lunes, 25 de marzo de 2024

ken smith / poema para traducir













Él ama a una mujer. Si ella viviera
al otro lado de la calle
él cruzaría el tránsito hacia ella.
Si viviera en la otra punta de la ciudad
tomaría un autobús, un tren, llamaría a un taxi.
Si viviera al otro lado del río
él tomaría el ferry, remaría una barca, podría nadar
hacia ella, esperándola en la orilla al llegar,
empapado, con una flor entre los dientes,
con su lengua trabajando en las primeras palabras de su idioma.
Si viviera al otro lado del océano
él trabajaría, limosnearía, pediría prestado o robaría,
y volaría hasta ella. Pero no es así.
Ella vive al otro lado de una frontera cerrada,
en un país sin visados ni pasaportes
ni ningún tipo de papeleo. Estarían
más cerca si ella viviera al otro lado de la luna.
Estaría más viva para él si estuviera muerta.
Es como si ella existiera al otro lado de la música
o el canto de los pájaros, al otro lado del espejo,
cerca pero lejos, como un eco. Ella es la canción
para la que no tiene palabras, las palabras que no tienen música,
casi la melodía que él apenas puede oír.

***
Ken Smith (Rudston, 1938-Londres, 2003)
Versión de Nicolás López-Pérez

/

Poem for Translation

*

He loves a woman. If she lived
on the other side of the street
he would cross the traffic to her.
If she lived on the other side of the city
herd take a bus, take a train, call a taxi.
If she lived on the other side of the river
he’d take the ferry, row a boat, he could swim
to her, waiting on the riverbank as he arrives,
dripping wet, with a flower in his teeth,
his tongue working at the first words of her language.
If she lived on the other side of the ocean
he would work, beg, borrow or steal,
and fly to her. But it’s not like that.
She lives on the other side of a closed border,
in a country without visas or passports
or any kind of paperwork. They would be
closer if she lived on the other side of the moon.
She would be more alive to him if she were dead.
It’s as if she exists on the other side of music
or birdsong, on the other side the mirror,
close but far away, like an echo. She’s the song
he doesn’t have words to, the words he has no tune for,
almost the melody he can almost hear.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario