lunes, 11 de diciembre de 2023

nasos vaghenàs / génesis













En el principio estaba el principio:
con algunas vacilaciones surgió de la nada
de un manto intemporal de oscuridad
teñido de rojo, como
los paisajes de Edipo.

Y entonces la Esfinge, con sus alas cubiertas
de diamantes -incluso antes de abrirse
las aguas brotaban salvajemente -
preparó con diligencia
todo lo demás.

***
Nasos Vaghenàs (Drama, 1945)
Versión de Nicolás López-Pérez desde la traducción al italiano de Filippomaria Pontani

/

Genesi

*

In principio era il principio:
con qualche titubanza uscì dal niente,
da una coltre di buio senza tempo
macchiata in rosso, come per esempio
i paesaggi di Edipo.

E poi la Sfinge, le ali ricoperte
di diamanti – ancor prima che all’aperto
le acque zampillassero veementi –
preparava solerte
tutto il rimanente.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario