preparamos la muerte de los animales con cuidado
alimentándolos con hierba y heno recién cortados
y luego les sacamos la misma muerte sin dolor
una sola incisión bajo el cuello
la piel de los conejos siempre colgaba del viejo nogal
como un abrigo de gran tamaño
y junto al traje de pieles
los músculos que desnudamos
nos miraban avergonzados
y se mecían con las ráfagas de viento
el cuerpo rígido de mi padre madre
lo encontró junto a la madriguera
una mañana de septiembre
sospechando así el axioma
del que rara vez somos conscientes:
la muerte que damos a los demás
a veces sin darnos cuenta
vuelve a nosotros
Monika Herceg (Sisak, 1990)
Versión de Nicolás López-Pérez desde la traducción al inglés de Marina Veverec
Fotografía de Nina Durdevic
/
zečje smrti
*
u životinje smo pažljivo spremali smrt
hraneći ih svježe pokošenom travom i sijenom
a onda tu istu smrt vadili iz njih bezbolno
jednim rezom ispod vrata
krzno zečeva uvijek bi visjelo na starom orahu
kao prevelik kaput
a kraj krznenog odijela
mišići koje smo ogolili
posramljeno su gledali prema nama
i lelujali u naletima vjetra
očevo ukočeno tijelo majka je
našla kraj zečinjaka
jednog rujanskog jutra
naslutivši tako aksiom
kojeg smo rijetko svjesni
smrt kojom hranimo druge
ponekad se nehotice
vrati i u nas
No hay comentarios.:
Publicar un comentario