jueves, 11 de agosto de 2022

alfonso gatto / lamento de una madre napolitana











Mío, el hijo, no era de la guerra
ni de los padrones que dejan que yo llore
detrás de la puerta como un perro, es mío,
de mis manos, de mi pecho amarillo
donde las madres se secan en el corazón.

Mío, y del mar que toda la vida
nos lava los pies, del vestido negro
que me ciega de polvo si grito.

Mío, el hijo, no era de la guerra
no era de la muerte y la piedad
que busco es despertar con su nombre
toda la noche, para detener los trenes
porque no parten, él, ya se ha ido
y no volverá.

Mío, el hijo, y su muerte; mía, la guerra.

Los caballos corren sobre mi pecho,
los trenes, los ríos que vio: el fuego
quema mi pelo donde la noche solitaria
con mis hombros se acompaña.

El viento
restos del mundo alucinado, la sala
de los abismos que deslumbran, la sabana
de nuestro luto...

***
Alfonso Gatto (Salerno, 1909-Orbetello, 1976)
Versión de Nicolás López-Pérez

/

Lamento di una mamma napoletana

*

Mio, il figlio, non era della guerra,
dei padroni che lasciano ch’io pianga
dietro la porta come un cane, mio,
delle mie mani, del mio petto giallo
ove le mamme seccano sul cuore.

Mio e del mare che ci lava i piedi
tutta la vita, del vestito nero
che m’acceca di polvere se grido.

Mio, il figlio, non era della guerra,
non era della morte e la pietà
che cerco è di svegliare col suo nome
tutta la notte, di fermare i treni
perché non parte, lui, ch’è già partito
e che non tornerà.

Mio, il figlio, e la sua morte; mia, la guerra.

I cavalli mi corrano sul petto,
i treni i fiumi ch’egli vide: il fuoco
m’arda i capelli ove la notte sola
alle mie spalle s’accompagna.

Il vento
resti del mondo allucinato, il sale
dagli abissi che abbagliano, il lenzuolo
del nostro lutto…

No hay comentarios.:

Publicar un comentario