Palabra final
*
El libro toca a su fin, mas no el canto;
este se halla en el espacio, en el tiempo y en las cosas,
y sin embargo es intemporal, sin espacio ni forma -
es el contenido y el resplandor de la existencia.
Pues los signos de Dios tienen su lenguaje;
lo oyes o no lo oyes.
Está profundamente grabado en tu propio corazón -
un canto de Amor y un canto de Luz.
~
Dicho sea de paso
*
La poesía es un mensaje - o simplemente arte,
un juego de palabras ante el cual nos inclinamos;
pero yo preferiría ser un cantor popular
que indica el camino hacia el Bien Supremo.
~
En sí mismo
*
Cada poesía es un mundo en sí mismo.
Muchas de ellas florecen juntas -
pero cada una tiene su propio mensaje
y quiere, él solo, atravesar tu alma.
El sentido de las palabras es algo único,
no hay un antes ni un después
así como un canto que alimenta tu amor
habla a tu alma de una única manera.
***
Frithjof Schuon (Basilea, 1907-Bloomington, 1998) Adastra | Stella Maris. Palma de Mallorca: José J. de Olañeta, 2007.
Versiones de Susana Marín
/
Endwort
*
Ein Ende nimmt das Buch, doch nicht das Singen;
Es liegt in Raum und Zeit un in den Dingen
Und ist doch raum - un zeitlos, ohn Gestalt -
Es ist des Daseins Strahlen und Gehalt.
Denn Gottes Zeichen habe ihre Rede;
Du hörst sie oder hörst sie nicht.
Tief ist sie in dein eignes Herz geschrieben -
Ein Lied von Liebe un ein Lied von Licht.
~
Nebenbei
*
Dichten ist Botschaft - oder blosse Kunst,
Ein Wörterspiel, vor dem man sich verneight;
Ich möchte lieber sein ein Bänkelsänger,
Der einen Weg zum Höchsten Gute zeigt.
~
Für sich
*
Jedes Gedicht ist eine Welt für sich.
Es gibt wohl manche, die zusammen blühen -
Doch jede Einzelbotschaft ist für dich
Und will allein durch deine Seele ziehen.
Einmalig ist der Rede Sinn geschenkt;
Ein Vorher und ein Nachher gibt es nicht -
So wie ein Lied, das deine Liebe tränkt,
Einmalig zu der Seele spricht.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario