martes, 6 de abril de 2021

noémia de sousa / cuatro poemas













Súplica

*

Quitadnos todo,
¡pero dejadnos la música!
Quitadnos la tierra en que nacimos,
donde crecimos
y donde descubrimos por primera vez
que el mundo es así:
un laberinto de ajedrez...
Quitadnos la luz del sol que nos calienta,
tu lírica de xingombela (1)
en las noches mulatas
de la selva mozambiqueña
(esa luna que nos sembró en el corazón
la poesía que encontramos en la vida)
quitadnos el cobertizo ̶ humilde cubata (2)
donde vivimos y amamos,
quitadnos la machamba (3) que nos da el pan,
quitadnos el calor de lumbre
(que nos es casi todo)
̶ ¡pero no nos quitéis la música!

Podéis desterrarnos,
llevarnos
a lejanas tierras,
vendernos como mercancía,
encadenarnos
a la tierra, del sol a la luna y de la luna al sol,
¡pero seremos siempre libres
si nos dejáis la música!
Que donde esté nuestra canción
incluso esclavos, señores seremos;
e incluso muertos, viviremos.
¡Y en nuestro lamento esclavo
estará la tierra donde nacimos,
la luz de nuestro sol,
la luna de las xingombelas,
el calor de la lumbre,
en cobertizo donde vivimos,
la machamba que nos da el pan!

Y todo será nuevamente nuestro,
aunque cadenas en los pies
y flagelo en el dorso...
¡Y nuestra quejumbre
será una liberación
derramada en nuestro canto!
̶ Por eso pedimos,
de rodillas pedimos:
Quitadnos todo...
pero no nos quitéis la vida,
¡no nos llevéis la música!

N. de la T. 
(1) Danza tradicional del sur de Mozambique.
(2) Choza de negros africanos.
(3) Terreno agrícola para producción familiar.

~

Por qué

*

¿Por qué las acacias de repente
florecieron flores de sangre?
¿Por qué las noches ya no son calmas y dulces,
por qué son ahora cargadas de electricidad
y largas, largas?
Ah, ¿por qué los negros ya no gimen,
noche afuera,
¿Por qué los negros gritan,
gritan a la luz del día?

~

Canción fraterna

*

Hermano negro de voz caliente
la mirada lastimada,
dime:
¿Qué siglos de esclavitud
generaron tu voz doliente?
¿Quién puso el misterio y el dolor
en cada palabra tuya?
¿Y la humilde resignación
en tu triste canción?
¿Y el pozo de la melancolía
En el fondo de tu mirada?

¿Fue la vida? ¿la desesperación? ¿el miedo?
Dímelo aquí, en secreto,
hermano negro.
Porque tu canción es sufrimiento
y tu voz, sentimiento
y magia.
Está en ella la nostalgia
de la libertad perdida,
la muerte de las emociones prohibidas,
y añoranza de todo lo que fue tuyo
y ya no es.
Dime, hermano negro,
quién la hizo así...
¿Fue la vida? ¿La desesperación? ¿El miedo?

Pero incluso encadenado, hermano,
¡qué extraño hechizo el tuyo!
Tu voz doliente lloró
de dolor y añoranza,
gritó de esclavitud y vino a murmurarle a mi alma en herida
que tu triste canción dolorida
no es sólo tuya, hermano de voz de terciopelo
y ojos de luz de luna...
Vino, en manso murmurar
que tu canción es mía.

~

Lección

*

Le enseñaron en la misión,
cuando era pequeñito:
“¡Somos todos hijos de Dios; cada Hombre
es hermano de otro Hombre!”

Le dijeron eso en la misión,
cuando era pequeñito.
Naturalmente,
no quedó siempre niño:
creció, aprendió a contar y a leer
y empezó a conocer
mejor a esa mujer vendida
̶ que es la vida
de todos los desgraciados.

Y entonces, una vez, inocentemente,
miró a un Hombre y dijo “Hermano...”
Pero el Hombre pálido le fulminó duramente
con sus ojos llenos de odio
y le respondió: “Negro”.

***
Noémia de Sousa (Maputo, 1926-Cascais, 2002)
Versiones de Raquel Madrigal Martínez

/

Súplica

*

Tirem-nos tudo,
mas deixem-nos a música!

Tirem-nos a terra em que nascemos,
onde crescemos
e onde descobrimos pela primeira vez
que o mundo é assim:
um labirinto de xadrez...

Tirem-nos a luz do sol que nos aquece,
a tua lírica de xingombela
nas noites mulatas
da selva moçambicana
(essa lua que nos semeou no coração
a poesia que encontramos na vida)
tirem-nos a palhota ̶ humilde cubata
onde vivemos e amamos,
tirem-nos a machamba que nos dá o pão,
tirem-nos o calor de lume
(que nos é quase tudo)
̶ mas não nos tirem a música!

Podem desterrar-nos,
levar-nos
para longes terras,
vender-nos como mercadoria,
acorrentar-nos
à terra, do sol à lua e da lua ao sol,
mas seremos sempre livres
se nos deixarem a música!
Que onde estiver nossa canção
mesmo escravos, senhores seremos;
e mesmo mortos, viveremos.
E no nosso lamento escravo
estará a terra onde nascemos,
a luz do nosso sol,
a lua dos xingombelas,
o calor do lume,
a palhota onde vivemos,
a machamba que nos dá o pão!
E tudo será novamente nosso,
ainda que cadeias nos pés
e azorrague no dorso...
E o nosso queixume
será uma libertação
derramada em nosso canto!
̶ Por isso pedimos,
de joelhos pedimos:
Tirem-nos tudo...
mas não nos tirem a vida,
não nos levem a música!

~

Porquê

*

Por que é que as acácias de repente
floriram flores de sangue?
Por que é que as noites já não são calmas e doces,
por que são agora carregadas de electricidade
e longas, longas?
Ah, por que é que os negros já não gemem,
noite fora,
Por que é que os negros gritam,
gritam à luz do dia?

~

Canção fraterna

*

Irmão negro de voz quente
o olhar magoado,
diz-me:
Que séculos de escravidão
geraram tua voz dolente?
Quem pôs o mistério e a dor
em cada palavra tua?
E a humilde resignação
na tua triste canção?
E o poço da melancolia
no fundo do teu olhar?

Foi a vida? o desespero? o medo?
Diz-me aqui, em segredo,
irmão negro.

Porque a tua canção é sofrimento
e a tua voz, sentimento
e magia.
Há nela a nostalgia
da liberdade perdida,
a morte das emoções proibidas,
e saudade de tudo que foi teu
e já não é.

Diz-me, irmão negro,
quem a fez assim...

Foi a vida? o desespero? o medo?

Mas mesmo encadeado, irmão,
que estranho feitiço o teu!
A tua voz dolente chorou
de dor e saudade,
gritou de escravidão e veio murmurar à minha alma em ferida
que a tua triste canção dorida
não é só tua, irmão de voz de veludo
e olhos de luar...
Veio, de manso murmurar
que a tua canção é minha.

~

Lição

*

Ensinaram-lhe na missão,
Quando era pequenino:
“Somos todos filhos de Deus; cada Homem
é irmão doutro Homem!”

Disseram-lhe isto na missão,
quando era pequenino.
Naturalmente,
ele não ficou sempre menino:
cresceu, aprendeu a contar e a ler
e começou a conhecer
melhor essa mulher vendida
̶ que é a vida
de todos os desgraçados.
E então, uma vez, inocentemente,
olhou para um Homem e disse “Irmão...”
Mas o Homem pálido fulminou-o duramente
com seus olhos cheios de ódio
e respondeu-lhe: “Negro”.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario