domingo, 9 de enero de 2022

blaise cendrars / claro de luna









Nos balanceamos nos balanceamos sobre el barco
La luna la luna describe círculos en el agua
En el cielo es el mástil el que describe círculos
Y señala todas las estrellas con el dedo
Una joven argentina acodada en la baranda
Sueña con París mientras contempla los faros que dibujan la costa de Francia
Sueña con París al que apenas conoce y ya echa de menos
Esas dobles luces giratorias fijas coloreadas de eclipses que le recuerdan lo que veía desde la ventana de su habitación de hotel sobre los Bulevares y le prometen un pronto regreso
Sueña con volver pronto a Francia y vivir en París
El ruido de mi máquina de escribir le impide llevar su sueño hasta el final
Mi bella máquina de escribir que suena al final de cada línea y que es tan rápida como música de jazz
Mi bella máquina de escribir que me impide soñar tanto a babor como a estribor
Y que me hace seguir hasta el final una idea
Mi idea

***
Blaise Cendrars (La Chaux-de-Fonds, 1887-París, 1961)
Versión de Eduardo Conde

/

Clair de lune

*

On tangue on tangue sur le bateau 
La lune la lune fait des cercles dans l'eau 
Dans le ciel c'est le mât qui fait des cercles 
Et désigne toutes les étoiles du doigt
Une jeune Argentine accoudée au bastingage
Rêve à Paris en contemplant les phares qui dessinent la côte de 
France 
Rêve à Paris qu'elle ne connaît qu'à peine et qu'elle regrette déjà 
Ces feux tournants fixes doubles colorés à éclipses lui rappellent ceux qu'elle voyait de sa fenêtre d'hôtel sur les Boulevards et lui promettent un prompt retour 
Elle rêve de revenir bientôt en France et d'habiter Paris 
Le bruit de ma machine à écrire l'empêche de mener son rêve jusqu'au bout. 
Ma belle machine à écrire qui sonne au bout de chaque ligne et qui est aussi rapide qu'un jazz 
Ma belle machine à écrire qui m'empêche de rêver à bâbord comme à ribord 
Et qui me fait suivre jusqu'au bout une idée 
Mon idée

No hay comentarios.:

Publicar un comentario