Cuando ralentizo el tiempo y te veo
*
cuando ralentizo el tiempo y te veo quisiera coordinar las inervaciones de los impulsos
no explico las palabras y me derrumbo entre abismos de consonantes
y hago uno de esos múltiplos de visiones, como lo haces tú
con los barrotes a medio hacer, los evolutivos, los paréntesis en crick al cuadrado
vuelvo a poner en pie una serie de yoes que vienen de abajo unidos al corazón
y que chocan en viajes de invierno para buscarte en las callecitas de la medina
con idas a los portales
si te encuentro también coinciden los horarios de las estaciones de los trenes
que deberían irse por sí solos
que me llevan a Fez
y me estiran en las incertezas.
~
Se voltea comenzando con un epitafio
*
Se voltea comenzando con un epitafio (too much!!!)
las espirales de flamas bajo el triste reír del follaje
flamas azules las miradas geométricas en un aro matutino
de cosas que se precipitan
suceden, ahora a goteo, colgadas a las tardes en las avenidas
con dulce miel chorreante, el tracoma en los ojos
que exudan dolores prematuros por la muerte
(Morphine pour ses petits yeux)
pequeñas modificaciones, cinturón de seguridad, nunca
entendí los deseos de los otros en el
silencio beige de un desierto, se durmieron encima de un sueño,
desconectados, ahora busco el calendario, no
se cambia nunca de ciudad ni de país, lo justo para lanzar
una piedra, para llevársela detrás siguiendo los ecos
de vitrinas famélicas que pueden ser violadas
habiendo pulverizado los nudos.
en definitiva el pensamiento que los animaba.
~
Si no hubiese hecho pedazos tu sonrisa
*
si no hubiese hecho pedazos tu sonrisa
descomponiendo en particulitas meteorológicas
para sondear los fondos que nos separan
un paradigma desaparecido del vocabulario en el
¿y todavía invento un nombre – peso muerto – desaparecido?
Los pedazos de tu vestido de terciopelo rojo bandera
cuando me incliné y alcé cuatro veces para abrazarte
colapsaron detrás como en una gigantografía miserable
que se apenas se hizo a tiempo para voltearte con un verso,
te veía,
sí, caí ahora entre los intervalos
se me escapaban come si dijesen te lo ordeno, entre palabras cruzadas,
tocando los muros como si fueran tus huesos
de esa ciudad infernal
olvidados los sueños,
te antepuse espacios entre los narcisos que compraste
aquella mañana en el grand socco, cayendo en el silencio
Vittorio Reta (Genova, 1947-Megli, 1977)
Versiones de Nicolás López-Pérez
/
Quando rallento i tempi e ti vedo
*
quando rallento i tempi e ti vedo vorrei coordinare innervazionei di spinte
non spiego le parole e sprofondo fra baratri di consonanti
e faccio una di quelle moltidupli di visioni, come le fai tu
con le barre alla sangue, le evolutive, le parentesi in crick al quadrato
rimetto in piedi una serie di io che vengono giù dal cuore uniti
che si scontrano in viaggi d’inverno per cercarti nelle stradine della medina
con corse ai portali,
se ti ritrovo coincidono anche gli orari delle stazioni dei treni
che dovevano andare via da soli
che portano a Fez
e mi stendo nelle incertezze.
~
Si volta cominciando con un epitafio
*
si volta cominciando con un epitafio (too much!!!)
le spirali di fiamma sotto il ridere triste delle fronde
fiamme blu gli sguardi geometrici in un cerchio mattinale
di cose che precipitano
succedono, ora imperlate, appese a sere dei viali
con i dolci grondanti miele, il tracoma agli occhi
che stillano dolori prematuri per la morte
(Morphine pour ses petits yeux)
piccole modificazioni, cinture di sicurezza non ho mai
capito i desideri degli altri nel
silenzio beige di un deserto si sono addormentanti su un sogno,
slegati, ora cerco il calendario, non
si cambia mai città né paese, giusto per lanciare
una pietra, per portarsela dietro seguendo gli echi
di vetrine fameliche che possono essere violate
avendo polverizzato i nodi.
enfin il pensiero che li animava.
~
Se non avessi fatto a pezzi il tuo sorriso
*
se non avessi fatto a pezzi il tuo sorriso
scomponendo in particelle meteorologiche
per scandagliare i fondi che ci separano
paradigma scomparso dai vocabolari nell’
e ancora invento un nome – stacco – scomparso?
I brandelli del tuo vestito di velluto rosso bandiera
quando mi sono chinato e alzato quatro volte per abbracciarti
e sono crollati dietri come in una gigantografia miserabile
che se appena facevo in tempo a farti voltare con un verso,
ti vedevo,
sí, cadi giù ora fra gli intervalli
scivola viaa come se dicessi te lo ordino, fra le parole crociate,
palpando i muri come se fossero le tue ossa
di quella città infernale
dimenticati i sogni,
ti ho frapposto spazzi fra i narcisi che comperasti
quella mattina al grand socco, cadendo in silenzio
No hay comentarios.:
Publicar un comentario