viernes, 31 de marzo de 2023

rossella di paolo / de "prueba de galera"


Las montañas

*

Las montañas azules como el aire
ceñidas de altísima distancia
miran con nostalgia sus hombros vulnerados.

Bajan sus ecos lentos. Ya no claman
se están quietas soñando las montañas
en sus alas, en sus alas.

~

La huida

*

Ya está bueno, mar.
Te he visto recoger tus olas y mirarlas con largura.
Ya está bueno.
Y alzar tus olas sin volverte y por el aire
definitivo como el ángel
y mansamente
tenderse las orillas en la guarda.

~

Daguerrotipo

*

La tarde es una pieza que no bailo
Un mar enfebrecido al que no accedo
De pie inmóvil en orillas
Abiertas de par en par como ventanas
Sólo me asomo.

~

Ah de los mares empujados hasta el crepúsculo
y despeñados allí para cantar.

Ah de los que oyen.

~

Carta

*

He sabido de alzar barajas
hasta dar en el aire con un castillo de espadas
dispuesto sobre los hombros extraviados del rey
y de la soleada corona que unta sus sienes evasivas
he sabido. Como del preciso desvelo que lo corteja
mesando los mapas que el rey, doy fe,
dejó crecer por los muros espesamente.

~

Espera

*

He puesto los dedos sobre vidrio
Ventanas o botellas que no ceden
contra agua.

Saliva de nube ojo fluvial
He asomado la garganta al vidrio
y no naufrago

Ha de ser que el mar está de lado
La suerte echada el pico en tierra
Eso, pues.

***
Rossella Di Paolo (Lima, 1960) Prueba de galera. Lima: Paracaídas, 2017 [1985].

jueves, 30 de marzo de 2023

linda pastan / tres poemas










Una breve historia del pensamiento judaico en el siglo XX

*

Los rabinos escribieron:
aun cuando está prohibido
tocar a una persona moribunda,
sin embargo, si la casa
se incendia
debe ser sacada
de la casa.

¡Bárbaro!
digo,
¿y a quién podría tocar yo entonces,
no somos todos
moribundos?

Sonríes
con tu vieja sonrisa negociadora
y preguntas:
pero ¿no están todas nuestras casas
ardiendo?

~

Los pájaros

*

se dirigen hacia el sur, arrastrados
por una brújula en los genes.
No los confunde
este anormal verano en noviembre,
a pesar de que estamos junto a la puerta de casa
con ropa de algodón.
Los observamos

descender en picado y agruparse:
la sombra de las alas
cae sobre el corazón.
Cuando se mueven entre
las ramas desnudas, los árboles
deben de pensar que las perdidas hojas
han vuelto.

Los pájaros se dirigen hacia el sur,
el instinto es el argumento más antiguo.
Vuelan por encima de sus dobles,
las mudas veletas,
enseñándonos a todos
con las plumas de la cola
el verdadero norte.

~

Estoy aprendiendo a abandonar el mundo

*

Estoy aprendiendo a abandonar el mundo
antes de que él pueda abandonarme a mí.
Ya he renunciado a la luna
y a la nieve, cerrando mis persianas
a los reclamos de lo blanco.
Y el mundo se ha llevado
a mi padre, mis amigos.
He renunciado a las líneas melódicas de las colinas,
trasladándome a un paisaje plano, mudo.
Y cada noche renuncio a mi cuerpo
miembro a miembro en sentido ascendente
a través de mis huesos hacia el corazón.
Pero llega la mañana, con breves
aplazamientos en la forma de café y el canto de los pájaros.
Al otro lado de la ventana un árbol
que hasta hace unos instantes no era más que una sombra
recupera sus ramas hoja a hoja.
Y mientras yo recupero mi cuerpo
el sol apoya su cálido hocico en mi regazo
como para enmendar el daño ocasionado.

***
Linda Pastan (Nueva York, 1932-Chevy Chase, 2023)
Versiones de Jonio González

/

A short history of judaic thought in the twentieth century

*

The rabbis wrote:
although it is forbidden
to touch a dying person,
nevertheless, if the house
catches fire
he must be removed
from the house.

Barbaric!
I say,
and whom may I touch then,
aren’t we all
dying?

You smile
your old negotiator’s smile
and ask:
but aren’t all our houses
burning?

~

The Birds

*

are heading south, pulled
by a compass in the genes.
They are not fooled
by this odd November summer,
though we stand in our doorways
wearing cotton dresses.
We are watching them

as they swoop and gather—
the shadow of wings
falls over the heart.
When they rustle among
the empty branches, the trees
must think their lost leaves
have come back.

The birds are heading south,
instinct is the oldest story.
They fly over their doubles,
the mute weathervanes,
teaching all of us
with their tailfeathers
the true north.

~

I am learning to abandon the world

*

I am learning to abandon the world
before it can abandon me.
Already I have given up the moon
and snow, closing my shades
against the claims of white.
And the world has taken
my father, my friends.
I have given up melodic lines of hills,
moving to a flat, tuneless landscape.
And every night I give my body up
limb by limb, working upwards
across bone, towards the heart.
But morning comes with small
reprieves of coffee and birdsong.
A tree outside the window
which was simply shadow moments ago
takes back its branches twig
by leafy twig.
And as I take my body back
the sun lays its warm muzzle on my lap
as if to make amends.

miércoles, 29 de marzo de 2023

vera pavlova / ojos míos













Ojos míos
por qué están tristes
a pesar de que me siento alegre
palabras mías
por qué son tan ásperas
a pesar de que soy tierna
actos míos
por qué son tan estúpidos
a pesar de que soy inteligente 
amigos míos
por qué están agotados
a pesar de que soy fuerte

***
Vera Pavlova (Moscú, 1963)
Versión de Valeria Guzmán
Fotografía de Lisa Pavlova

/

Глаза мои

*

Глаза мои
почему вы грустные 
я же веселая
слова мои
почему вы грубые
я же нежная
дела мои
почему вы глупи
я же умная
друзья мои
почему вы мертвые
я же сильная

martes, 28 de marzo de 2023

denisa comănescu / regreso del exilio










Once años, cuatro meses y diecisiete días.
¿Ha sido un exilio corto?
Este no es mi cuaderno de entonces.
He tenido un sinfín.
Unos grandes, en rústica, de tapas doradas,
otros pequeños, ligeros, en papel biblia.
Por las noches los palpaba a escondidas,
acariciaba sus páginas como membranas.
Cada vez más deprisa, más intensamente,
con ansia insaciable.
Por el día no me atrevía a acercarme a ellos,
como si fueran propiedad ajena.
Tiempo después, los repartí entre los amigos,
para tu nuevo libro de poemas, les decía.
A algunos, según afirmaban, les trajo suerte.
Y llegaste tú,
después de once años, cuatro meses y diecisiete días.
Por las mañanas, a la luz que parece excluir a la muerte,
llenamos sin miedo, sencilla y naturalmente, membrana tras membrana.
Siempre que paso una página escrita,
Orfeo vuelve la mirada.

***
Denisa Comănescu (Buzău, 1954)
Versión de Joaquín Garrigós
Fotografía de Paul Buciuta

lunes, 27 de marzo de 2023

donatella bisutti / tres poemas










Opuestos

*

Ya era hora de despertarse
pero la luna todavía
se espejeaba alta y plena
sobre las aguas
una cola de lagartija su rastro brillante
Era la Noche
aunque si al borde extremo
el cielo ya se enrojecía
una pálida y delicada mejilla
un pétalo frágil
Y era el Día
nada los dividía
un límite indefinido
degradado
aun así
Noche y Día
uno delante del otro
eran los Opuestos.

~

La vibración de las cosas

*

Cuando el alma como un perro
se deja acariciar, indefensa
entonces toda concentrada en el placer
que da la vibración de las cosas
entonces es fácil separarse de sí
se insinúa, luego irrumpe
el externo en el interno.

~

Límites

*

Primero habíamos fijado el espacio
de la habitación del hotel
con las cucarachas en el baño
al oeste hasta el quiosco de vidrio 
transparente en el muelle
al este la terraza de la escuela coránica
a la sombra de las glicinias
Después habíamos fijado el tiempo
hasta la noche del domingo
cuando todos se habían dispersados
a la bajada del barco
tras haber intercambiado direcciones
en ese espacio-tiempo
hicimos precipitar la tempestad
que nos ha sorprendido desconocidos y desnudos
intensa y breve
si ha disipado.

***
Donatella Bisutti (Milán, 1948)
Versiones de Nicolás López-Pérez

/

Opposti

*

Già l’ora del risveglio
ma la luna ancora
a specchiarsi alta e piena
sulle acque
una coda di geco la sua scia lucente
Era la Notte
Anche se al bordo estremo già
il cielo s’inrosava
pallida e delicata guancia
petalo fragile
Ed era il Giorno
Niente li divideva
un indefinito confine
uno sfumato
eppure
Notte e Giorno
una di fronte all’altro
eran gli Opposti.

~

La vibrazione delle cose

*

Quando l’anima come un cane
si lascia accarezzare, inerme
allora è tutta concentrata nel piacere
che dà la vibrazione delle cose
allora è facile staccare sé da sé –
si insinua, poi irrompe
l’esterno nell’interno.

~

Limiti

*

Prima abbiamo fissato lo spazio
dalla stanza d’albergo
con gli scarafaggi nel bagno
a ovest fino al chiosco sul molo
di vetro trasparente
a est la terrazza della scuola coranica
all’ombra della glicine
Poi abbiamo fissato il tempo
fino alla sera di domenica
quando tutti si sono sparpagliati
alla discesa del battello
dopo essersi scambiati gli indirizzi
e in quello spaziotempo
abbiamo fatto precipitare la tempesta
che ci ha sorpresi sconosciuti e nudi
intensa e breve
si è dileguata.

domingo, 26 de marzo de 2023

alice sant'anna / tren nocturno










los tres nos reímos mucho en el camarote y nos asustamos cuando el tren paró en una estación desierta, sin gente en los bancos, sin despedidas, la mirada dura del inspector que duerme solo todas las noches, el inspector en su camarote, sin casa ni mujer, una especie de marinero que no se embarca en ningún barco, que no está solo con ningún horizonte, pero mucho peor, este inspector que no puede perderse, que sigue firme en su ruta Venecia-Budapest, que se prolonga durante trece horas sin quitar ni poner, el inspector que nos recomienda cerrar las tres cerraduras del camarote, primero la de arriba y luego la del medio, y todo nos hace gracia porque nadie nos ha llevado a la estación ni nos espera en el andén, no conocemos absolutamente a nadie por aquí y por eso todo da tanto miedo y es tan ligero a la vez, ese papel con frases en húngaro, alguna orden incomprensible que no vamos a seguir, los tres con los ojos muy abiertos fingiendo a los demás que estamos en un sueño profundo, cuando en realidad las ideas bailan y cambian el orden de los muebles en nuestras cabezas, aunque probablemente el único que duerme en todo el tren es el inspector, o no él, por duro que sea, quizás prefiera fantasear con gigantes, tsunamis

***
Alice Sant'Anna (Rio de Janeiro, 1988)
Versión de Nicolás López-Pérez
Fotografía de Alexandre Sant'Anna

/

Trem noturno

*

nós três rimos muito na cabine e nos assustamos quando o vagão para em uma estação erma, sem gente nos bancos, sem despedidas, o olhar duro do fiscal que dorme sozinho toda noite, o fiscal em sua cabine, sem casa ou mulher, espécie de marinheiro que não embarca em navio algum, que não fica a sós com horizonte algum, mas muito pior, esse fiscal que não pode se perder, está bem firme nos trilhos, em sua rota veneza-budapeste, que se estende por treze horas sem tirar nem pôr, o fiscal que nos recomenda trancar as três fechaduras da cabine, primeiro a de cima e em seguida a do meio, e nós achamos graça de tudo porque ninguém nos levou à estação ou nos espera na plataforma, não conhecemos absolutamente ninguém por estas bandas e por isso mesmo tudo é tão assustador e leve ao mesmo tempo, esse papel com frases em húngaro, algum comando incompreensível que não vamos seguir, as três com os olhos bem abertos fingindo para as outras que estão em sono profundo, quando na verdade as ideias dançam e trocam a ordem dos móveis na cabeça, se bem que provavelmente o único que dorme em todo o trem deve ser o fiscal, ou nem ele, duro que é, talvez prefira fantasiar com gigantes, maremotos

sábado, 25 de marzo de 2023

antonia pozzi / tres poemas













Desconfianza

*

Tristeza de mis manos
demasiado pesadas
para no abrir las llagas,
demasiado ligeras
para dejar una huella –
tristeza de mi boca
que dice las mismas
palabras tuyas
–queriendo decir otras cosas– 
y esta es la forma
de la lejanía más
desesperada.

16 octubre 1933

~

Pensamiento

*

Tener dos largas alas
de sombra
e inclinarlas a tu mal;
ser sombra, paz
de la tarde
alrededor de tu apagada
sonrisa

mayo 1934
 
~

Encuentro

*

En el aire de la habitación
no te
veo
pero el recuerdo de tu cara
cómo me brotará
en el vacío
y tus ojos
cómo se detuvieron
ahora –en instantes lejanos–
sobre mi rostro.

29 mayo 1935

***
Antonia Pozzi (Milán, 1912-1938)
Versiones de Nicolás López-Pérez

/

Sfiducia

*

Tristezza di queste mie mani
troppo pesanti
per non aprire piaghe,
troppo leggére
per lasciare un’impronta –
tristezza di questa mia bocca
che dice le stesse
parole tue
– altre cose intendendo –
e questo è il modo
della più disperata
lontananza.

16 ottobre 1933

~

Pensiero

*

Avere due lunghe ali
d’ombra
e piegarle su questo tuo male;
essere ombra, pace
serale
intorno al tuo spento
sorriso.

maggio 1934
 
~

Convegno

*

Nell’aria della stanza
non te
guardo
ma già il ricordo del tuo viso
come mi nascerà
nel vuoto
ed i tuoi occhi
come si fermarono
ora – in lontani istanti –
sul mio volto.

29 maggio 1935

viernes, 24 de marzo de 2023

francisca aguirre / cuatro poemas









El orden

*

Deberíamos hacer algo que no fuera morir,
pero a menudo se nos viene la muerte tan callando
que hasta pasado un tiempo no sabemos
que estamos habitando nuestro propio cadáver.
Si nos hubieran advertido,
si un gesto por lo menos nos hubiera indicado
la descomposición que nos poblaba,
tal vez hubiéramos luchado contra el lento enemigo.
Pero había un silencio como el orden,
un retirarse para volver luego,
un fluir de marea mesurada.
Nadie nos quiso dar la mala nueva,
nadie quiso advertirnos del desastre.
Tal vez porque la muerte me fue volviendo extraña
y las viejas palabras no bastaron
y sólo fue posible mirar, mirar cómo avanza la muerte.
Y ahora, del otro lado del silencio
yo contemplo también esa mirada,
ese ver que no pide sino asiste,
ese futuro sin futuro
y me pongo a llorar sobre la vida
diciéndome: Penélope,
deberíamos hacer algo que no fuera morir.

~

Ítaca

*

¿Y quién alguna vez no estuvo en Ítaca?
¿Quién no conoce su áspero panorama,
el anillo de mar que la comprime,
la austera intimidad que nos impone,
el silencio de suma que nos traza?
Ítaca nos resume como un libro,
nos acompaña hacia nosotros mismos,
nos descubre el sonido de la espera.
Porque la espera suena:
mantiene el eco de voces que se han ido.
Ítaca nos denuncia el latido de la vida,
nos hace cómplices de la distancia,
ciegos vigías de una senda
que se va haciendo sin nosotros,
que no podremos olvidar porque
no existe olvido para la ignorancia.
Es doloroso despertar un día
y contemplar el mar que nos abraza,
que nos unge de sal y nos bautiza como nuevos hijos.
Recordamos los días del vino compartido,
las palabras, no el eco;
las manos, no el diluido gesto.
Veo el mar que me cerca,
el vago azul por el que te has perdido,
compruebo el horizonte con avidez extenuada,
dejo a los ojos un momento
cumplir su hermoso oficio;
luego, vuelvo la espalda
y encamino mis pasos hacia Ítaca.

~

Paisajes de papel

*

Aquella infancia fue más bien triste.
Ser niño en el cuarenta y dos parecía imposible.
Nuestra niñez era una mezcla de comprensión y aburrimiento.
Éramos serios y aburridos.
Recuerdo aquellas tardes; eran como el mundo era entonces:
sin resquicios y tristes.
Ven a mis pocos años observar con ahínco,
tras el cristal opaco, la calle larga y gris;
el sol estaba lejos y era lo único barato,
lo único que traía alegría sin exigirnos nada.
Veo a mi niña, adulta y consecuente
con un programa bien trazado:
crecer, crecer muy pronto, darse prisa
—ser niño era una carga demasiado pesada
para nosotros y para los grandes—.
Solo en verano el mundo parecía asequible,
durante tres o cuatro meses saltar, correr, era la vida.
Lo gris volvía siempre muy pronto.
Un día amanecimos lentas, crecidas,
llenas de miedo, de presente.
Buscábamos palabras en el diccionario
con el afán de comprenderlo todo:
necesitábamos hacer lenguaje.
Algunos nos miraron con asombro,
decían que éramos inteligentes.
Nosotras, durante los dolientes domingos
dibujábamos inseguros paisajes.
Durante mucho tiempo esas fueron todas mis excursiones.
Salir a un campo que no fuera pintados
suponía gastar unos zapatos.
Salir, salir, ese era el sueño,
abolir a las trenzas, inaugurar la barra de labios:
¡mi reino por un trabajo!
.
¿Cómo rendir ahora un homenaje a aquellos días?
¿Cómo añorarlos sin desconfianza?
Se arrugaron, igual que los paisajes de papel,
mientras crecíamos hacia este desconsuelo que hoy nos puebla.

~

Contradicciones

*

            ... las especies de la verdad son cosas difíciles de creer.
                                                                            Juan Carlos Mestre

La verdad no siempre ilumina.
A veces ciega quema con su luz implacable.
La verdad esa ratita presumida
la que delega en cierta certidumbre
para cicatrizar la herida que nos produjo otra verdad.
La infinita verdad
                            la insobornable certeza.
La persistente machacona verdad
                                                            esa que no da tregua
esa que brilla con luz propia
la luz inadmisible de lo cierto
la luz abrasadora de lo humano
el resplandor interminable de lo infame
de lo que nos asorda y ciega y descompone.

Piedad para tanta evidencia desdichada
                                                compasión y piedad para esta especie
que ama mata aterra y busca sin descanso
                                            una verdad que borre el caos que la guía
una verdad que nos defienda del terror
                                                    que nos hizo humanos y mortales.

***
Francisca Aguirre (Alicante, 1930-Madrid, 2019)

jueves, 23 de marzo de 2023

elvira hernández / cuatro poemas











Quiero que la crítica diga
que mi poesía es del sur realista-austral
neorrealista como un ladrón de bicicletas

y el realismo mi única imaginación

también que a veces siento que el realismo
corrompe mi pretendida realidad

~

Se acabó la magia

*

Se acabó la magia,
la chicha de quelguén
el ñachi dulce de animal amigo.
Y en la traguilla del recto
                            el tabaco bienhechor.

Pasaron ya las horas de la siesta.

                                        Acurrucados
en el enrucado trecho de muslos y codos.
La greda enloquecida bajo los boldos.
Y un latido de pez acabado en las aguas.

No hablará ya la luna por más que
se acuchillen caballos en la boca oscura
                                        de la noche.
Ya no reiremos degustadores de la euforia
el ángel azul se ha ido de la tierra.

Pasó el tiempo.

Los grandes laboratorios tienen hoy el festival
                                    la pepa de oro de la consolación.

~

El horizonte no tiene perspectivas

*

es una línea que le ha mentido a la imaginación
hasta el cansancio
nos ha mentido y mentido en un círculo vicioso
nos ha dorado la perdiz
nos ha hecho la guerra a muerte
y aquí estamos tirando línea
cuesta arriba
como burro de carga

~

Rucananuco

*

Casa de nuco en lengua nativa.
Pájaro que nunca llegamos a conocer
ni nos fue presentado.
Quizás estuvimos frente a frente
quizás algún ladrido escuchado
venía de su garganta.
Vivíamos ya la época de nombres
sin representación concreta
y cosas tranquilamente innombradas.

***
Elvira Hernández (Lebu, 1951)

miércoles, 22 de marzo de 2023

sarah menefee / mano










las extremidades temblorosas del viento de septiembre me dicen qué hacer

he estado durmiendo toda mi preciosa vida
mientras los fascistas se desvelan

¿cuántos presos viven mueren en jaulas en
en esta tierra de libertad?

¿qué mano líquida se acerca para acariciar sus caderas?
¿qué viento vuelve a nosotros sobre qué abismos?

la cabeza vendada más pequeña aparece en el este
una madre se inclina sobre su hijo muerto de seis años

¿qué mano puede consolarla?

¿por qué estoy aquí? ¿cuántos niños se acuestan con hambre?
¿y cuántos sin techo viven en estas hermosas calles?

oh vino de luz temblorosa

fuera de las ventanas de este local de comida rápida
en la eterna Market St
con sus corrientes de mis semejantes: veo a ese joven
que ríe una pareja con su hijito

esta gente que come pacíficamente: mientras septiembre
derrama su éxtasis: oh mi gente
¿te has convertido en esa hermosa raza?

¿y la luz cae sobre todos nosotros en igualdad
¿y pronto la lluvia?

Dejaré esta mitad de mi hamburguesa grasienta
fuera encima de un cubo de basura
esperando que alguien la encuentre

***
Sarah Menefee (Chicago, 1946)
Versión de Nicolás López-Pérez

/

Hand

*

shaking limbs of September wind tell me what to do

I’ve been sleeping my precious life away
while the fascists stay up late

how many prisoners living die in cages in
this land of liberty?

what liquid hand reaches in to stroke their hips?
what wind travels back to us over what abysses?

the smallest bandaged head appears in the east
a mother bends over her dead six year-old

what hand can comfort her?

why am I here? how many children go to bed hungry
and how many homeless live on these beautiful streets?

oh wine of shaking light

outside the windows of this fast food joint
on eternal Market St
with its streams of my fellows: see that young
laughing couple with their little boy

these peacefully eating people: while September
spills its ecstasy: oh my people
have you become that beautiful race?

and does the light fall on us all in equality
and soon enough the rain?

I will leave this half of my greasy burger
outside on top of a trash can
hoping somebody will find it

martes, 21 de marzo de 2023

guadalupe grande / en relativo









Que el mundo es imposible. Que las calles no pueden cabernos en el pecho. Que nada cabe en el hueco que le está destinado y así nos van las cosas. Que las hojas de los árboles siguen cayendo y el mar sigue diciendo una palabra que no podemos descifrar: una palabra en movimiento, una palabra en la que cabe el tiempo. Que estamos hechos de tiempo, pero no de mar. Que llevamos la cuenta del tiempo que vivimos, mareados, como si pudiéramos llevar las cuentas del mar. Que contamos la lluvia de los días y los pasos tartamudos de las horas. Que hacemos balance de minucias. Que se nos caen las palabras de la boca, sin entenderlas, como la nieve se aturde en el asfalto. Que confundimos la nieve con la sal, los relojes con la sangre, el pecho con un garaje, y nos consolamos creyendo que todo es relativo, como este pronombre.

***
Guadalupe Grande (Madrid, 1965-2021)

lunes, 20 de marzo de 2023

maram al-masri / dos poemas













Cada noche los pájaros duermen en su soledad.
Miran su cuerpo como si fuera un cuerpo de mujer
frágil, con el que luchan viento y agua.

Cada noche
los pájaros y los osos sueñan con manos que juegan con ellos.

Los gatos se estiran para lamer su piel sin
preocuparse por los ojos de dios dispersos por el techo y las paredes
ni por las palabrerías
ni por los jueces ni las cárceles del amor
ni las mandíbulas de los ácaros que devoran la ropa del deseo
se satisfacen de su ser
en el sosiego de su cuerpo
respiran con gozo
cada mañana.

~

El rumor de las almas no llega al oído del guardia del fuego
Rompe en el cristal que nos separa, encarcelándonos en lo invisible

La queja de las palomas no llega hasta las grutas
si no se esfuma en el mutismo del espacio.

No hay color para el sufrimiento
No hay color para la esperanza
El cielo absorbe los rezos como un útero
como un teléfono público en un barrio ruidoso

La voz gime
se balancea sobre una frágil cuerda
no lo oyen ni los santos ni los ángeles ni los perros
Adormecidos en el umbral de los establos
Que protegen a los lobos de la carne de los corderos

El mediodía arde
y la aurora duele como una pared áspera, como
el pastor de las cumbres perdidas en la altitud

Ninguna esperanza
que las nubes ligeras se conviertan en el curso del viento

***
Maram Al-Masri (Latakia, 1962)
Versiones de François-Michel Durazzo

/

Chaque soir les oiseaux dorment dans leur solitude
Ils regardent leur corps comme si c était corps de femme
Fragile, avec lequel combattent le vent et l’eau

Chaque soir
Les oiseaux et les ours rêvent des mains jouant avec eux

Les chats s étendent pour lécher leur fourrure sans
Se préoccuper des yeux de dieu disperses au plafond et sur les murs
Ni se préoccuper des bavardages
Ni des juges ni des prisons de l’amour
Ni des mandibules des mites qui dévorent les vêtements du désir
Se satisfaisant de leur être
Dans la quiétude de leur corps
Ils respirent avec jouissance
le matin

~

La rumeur des âmes ne parvient pas à l’oreille du gardien du feu
Elle se brise sur la vitre qui nous sépare, nous emprisonnant dans l’invisible

La plainte des colombes ne parvient pas aux grottes
Mais s’évanouit dans le mutisme de l’espace.

Il n’est point de couleur pour la souffrance
Point de couleur pour l’espérance
Le ciel absorbe les prières comme un utérus
Comme un téléphone public dans un quartier bruyant

La voix gémit
Se balance sur une corde fragile
Ne l’entendent ni les saints ni les anges ni les chiens
Assoupis au seuil des étables
Qui protègent les loups de la chair des agneaux

Midi flambe
Et l’aurore fait mal comme une paroi rugueuse, comme
Le berger des cimes perdues dans l’altitude

Nul espoir
Que les nuages légers deviennent le cours du vent

domingo, 19 de marzo de 2023

opal palmer adisa / moko jumbie romance













mirando al suelo protectoramente
desde lo alto de sus zancos

monitoreaban el arco de la flecha de cupido
siguieron su trayectoria satisfechos de saber

que el amor no vive en los pliegues de un vestido
ni en el bolsillo de un pantalón a medida

ellos que se han cruzado y ahora llevan
los sueños que los tontos tienen cuando

la vida abruma miraban y esperaban
se pavonean por los campos irrigados

con bondad y revestidos de expectación
aquí había un lecho listo para el fruto del amor

aquí hubo un momento inmortalizado por
la historia aquí estaba el principio

y todo lo que aún era posible para un pueblo
para quienes el amor era cada aliento que respiraban

cada latigazo que soportaban por cada niño que engendraban
y trajeron a la vida en un tiempo en el que el sentido estaba

invertido y tuvieron que volver atrás para recordar
la dulce voz de río de oshun que ondulaba

eres el amor constante que flota con las nubes
eres el amor perenne que nace con el sol

eres el amor brillante de color naranja que florece
en el flamante eres cada nuevo día

los jumbies saben que el amor es memoria y es
nuestra memoria la que los mantiene con vida viviendo a medias

fuera de nuestro alcance pero no ajenos a nuestras necesidades
son los arqueros de las flechas de cupido son el viento

que guía su velocidad en línea recta penetrando en nuestros corazones
para que podamos mirar y reconocer el amor en los ojos del otro

tú mirando y viendo lo que hay de bueno y sano en mí
yo mirando y apreciando lo que hay de divino y puro en ti

solo amor amor tan crudo y hechizante
como el océano después de una tormenta

tan nuevo y limpio como cualquier amanecer
me encanta que me mires y verme en ti

el amor
una verdad simple e indefinible

***
Opal Palmer Adisa (Kingston, 1954)
Versión de Nicolás López-Pérez

/

Moko Jumbie Romance

*

glancing down protectively
from standing tall on stilted legs

they monitored the arch of cupid’s arrow
followed its trajectory amused in their knowing

love does not live in the pleats of a dress
or in the pocket of a tailored pants

they who have crossed over and now carry
the dreams that the foolish dream when

life overwhelms watched and waited
strutted through the fields watered

with kindness and tiled with expectation
here was a bed ready for  love’s fruit

here was a moment immortalized by
history here was to be found the beginning

and all that was yet possible by a people
for whom love was every breath they breathed

every whip they endured every child they seeded
and brought to life in a time when meaning was

inverted and they had to go back to remember
oshun’s sweet whooshing river voice  that rippled

you are the constant love floating with the clouds
you are the perennial love rising with the sun

you are the brilliant orange-colored love blossoming
in the flamboyant you are each and every new day

the jumbies know that love is memory and it’s
our memory that keeps them alive living among

our midst out of reach but not unmindful of our needs
they are the archers of cupid’s arrows they are the wind

that guides their velocity straight penetrating our hearts
so we can look and recognize the love in each other’s eyes

you looking and see what’s good and wholesome in me
me looking and appreciating what’s divine and pure in you

just love    love as raw and bewitching
as the ocean after a storm

just as new and clean as any dawn
love       you glancing at me and me seeing myself in you

love
a simple indefinable truth

sábado, 18 de marzo de 2023

maria popova / el poder del tacto: coordenadas













Todavía me pregunto
por qué el cuchillo estaba
en mi mano izquierda
cuando lo presioné hacia
la corteza de la sandía
con la hoja hacia arriba,
lo presioné fuerte y lentamente
y sentí que se detenía en mi hueso,
no sentí dolor alguno
mientras me dividía el pulgar
a lo largo de un meridiano perfecto.
Vi cómo la sangre se derramaba
sus perfectos granos de granada
en la nave espacial de aluminio
del fregadero de la cocina.

Tenía seis años.
Estaba aprendiendo las direcciones.
La izquierda quedó codificada
en la cicatriz.
A través de este trozo de espacio-tiempo,
esta media vida,
todavía deslizo mi dedo índice sobre ella
por instinto animal
cuando me piden que me oriente.

Esta noche presioné el meridiano de mi pulgar
en el ecuador de su planta del pie desnuda,
de ella cuya pisada reconozco
al otro lado de la habitación,
a través de la galería,
a través de la galaxia,
lo presioné con fuerza y lentitud
hacia el gemido de su
placer animal.

Es inútil preguntar
por qué el cuchillo estaba
en mi mano izquierda entonces,
o este pie en particular está aquí 
ahora.
Algunas cosas simplemente salen mal,
y luego hacemos uso de las cicatrices.
Algunas cosas salen bien
sólo cuando dejamos de presionar
sobre la hoja del por qué.

***
Maria Popova (Sofía, 1984)
Versión de Claudia Sbolci

/

The Power of the Touch: Coordinates

*

I still wonder
why the knife was
in my left hand
when I pressed it into
the watermelon bark
blade-side up,
pressed it hard and slow
and felt it stop at my bone,
felt no pain at all
as it split my thumb
along a perfect meridian.
I watched the blood spill
its perfect pomegranate seeds
into the aluminium spaceship
of the kitchen sink.

I was six.
I was learning directions.
Left became encoded
in the scar.
Across this slice of spacetime,
this half a lifetime,
I still glide my index finger over it
in animal instinct
when asked to orient.

Tonight I pressed my thumb meridian
into the equator of her bare sole,
she whose footfall I recognise
across the room,
across the gallery,
across the galaxy,
pressed it hard and slow
into the moan of her
animal pleasure.

No use asking
why the knife was
in my left hand then,
or this particular foot
now.
Some things we just get wrong,
then make use of the scars.
Some things we get right
only when we cease pressing
against the blade of why.

viernes, 17 de marzo de 2023

sonja votolen / la poeta













Mi hermosa y joven mamá
me vendía cada mañana.
Se liberaba a duras penas
de mis manitos.
Mi hermosa mamá de pelo oscuro
cada tarde me compraba.
Cada noche
la hermosa mujer de sombrero oscuro
se paraba junto a mi lecho
y me enseñaba cómo en la presa
del espanto mudo se descubre el grito.

***
Sonja Votolen (Maribor, 1956)
Versión de Nicolás López-Pérez, desde una traducción al italiano de Maja Vidmar

/

Pesnica

*

Moja lepa mlada mama
me je vsako jutro prodala.
Težko se je branila mojih
ročic.
Moja lepa rjavolasa mama
me je vsak popoldan kupila.
Vsak večer
je lepa črnolasa ženska
stala ob moji postelji
in me učila kako v
nemi grozi odkriješ krik.

jueves, 16 de marzo de 2023

chandra livia candiani / dos poemas










Háblame con signos con señas
migas sobre la repisa
ideogramas de sombras sobre las baldosas
trátame como un pájaro asustado
como un desequilibrio en tu perfecto
orden de cuentas cerradas;
anímame, devuélveme un lugar
en el pecho y no
este estacionamiento subterráneo
en el que vivo sola sin habla
para los llamados vivos, sin puentes.
Soy una madeja de extravíos
sin diseños, soy cal
viva bajo la piel
de un tambor que vibra
a cada roce soy
un niño sin cáscara
que huyó perdidamente y cayó
al suelo, como disparado
al corazón. Sobre estos fragmentos
sopla la palabra viva
vivaz habitada por abejas
de la luz. Yo estoy allí
en tu puño
para tomar el sol
lentísimamente
para no despertarte.

~

No quiero aprender a no tener miedo, quiero aprender a temblar. No quiero aprender a callar, quiero saborear el silencio que nace de cada palabra verdadera. No quiero aprender a no enojarme, quiero sentir el fuego, rodearlo de transparencia que ilumine aquello que los otros me están haciendo y aquello que yo puedo hacer. No quiero aceptar, quiero acoger y responder. No quiero ser buena, quiero ser despierta. No quiero hacer mal, quiero decir: me estás haciendo mal, déjate. No quiero volverme mejor, quiero sonreír a mi peor versión. No quiero ser otra, quiero adoptarme entera. No quiero pacificar todo, quiero explorar la realidad también cuando hace mal, quiero la verdad de mí. No quiero enseñar, quiero acompañar. No es que lo quiero en este modo, es que no puedo hacer otra cosa.

***
Chandra Livia Candiani (Milán, 1952)
Versiones de Nicolás López-Pérez
Fotografía de Melina Mulas

/

Parlami con segni con cenni
briciole sul davanzale
ideogrammi di ombre su piastrelle
trattami come un uccello spaventato
come uno squilibrio nel tuo perfetto
ordine di conti chiusi;
rincuorami, ridammi sede
nel petto acceso e non
questo parcheggio sotterraneo
in cui vivo sola senza discorsi
per i cosiddetti vivi, senza ponti.
Sono matassa di smarrimenti
senza disegno, sono calce
viva sotto pelle
di tamburo che vibra
a ogni sfioramento sono
bambino sbucciato
corso via perdutamente e poi caduto
a terra, come sparato
al cuore. Su questi frammenti
soffia parola viva
vispa abitata da api
della luce. Io sono lì
nel tuo pugno
a prendere il sole
pianissimo
per non svegliarti.

~

Non voglio imparare a non aver paura, voglio imparare a tremare. Non voglio imparare a tacere, voglio assaporare il silenzio da cui ogni parola vera nasce. Non voglio imparare a non arrabbiarmi, voglio sentire il fuoco, circondarlo di trasparenza che illumini quello che gli altri mi stanno facendo e quello che posso fare io. Non voglio accettare, voglio accogliere e rispondere. Non voglio essere buona, voglio essere sveglia. Non voglio fare male, voglio dire: mi stai facendo male, smettila. Non voglio diventare migliore, voglio sorridere al mio peggio. Non voglio essere un’altra, voglio adottarmi tutta intera. Non voglio pacificare tutto, voglio esplorare la realtà anche quando fa male, voglio la verità di me. Non voglio insegnare, voglio accompagnare. Non è che voglio così, è che non posso fare altro.

miércoles, 15 de marzo de 2023

marina colasanti / lo sé, pero no debería













Sé que la gente se acostumbra. Pero no debería.

La gente se acostumbra a vivir en un apartamento  interior
y a no tener otra vista que no sea las ventanas de alrededor.
Y como no tiene vistas, luego se acostumbra a no mirar hacia  afuera.
Y como no mira hacia afuera luego se acostumbra a no abrir de todo las cortinas.
Y como no abre las cortinas luego se acostumbra a encender más pronto la luz.
Y a medida que se acostumbra, olvida el sol, olvida el aire, olvida la amplitud.

La gente se acostumbra a levantarse por la mañana sobresaltado porque es la hora.
A tomar el café corriendo porque va atrasado.
A leer la prensa en el autobús porque no puede perder el tiempo del viaje.
A comer un sandwich porque no hay tiempo para almorzar.
A salir del trabajo porque ya es de noche.
A dormitar en el autobús porque está cansado.
A acostarse temprano y dormir profundo sin haber disfrutado el día.

La gente se acostumbra a abrir el periódico y a leer sobre la guerra.
Y aceptando la guerra, acepta los muertos y que haya una cifra de muertos.
Y aceptando la cifra acepta no creer en las negociaciones de paz,
acepta leer todo el día sobre guerra, sobre cifras, sobre su larga duración.

La gente se acostumbra a esperar el día entero y escuchar al teléfono: hoy no puedo ir.
A sonreír a la gente sin recibir una sonrisa de vuelta.
A ser ignorado cuando necesitaba tanto ser visto.
La gente se acostumbra a pagar por todo lo que desea y necesita.
A luchar para ganar el dinero con qué pagar.

Y a ganar menos de lo que necesita.
Y a hacer colas para pagar.
Y a pagar más de lo que las cosas valen.
Y a saber que cada vez pagará más.
Y a buscar más trabajo, para ganar más dinero, para tener con qué pagar en las colas en las que se cobra.

La gente se acostumbra a andar por la calle y ver carteles.
A abrir las revistas y ver anuncios.
A encender al televisión y ver publicidad.
A ir al cine y engullir anuncios.
A ser instigado, conducido, desnortado, lanzado a la infinita catarata de productos.
La gente se acostumbra a la polución.

A las salas cerradas con aire acondicionado y olor a cigarro.
A la luz artificial con su ligero temblor.
Al choque de los ojos con la luz natural.
A las bacterias del agua potable.
A la contaminación del agua del mar.
A la lenta muerte de los ríos.

Se acostumbra a no oír los pájaros, ni el gallo de madrugada, a temer la hidrofobia de los perros,
a no coger la fruta a pie del árbol, a no tener ni siquiera una planta.
La gente se acostumbra a demasiadas cosas para no sufrir.

En dosis pequeñas, intentando no percibir, se va apartando un dolor de aquí,
un resentimiento de allí, una revuelta allá.
Si el cine está lleno la gente se sienta en primera fila y tuerce un poco el cuello.
Si la playa está contaminada la gente solo moja los pies y suda en el resto del cuerpo.

Si el trabajo es duro la gente se consuela pensando en el fin de semana.
Y si el fin de semana no hay mucho que hacer la gente se acuesta temprano
y aún queda satisfecho porque siempre tiene sueño atrasado.

La gente se acostumbra para no rallarse en la aspereza, para preservar la piel.
Se acostumbra para evitar heridas, sangrados, para esquivarse
de la faca, de la bayoneta, para proteger el pecho.
La gente se acostumbra para proteger la vida que poco a poco se gasta y, que
de tanto acostumbrarse, se pierde de sí misma.

***
Marina Colasanti (Asmara, 1937)
Versión de Selo Blanco

/

Eu sei, mas não devia.

*

Eu sei que a gente se acostuma. Mas não devia.

A gente se acostuma a morar em apartamentos de fundos e a não ter outra vista que não as janelas ao redor. E, porque não tem vista, logo se acostuma a não olhar para fora. E, porque não olha para fora, logo se acostuma a não abrir de todo as cortinas. E, porque não abre as cortinas, logo se acostuma a acender mais cedo a luz. E, à medida que se acostuma, esquece o sol, esquece o ar, esquece a amplidão.

A gente se acostuma a acordar de manhã sobressaltado porque está na hora. A tomar o café correndo porque está atrasado. A ler o jornal no ônibus porque não pode perder o tempo da viagem. A comer sanduíche porque não dá para almoçar. A sair do trabalho porque já é noite. A cochilar no ônibus porque está cansado. A deitar cedo e dormir pesado sem ter vivido o dia.

A gente se acostuma a abrir o jornal e a ler sobre a guerra. E, aceitando a guerra, aceita os mortos e que haja números para os mortos. E, aceitando os números, aceita não acreditar nas negociações de paz. E, não acreditando nas negociações de paz, aceita ler todo dia da guerra, dos números, da longa duração.

A gente se acostuma a esperar o dia inteiro e ouvir no telefone: hoje não posso ir. A sorrir para as pessoas sem receber um sorriso de volta. A ser ignorado quando precisava tanto ser visto.

A gente se acostuma a pagar por tudo o que deseja e o de que necessita. E a lutar para ganhar o dinheiro com que pagar. E a ganhar menos do que precisa. E a fazer fila para pagar. E a pagar mais do que as coisas valem. E a saber que cada vez pagar mais. E a procurar mais trabalho, para ganhar mais dinheiro, para ter com que pagar nas filas em que se cobra.

A gente se acostuma a andar na rua e ver cartazes. A abrir as revistas e ver anúncios. A ligar a televisão e assistir a comerciais. A ir ao cinema e engolir publicidade. A ser instigado, conduzido, desnorteado, lançado na infindável catarata dos produtos.

A gente se acostuma à poluição. Às salas fechadas de ar condicionado e cheiro de cigarro. À luz artificial de ligeiro tremor. Ao choque que os olhos levam na luz natural. Às bactérias da água potável. À contaminação da água do mar. À lenta morte dos rios. Se acostuma a não ouvir passarinho, a não ter galo de madrugada, a temer a hidrofobia dos cães, a não colher fruta no pé, a não ter sequer uma planta.

A gente se acostuma a coisas demais, para não sofrer. Em doses pequenas, tentando não perceber, vai afastando uma dor aqui, um ressentimento ali, uma revolta acolá. Se o cinema está cheio, a gente senta na primeira fila e torce um pouco o pescoço. Se a praia está contaminada, a gente molha só os pés e sua no resto do corpo. Se o trabalho está duro, a gente se consola pensando no fim de semana. E se no fim de semana não há muito o que fazer a gente vai dormir cedo e ainda fica satisfeito porque tem sempre sono atrasado.

A gente se acostuma para não se ralar na aspereza, para preservar a pele. Se acostuma para evitar feridas, sangramentos, para esquivar-se de faca e baioneta, para poupar o peito. A gente se acostuma para poupar a vida. Que aos poucos se gasta, e que, gasta de tanto acostumar, se perde de si mesma.

(1972)

martes, 14 de marzo de 2023

kristina lugn / tendrás una ventana panorámica









Tendrás una ventana panorámica
de subsidio infantil.

El cielo estrellado será el empapelado de tu sala
y Mozart escribirá la música.

Vivirás en un hogar
que te ame.
Tendrás sentido del humor.
Y la obra completa de Strindberg.

Y todos mis nietos.

Mi regalo será
que hables muchos idiomas
y toleres
todo tipo de tiempo.

Tendrás los pies
sobre la tierra
y vertiginoso techo
con estucados.
Serás dueña de una vida
que todo te lo perdonará.
Mente despejada tendrás.

Y fuertes sentimientos.
Te divertirás.
Todo esto está
en el seguro de la casa.
Vivirás en paz.

Mi subsidio de alimentos es que jamás
pierdas la esperanza.
Poseerás un corazón valeroso.
Y un osado intelecto.

Y un buen juicio.

Aquel en quien tú crees
nunca soltará tu mano.
Mi regalo de Navidad
es que si resbalas
tu prójimo con gusto te acoja.

Que una sonrisa amistosa sea tu compañera de viaje.
Una exención te enviaré desde mi soledad.
Nada heredarás de mi parte.
Pero recibirás todo el dinero.

***
Kristina Lugn (Tierp, 1948-Estocolmo, 2020)
Versión de María Kallin y Víctor Rojas
Fotografía de Robert Blombäck

/

Du ska få ett panoramafönster

*

Du ska få ett
panoramafönster
i barnbidrag.
Stjärnhimlen ska vara
din vardagsrumstapet
och Mozart ska skriva musiken.

Du ska får ett hem
som älskar dig.
Du ska få ett sinne
för humor.
Och Strindbergs
samlade verk.

Och alla mina barnbarn.

Min present till dig
är att du ska tala många
språk och tåla all
slags väderlek.

Du ska få god
markkontakt och
svindlande takhöjd
med stuckaturer.
Du ska få ett liv som
förlåter dig allt.

Klar i tanken ska du vara.
Och stark i känslan.
Du ska få ha roligt.
Allt detta står i
hemförsäkringen.
Du ska få vara i fred.

Mitt underhållsbidrag
till dig är att du aldrig
någonsin kommer att
sluta hoppas.
Du ska få ett modigt hjärta.
Och ett dristigt intellekt.

Och ett gott omdöme.

Den du litar på
släpper inte din hand.
Min julklapp till dig
är att om du faller
så ska medmänniskorna
glädjas åt att
få ta emot dig.

Ett vänligt leende
ska gå genom
hela din resa.
En frisedel ska jag
sända från
min ensamhet.
Du ska inte få
ärva någonting
alls av mig.
Men du ska få
alla pengarna.

lunes, 13 de marzo de 2023

gili haimovich / las cosas son como son










Y tendrás esta niña atada a tu persona,
y la sostendrás y te sostendrás de ella,
como apretando en el puño el cordel de un globo de helio.
Como si tú fueras el infante.
Ella estará obligada a amarte, incluso a adorarte.
Contemplarás sus resplandores,
como quien mira hacia el Sol,
como si las sombras oscuras al pie de tus ojos
abandonaran su cacería.
Suyo será el brillo,
y tuya será la ascensión.
Y todos quienes lo atestigüen serán convencidos:
Esto es amor.

***
Gili Haimovich (Israel, 1974)
Versión de Gabriel Payares

domingo, 12 de marzo de 2023

virginia benavides / imágenes de la enterrada













Y más he de huir de mi razón

De mi verdad bien servida

De mis brazos abrasivos

Y más he de encontrarme

La cruel. La que ama los rincones orillados. La victima de sí misma.

Cicatrices como lombrices vivas arrastran su fosforescencia en la memoria.

Dolor de la parturienta. Neuronas supurando detrás de la sutura.

Nacimiento de una idea abortada la víspera. La condenada y su re cuerdo

Muda vacía jirones de incendiadas palabras

Toda la soledad de ser perseguida por un rostro de trizada ave.

Toda la sensación de triturada lengua. Odas interiores que no salvan nada.

Destellos de incendio. Veladas imágenes que poseo.

Monstruosidades mías que no dan miedo.

Aletazos en la desesperación

Entrañas donde el corcel se pierde, Bosque encantado. Tan roja y cristal tus ramas, tus descensos. Todo enredado el pez boquea. Todo redada el pescador fosea. Anzuelos que tiendo mientras espero. Corcel hundiéndose en un mar de lágrimas que salpican tus hojas.

Entrañas para los perros.

Corazones disolviéndose en la cal de la fosa común

Todo es lo mismo. Oquedad de nuncas y siempres todo extremo en el centro es un despecho.

La garza o el equilibrista ciego a orillas del estanque o al filo de la cuerda.

Todo es lo mismo. Salvación del vacío: El deseo es siempre hambriento.

Ángeles caídos en la fuente de los deseos

Han llegado. Cometa o pájaro sus transfiguraciones. Rumor húmedo en el sexo, sus mutaciones. Han llegado. Tuvieron sed. Sus manos escarbaron las arenas.

Latidos de agua entre las dunas ¿han llegado?

Alas envejeciendo en la fuente riente hablan del tiempo. Las tardanzas.

El sonido: saltado de tímpano para la muerte

Come sordera. Oído al tañido desteñido. Yanta sordera.

Que liberen los golpes secos. El desliz de un cuchillo al cortar la lengua.

El rayo que incendia mi cuerpo de madera. Que respiren afonía todas las palabras. Mudanza de voces, Llanto yanta sordera

Marioneta catatónica besando el aire

Mi titiritero envejece. Se le enredan los hilos, se duerme en otro cielo, olvida cuidarme.

Muchas mañanas amanezco inerte, desesperada, mirando el cielo raso fijamente.

Cuando se habla de las palabras siempre los nudos son difíciles de desatar: Se demora el poema

***
Virginia Benavides (Lima, 1976)

sábado, 11 de marzo de 2023

carmen berenguer / santiago punk













                            "Los maniquíes lucen saludables.
                            Son felices.
                            Están siempre sonriendo".

                            Gonzalo Millán

    1.

Punk, Punk
War, war. Der Krieg, Der Krieg
Bailecito color obispo
La libertad pechitos al aire
Jeans, sweaters de cachemira
Punk artesanal made in Chile
Punk de paz
La democracia de pelito corto
Punk, Punk; Der Krieg, Der Krieg
Beau monde. Jet-set rightists
Jet-set leftists
Pantaloncitos bomba
Pañuelito hindú
Chaquetitas negras, Carlotitos
Liberalismo Taiwan
Balitas trazadoras para mantenerte
Cafiche marihuanero.

    2.

FMI, la horca chilito en prietas
Tanguito revolucionario
Punk, Punk; paz Der Krieg
Whiskicito arrabalero
Un autito por cabeza
Y una cabeza por un autito
(BMW, Toyota, Corolla Japan)
Japonés en onda
La onda provi on the rocks
Rapaditos Hare Krishna Hare hare
Sudoroso mormón en bicicleta
Aleluya la paz
Palitos de chancho
Caldo de cabeza.

    3.

Footing, footing a los cerros
Unemployment, 42ª street
La cultura viene de Occidente
La alameda Bernardo O'Higgins en el exilio
Alameda las delicias, caramelos candy
Nylon, nylon made in Hong-Kong
Parque Arauco
Lonconao
Top-less cuchufletos, silicona
Rapa-nui en botellas
Colchones de agua en la cúpula
Coito colectivo.

    4.

Pacos macumberos, lumeros
Cucas, guanacos, loros soplones
Der Krieg, Der Krieg; Punk, Punk
La raza old england toffee
Sampoñita lagrimera
Huayñito hard-rock
Police, police, Punk, Punk
Guitarrita beatle
Virgencita del Carmen
Patroncita del ejercito.

***
Carmen Berenguer (Santiago de Chile, 1946)
Fotografía de Johnny Aguirre

viernes, 10 de marzo de 2023

vita sackville-west / los gatos más grandes










Los gatos más grandes con ojos dorados
Miran hacia afuera entre los barrotes.
Hay desiertos y diferentes cielos
y noches con diferentes estrellas.
Rondan por las montañas aromáticas;
Con igual ferocidad matan y se acoplan
Y mantienen libre la voluntad
Para vagar, vivir y beber hasta saciarse;
Pero más allá de su entendimiento
Esto sé yo:
El hombre quiere un poco y morirá por mucho tiempo.

Estas especies a través del desierto moran
Donde los tulipanes florecen entre piedras,
Ignorando que sufrirán cambios
O que los buitres picotearán sus huesos.
La fuerza es eterna para ellos,
Gobiernan el terror de la noche,
Cazan el ciervo en su fuga
Y con arrogancia hieren;
Pero yo soy sabia sí ellos son fuertes:
El amor de los hombres es transitorio como es larga la muerte.

Mas ¡qué poder de engaño!
Mi entendimiento se ha transformado en esperanza,
En este instante creo
En el amor y me burlo de la muerte.
Vine de ninguna parte y seré
fuerte, inmutable, rápida eternamente.
Soy un león, una piedra, un árbol,
Y como la estrella Polar en mí
Está clavado mi constante corazón en ti.
Ah, quede yo para siempre ciega
Con leones, tigres, leopardos y sus semejantes.

***
Vita Sackville-West (Sevenoaks, 1892-Sissinghurst Castle Garden, 1962)
Versión de Silvina Ocampo

/

The Greater Cats

*

The greater cats with golden eyes
Stare out between the bars.
Deserts are there, and the different skies,
And night with different stars.
They prowl the aromatic hill,
And mate as fiercely as they kill,
To roam, to live, to drink their fill;
But this beyond their wit know I:
Man loves a little, and for long shall die.

Their kind across the desert range
Where tulips spring from stones,
Not knowing they will suffer change
Or vultures pick their bones.
Their strength's eternal in their sight,
They overtake the deer in flight,
And in their arrogance they smite;
But I am sage, if they are strong:
Man's love is transient as his death is long.

Yet oh what powers to deceive!
My wit is turned to faith,
And at this moment I believe
In love, and scout at death.
I came from nowhere, and shall be
Strong, steadfast, swift, eternally:
I am a lion, a stone, a tree,
And as the Polar star in me
Is fixed my constant heart on thee.
Ah, may I stay forever blind
With lions, tigers, leopards, and their kind.