Amor, hoy tu nombre
se ha fugado de mis labios
como el pie del último peldaño...
Ahora el agua de la vida se dispersa
y toda la larga escalera
es comenzar de nuevo.
Te he permutado, amor, por palabras.
Oscuridad, miel que hueles
dentro de macetas diáfanas
bajo mil seiscientos años de lava -
te reconoceré desde el inmortal
silencio.
~
La nieve estaba suspendida entre la noche y la calle
como el destino entre la mano y la flor.
En un dulce sonido
de campanas queridas has venido...
Como un ramillete la vejez de estas escaleras ha florecido.
¡Oh, tierna tempestad
nocturna, rostro humano!
(Ahora toda la vida está en mi mirad,
las estrellas sobre ti, sobre el mundo que tu paso cierra otra vez)
Cristina Campo (Bologna, 1923-Roma, 1977)
Versiones de Nicolás López-Pérez
/
Amore, oggi il tuo nome
al mio labbro è sfuggito
come al piede l'ultimo gradino...
ora è sparsa l'acqua della vita
e tutta la lunga scala
è da ricominciare.
T'ho barattato, amore, con parole.
Buio miele che odori
dentro diafani vasi
sotto mille e seicento anni di lava -
ti riconoscerò dall'immortale
silenzio.
~
La neve era sospesa tra la notte e le strade
come il destino tra la mano e il fiore.
In un suono soave
di campane diletto sei venuto…
Come una verga è fiorita la vecchiezza di queste scale.
O tenera tempesta
notturna, volto umano!
(Ora tutta la vita è nel mio sguardo,
stella su te, sul mondo che il tuo passo richiude).
No hay comentarios.:
Publicar un comentario