Ha muerto la magnolia
*
Ha muerto la magnolia. No entraré en detalles.
Que nublan lo esencial. Ha muerto la magnolia, blanca,
estrellada. Esa que años atrás había plantado en el jardín
atrás de la casa. Que desde hace tiempo era más alta que yo
que una cabeza. Ha muerto así como mueren los niños antes
que los padres. Inesperadamente. Joven y sana. Al menos
no se notaban las señales de fragilidad. Ha muerto
delante de mis ojos. No literalmente, puesto que en
aquel momento miraba a otra parte. Estaba dando una ojeada
a los caquis y a sus hojas rojas. En resumen, ha muerto
la magnolia. Y si existe el alma, la suya, intensamente
olorosa, vagará hasta el fin de la vida. Si en verdad
existe el fin en este camino circular, en el que cada
principio es conjuntamente fin. Y tal vez, viceversa...
Ha muerto la magnolia. ¿Ahora su aroma donde
encantará a las abejas? Sobre algún adolescente, de un
día al otro ya hecho un joven, florecerán los blancos
pétalos de sus corolas, ¿cuándo sobre el hacer del alba
se despertará todo sudado con los labios partidos y en-
sangrentados, ávido de amor? Como yo he tenido sed
de amor, alma mía, que esta noche logro dormir.
Puesto que ha muerto la magnolia.
~
Hace mal, pero es hermoso
*
cada vez que me golpeas en el fondo del corazón
hace mal
pero es hermoso
como de niño
me hacía mal
una astilla de vidrio clavada en la palma de la mano
pero era hermoso ver
como resplandecía
el sol en los colores del iris
Josip Osti (Sarajevo, 1945-Tomaj, 2021)
Versiones de Nicolás López-Pérez desde la traducción al italiano de Jolka Milič
/
Umrla je magnolija
*
Umrla je magnolija. Podrobnosti ne bom omenjal.
Te zameglijo bistvo. Umrla je magnolija, bela,
zvezdasta. Tista, ki sem jo pred leti posadil
v vrtu za hišo. Ki me je že zdavnaj prerasla
za glavo. Umrla je tako, kot umirajo otroci pred
starši. Nepričakovano. Mlada in zdrava. Vsaj
ni bilo videti, da bi bolehala. Umrla je pred
mojimi očmi. Ne dobesedno, kajti v tistem trenutku
sem bil pogledal proč. Na zlato rajsko jabolko
in njegove rdeče liste. Skratka, umrla je
magnolija. In če obstaja duša, bo njena, močno
dišeča, tavala do konca življenja. Če sploh
obstaja konec na tej krožni poti, na kateri je vsak
začetek hkrati konec. In morda obratno …
Umrla je magnolija. Kje bo zdaj njen duh
zapeljeval čebele? Po katerem dečku, čez noč
dozorelem v mladeniča, bodo snežili beli listi
njenih cvetov, ko se pred svitom zbudi ves
prepoten, z razpokanimi, krvavečimi ustnicami,
žejen ljubezni? Tako kot sem ljubezni, duša,
žejen jaz, ki nocoj ne morem spati. Kajti
umrla je magnolija.
~
Fa male, ma è bello
*
ogni volta che mi colpisci nel profondo del cuore
fa male
ma è bello
come da bambino
mi faceva male
una scheggia di vetro conficcata nel palmo della mano
ma era bello guardare
come risplendeva
al sole nei colori dell’iride
No hay comentarios.:
Publicar un comentario