cerca que no hay dónde ocultarse.
Mujeres por las que me quitaría las peinetas
de los cabellos y lloraría abiertamente, cara a cara.

***
Jane Durán (La Habana, 1944)
Versiones de Carlos López Beltrán y Pedro Serrano

/

Battle of Teruel, Winter 1937-1938

*

I could write books about my father's books.
There was no dust on them. He held them in his hands
as if for the last time. They seemed quilted,
poseid for their moment, shoved in one by one
till they made a smooth wall - one book, all one.

They stole out in golds, in secret reds
as if with a cigarette in early morning
before the mist has clared absolutely
into pitilessness. You could touch the titles
and they would be important.

In the dark of them - personal boundaries,
edges he had stepped so close to,
the icy hill over the valley, soldiers clinging
to the slopes, seams of snow,
the Spain he held and held to,
line after line giving way.

~

There are women

*

Women who let their hair go uncombed,
long, grey, who hold their hair
in their red hands, move in confusion.

Who could cook, or embroider.
Who border the shiver of a man all winter
with their spirit, breathing in the fog air.

Whose clothes are unkempt to this day.
And who move sideways inside their shoes.
Seem meant for love anyways.

Who stand still when the tide overcomes
their large bare feet. Who muddle their sex,
their struggle. Who come in close to him,

whose faces are so close there is nowhere to hide.
Women for whom I would take the combs
from my hair and weep openly, face to face.

jueves, 9 de febrero de 2023

diane seuss / el silencio es tan preciso, escribió rothko












Preciso como una flecha sin blanco
y sin blanco a considerar

El silencio tiene su propio rugido o, no rugido,
como Rothko escribió "No me expreso
en mis cuadros. Expreso mi no-yo".

Un poema que expresa el no-yo.
Todo menos el yo.
El manto de niebla del prado, pero ¿es el manto autorreferencial?

Ya, al amanecer, los no-pájaros alertan de lo que el silencio les ofrece.

La niebla, una de las formas de Rothko,
colgando ahí en el no-yo, zumba.

Mikel, antes de morir, amaba más a Rothko.
Cuando aún podía pensar, puso su mente
a ese tipo de apreciaciones.

Si arranco la niebla como cortinas de teatro, ¿qué pasa entonces?

La tristeza modela el paisaje.
La flecha de mí mismo golpea el árbol más cercano.
La niebla se acerca como un perpetrador o un dios.

Oh. Estoy llorando.
Las lágrimas alimentan el silencio como una madre deja caer
en el pico abierto de su bebé no-pájaro

un bocado dulce pero peligroso.

***
Diane Seuss (Michigan City, 1956)
Versión de Nicolás López-Pérez

/

Silence is so Accurate, Rothko wrote

*

Accurate like an arrow without a target
and no target in mind.

Silence has its own roar or, not-roar,
just as Rothko wrote “I don’t express myself
in my paintings. I express my not-self.”

A poem that expresses the not-self.
Everything but the self.
The meadow’s veil of fog, but is veil self-referential?

Already, dawn, the not-birds alert to what silence has to offer.

The fog, one of Rothko’s shapes,
hanging there in the not-self, humming.

Mikel, before he died, loved Rothko most.
When he could still think, he put his mind
to those sorts of judgments.

If I pull the fog away like theater curtains, what then?

Sadness shapes the landscape.
The arrow of myself thwacks the nearest tree.
Fog steps closer like a perpetrator or a god.

Oh. I’m weeping.
Tears feed the silence like a mother drops
into her baby not-bird’s open beak

some sweet but dangerous morsel.