martes, 13 de abril de 2021

kim shuck / dos poemas













Sobre Colón

*

Viento y
Una niebla espesa sopla
Amamanta en el calor de ese día sus
Dedos pegajosos
Que rizan mi pelo
Húmedo sobre el cuello
Detrás del oído deja una
Trampa para las palabras
Viejas palabras
Que flotan más allá del museo del pasado
De las topleras
Los cafés
Más allá de la librería de 
Los Bares
Nuevas palabras
Planes para la cena
Peluches
Taxis
Mareados de imaginar las
Lenguas
Los dientes
Los labios
Poseídos por esas palabras
Cuyo aliento en varias ocasiones
Se detiene
Los poetas siempre mueren 
Pero más tarde en
Casa con mi empañado
Cepillo plateado
Jorobo a las palabras de mi pelo húmedo y neblinoso
Las arrojo de regreso

~

Cherokee de contrabando

*

1.
Desenrollo mi mapa
Y una fotocopia
En la palma de mi mano izquierda,
Sobrecarga las esquinas con
Un trozo de pedernal color durazno del tamaño de un puño
Una rosa de barita
Un poco de yeso y
Un pedazo de ruby ​​jack
Luego, manos a la obra.

2.
Hay en verdad un arte
En una buena mala-traducción

3.
Recuerdo la furia y la violencia impaciente.
Estos días
Es más probable 
Que apile piedras de río en la bañera
Por amor a las cosas suaves
Cosas tan desbordadas en tanto pueda tenerlas.

4.
El tipo me pregunta
"¿Hablas Cherokee?"
Eso es todo lo que siempre hablo
El objetivo final de varias generaciones de
Un proyecto de contrabando.
Hemos superado las barreras
Guardias fronterizos evadidos.
Yo sonrío,
"Siempre."

***
Kim Shuck (San Francisco, 1966)
Versiones de Nicolás López-Pérez

/

On Colombus

*

Wind and
Thick fog blow in
Suckle at the heat of the day their
Sticky fingers
Curl my hair
Damp at the neck
Behind the ear leaving it a
Trap for words
Old words
Floating past the museum past
Strippers
Cafes
Past the bookstore the
Bars
New words
Dinner plans
Stuffed animals
Taxis
Dizzied to imagine the
Tongues
Teeth
Lips
Owned by those words
Breath in many cases
Stopped what
Poets always die of but
Later at
Home with my tarnished
Silver backed brush
I tease words from fog damp hair
Toss them back

~

Smuggling Cherokee

*

1.
I unroll my map
And a photocopy
Of the palm of my left hand,
Weigh down the corners with
A fist sized chunk of peach colored flint, a
Barite rose
Some gypsum and
A piece of ruby jack
Then set in to work.

2.
There is a certain art
To a good mistranslation.

3.
I remember rage and impatient violence.
These days
I’m more likely
To pile river rocks in the bathtub
For love of smooth things
Things as edgeless as I can have them.

4.
The man asks me
“Do you speak Cherokee”
But it’s all I ever speak
The end goal of several generations of a
Smuggling project.
We’ve slipped the barriers
Evaded border guards.
I smile,
“Always.”

No hay comentarios.:

Publicar un comentario