Pedir claridad
*
Un día llegará el chorro de sangre.
De repente mordisqueará
tu plenitud de perrito feliz
y ya no seremos más felices.
Un día, es seguro.
Un día de estos, aunque lejano.
El truco está aquí: cómo vivir
entre el hoy de tus saltos, las alegrías
congeladas en las aldabas,
y el chorro de sangre que volverá
inolvidable una cierta hora del día.
Me encantan las listas, dijo ella.
Es decir, engañar al tiempo, cantar
arrullos, cantilenas, galimatías.
Hacer lo mismo y lo mismo.
Sin variaciones. Listas engañosas.
Pero hacer hoy, mañana, comprar
botar pagar recordar telefonar
pedir claridad. Ya pedir claridad
sobre el chorro de sangre.
Pero, ¿a quién? Señor tiempo, si me explicase...
~
Lucignana
*
La diferencia entre esta ciudad ni tan moderna
y este silencio lombardo
es que aquí siento tu corazón latir y me asusta.
Temo por él, cómo resuena en la noche, mientras duermes.
Me imagino una carrera en la oscuridad
el temblor de las hojas ante el paso de un animal
como el pasar de los jinetes hacia el canal.
Siento que se me escapa el sentimiento de las cosas
mientras todo mueve una carencia.
Entonces tomo las sabanas con mis manos
y trazo una línea alrededor de nuestra cama:
¡esta es la frontera! ¡Hago orden, noche!
Ilumínate si puedes, porque nada puede apartarte de la luz.
***
Alba Donati (Lucca, 1960)
Versiones de Nicolás López-Pérez
/
Chiedere chiarimenti
*
Un giorno arriverà il fiotto di sangue.
Improvviso sbocconcellerà
quella tua interezza di cagnolino felice
e noi felici non lo saremo più.
Un giorno, é sicuro.
Un giorno di questi anche se lontano.
Il trucco è tutto qui: come vivere
tra l'oggi dei tuoi salti, le gioie rapprese
sulle maniglie delle porte,
e il fiotto di sangue che renderà
indimenticabile una certa ora del giorno.
Adoro gli elenchi diceva lei.
Cioè raggirare il tempo, inanellare
nenie, cantilene, tiritere.
Fare l'uguale e l'uguale.
Senza variazioni. Elenchi ingannevoli.
Ma fare oggi, fare domani, comprare
buttare pagare ricordare telefonare
chiedere chiarimenti. Già chiedere
chiarimenti sul fiotto di sangue.
Ma a chi? Signor tempo se mi spiegasse...
~
Lucignana
*
La differenza tra questa città nemmeno tanto moderna
e questo silenzio longobardo
è che qui sento il tuo cuore che batte e mi spavento.
Temo per lui, tanto risuona nella notte, mentre dormi.
Mi figuro una corsa nel buio,
lo scuotersi delle foglie al passaggio di qualche animale
e come un passare di cavalieri verso il canale.
Sento che mi sfugge il sentimento delle cose
mentre tutto muove un mancamento.
Allora prendo con le mani il lenzuolo
e traccio una linea intorno al nostro letto:
questo è il confine! Faccio ordine, notte!
Rischiarati se puoi perché niente può trattenerti dalla luce.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario