viernes, 23 de abril de 2021

william shakespeare / soneto 18













¿Debo compararte con un día de verano?
Si posees más encanto y más templanza: 
Vientos suaves sacuden los tiernos brotes de mayo,
Y el tiempo estival no tarda mucho en irse:
A veces arde el ojo celestial al destellar,
Otras, su contorno dorado se nubla
Y lo bello sucumbe alguna vez a lo bello
Dispuesto por el azar o por el orden natural
Pero tu eterno verano no se desteñirá
Ni perderás la belleza que tienes
Ni la muerte se jactará de tu vagar a su sombra
Si en versos inmortales has de crecer.
Mientras alguien respire o los ojos vean
Todo esto sigue vivo y te da vida.

***
William Shakespeare (Stratford-upon-Avon, 1564-1616)
Versión de Nicolás López-Pérez
Retrato atribuido a John Taylor

/

Sonnet 18

*

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario