martes, 15 de mayo de 2018

vladimir nabokov / el poema













No el poema crepuscular que compones pensando
                                     en voz alta
con su tilo esbozado en tinta china
y cables de telégrafo sobre nubes rosáceas;

no el espejo que está en ti y el hombro de ella,
delicado y desnudo, brillando con luz tenue;
no el lírico chasquido de rimas de bolsillo…
la música menuda que da siempre la hora;

y no los pesos y monedas en esas pilas
de diarios vespertinos calados por la lluvia;
no los cacodaimones del dolor de la carne
ni las cosas que dices mucho mejor en prosa:

el poema que cae desde alturas ignotas…
cuando aguardas el chapoteo de la piedra
allá al fondo, y agarras como puedes la pluma,
y entonces sobreviene la conmoción, y entonces…

en la fronda sonora, las palabras-leopardo,
las aves avistadas, los insectos cual hojas,
se fusionan y forman un intenso, callado,
mimético diseño de perfecto sentido.

***
Vladimir Nabokov (San Petersburgo, 1899-Montreux, 1976)
Versión de Jordi Doce

/

The Poem

*

Not the sunset poem you make when you think aloud, with its linden tree in India inkand the telegraph wires across its pinkcloud;

not the mirror in you and her delicate bareshoulder still glimmering there; not the lyrical click of a pocket rhyme—the tiny music that tells the time;

and not the pennies and weights on thoseevening papers piled up in the rain; not the cacodemons of carnal pain;not the things you can say so much better in plain prose—

but the poem that hurtles from heights unknown—when you wait for the splash of the stonedeep below, and grope for your pen, and then comes the shiver, and then—

in the tangle of sounds, the leopards of words,the leaflike insects, the eye-spotted birdsfuse and form a silent, intense,mimetic pattern of perfect sense.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario