viernes, 6 de agosto de 2021

le ngoc minh / dos poemas













Un amante vegetariano (Tình Chay)
(Para: DM)

*

Desde hace mucho
Mi corazón gritaba
¿Dónde estabas?
¿Por qué me has dejado solo en la intemperie?

El signo de interrogación se transformó en una guadaña
Abatió mi corazón y lo arrancó.
En el desarreglo de mi corazón
Tu cara emergió y se desvaneció.

Soy un amante vegetariano
Sin ti, mi vida se ha vuelto insípida.
La solitaria vida del celibato
Me arrojó al santuario de Buda.

El corazón se rapó la cabeza
La sangre tejió la túnica kashaya
¡Toc! ¡Toc! y ¡Toc! ¡Mi amor!
¿Te rezo a Ti? ¿O rezo a Buda?

Las mil manos y los mil ojos de Buda
Florecen en la fragancia del incienso
Él me mira adusto:
“¿Por qué tu corazón no es honesto?”
Avergonzado, bajé la cabeza…
 
~
 
La tercera noche (Đêm thú 3)

*

En la primera noche
En silencio, estábamos uno al lado del otro
Queríamos decir tantas cosas
¿Por qué las mantuvimos ocultas en nuestros corazones?
En la segunda noche, silenciosa y silencioso
Los ojos se querían encontrar, los corazones querían decir
Sólo una cosa,
Desde el primer día, cuando ambos estábamos confundidos
¿Por qué no lo dijimos de una vez?
Dudaba, pero luego conté apresuradamente la luna y las estrellas.
Y tú fingías arrancar hojas de hierba
En la mitad de una noche de luna y fulgor
La palabra Amor seguía ocultándose
¿Cómo podíamos permanecer en silencio?
¿Engañábamos a nuestros limpios corazones?
Tantos pensamientos se agolpaban
Desbordándonos
Te amaba tanto, pero no me atrevía a decirlo en voz alta.
Lo sabías, por supuesto, pero eras una mujer.
La tercera noche, súbitamente, me senté muy cerca de ti.
La noche palpitaba tan fuerte como el pulso de nuestros corazones
No sabía por qué me aferraba desesperado a tu cuerpo.
Con furor, hundiste tu cuerpo en el mío.
Nuestros mil poros se despertaron
La noche giraba y giraba a lo largo de la hierba enredada a nuestros pies.
El viento se llevó suavemente la túnica
Exponiendo
A la blanda y vaporosa luna
Y a dos pájaros mansamente
Acurrucados en una profusión de hojas
Que escuchaban a la felicidad llover en la zona de paz.
El amor siguió floreciendo después del primer instante.

***
Le Ngoc Minh (HaiNhan, 1969)
Versiones de Linh Vu y Mariela Cordero 

/

A vegetarian lover
(For: DM)

*

Not knowing since when
My heart was screaming
Where and why were you?
Leaving me alone in the cold.

The question mark turned into a sickle
Pulling my heart down and tearing it out
In my heart’s jumble
Your face emerged and vanished.

I am a vegetarian lover
Without you, my life became insipid
The lonely life of a celibacy
Threw me in the Buddha’s sanctuary.

The heart shaved its head
Blood wove the kashaya robe
Knock! Knock! and Knock…! My darling!
Praying to You? or praying to Buddha?

Thousand hand and thousand eye Buddha
Appearing in the incense fragrance
Scowled me:
“Why are you dishonest?”
Embarrassed, I kept my head down…

---

Tình Chay
(Gửi: DM)

*

Chẳng biết tự khi nào
Trái tim tôi gào thét
Em ở đâu vì sao
Bỏ mặc tôi giá rét.
Dấu hỏi hóa lưỡi liềm
Vít lòng tôi cấu xé
Bòng bong rối trong tim
Ảnh hình em ẩn hiện.
Tôi ăn chay tình yêu
Đời thiếu em nhạt thếch
Kiếp đơn tình cô liêu
Ném tôi vào cõi phật,
Trái tim cạo trọc đầu
Áo cà sa máu dệt
Cốc! Cốc! Cốc! Em yêu!
Niệm em? hay niệm phật?
Phật ngàn tay, ngàn mắt
Trong nhang khói hiện hình
Ngài quắc mắt nghiêm linh
Cớ sao mi không thật?
Ngượng ngùng tôi cúi mặt…

~

The third night

*

On the first night
Quietly, we were side by side
Many things we wanted to talk
Why did we keep them in our hearts?
On the second night, silent and silent
Eyes wanted finding, hearts wanted saying
On the first day when we both were confused
Just one thing,
Why didn’t we quickly say it?
I hesitated, but then hurriedly counted the moon and the stars
You would pretend to break the grass leaves
In the middle of a sparkling moonlight night
Why the Love word kept hiding
How could we stay silent?
Or we were lying to our honest hearts.
Many thoughts were rushing through
Overflowing us
I loved you so much, but I did not dare to say it out loud
You knew, of course, but you were a female.
On the third night, I suddenly sat very close to you
The night was trembling as much as the off beat of our hearts
I did not know why I held on too tight to your body
Frantic, you buried it completely into mine
Our thousand cells awoke
The night spun round and round along the grass tangling with our feet
The wind gently took of the robe
exposing
the tenderly silky moon
Birds softly
snuggled in a mass of leaves
Listening to happiness rained in the peaceful zone
Love kept surging during the first moment of love.

---

Đêm thứ 3

*

Đêm thứ nhất ta bên nhau lặng lẽ
Muốn nói nhiều sao cứ để trong tim
*
Đêm thứ hai im lặng, lặng im
Đôi mắt muốn tìm con tim muốn nói
Cái buổi ban đầu hai ta bối rối
Chỉ một điều thôi sao không nói thật mau
Anh ngập ngừng rồi vội đếm trăng sao
Em vờ vẫn vặt đầu lọn cỏ
Giữa đêm trăng ngời ngời sắc tỏ
Mà lời yêu sao cứ ẩn náu mình
Có lẽ nào ta mãi lặng thinh
Hay ta dối trái tim ta thành thật
Bao nghĩ suy cứ đập dồn gấp gấp
Cứ dồn lên đầy ắp quanh ta
Yêu em nhiều anh chẳng dám nói ra
Em biết đấy nhưng em là phận gái.
*
Đêm thứ ba anh bỗng ngồi sát lại
Đêm rùng mình loạn nhịp cùng tim
Chẳng hiểu vì sao anh riết lấy thân em
Em cuống quýt!
Vùi vào anh hết thảy
Cả đôi ta ngàn tế bào vùng dậy
Đêm tròn tròn theo cỏ rối bàn chân
Gió nhẹ nhàng
cởi áo
nõn nà trăng
Chim khe khẽ
rúc mình trong khóm lá
Nghe hạnh phúc mưa trong miền yên ả
Tình dâng dâng ngập ngập buổi yêu đầu.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario