martes, 4 de abril de 2023

especial poemas sobre migración/es

El recién pasado 1° de abril, la comparecencia infinita celebró -sin celebrar- su sexto aniversario. La verdad no es gran cosa. Probablemente, los lectores y las lectoras no lo han notado. Tal vez si desaparecieran las actualizaciones, el olvido prolongado volvería a esta mediateca un repositorio, una empresa fallida, un “era bonito y terminó”. Sin embargo, el seguir adelante es algo que vale la pena subrayar. Por otro lado, estas palabras no son otra cosa que un prolegómeno al nuevo “especial” albergado. Quizás son reveses en las entregas diarias que refrescan la lectura, que robustecen esa energía mediadora y compiladora. En seis años este proyecto ha sido más que un “de gustibus non est disputandum”, un lugar de encuentro, de descubrimientos lectores que resultan dignos de compartir y multiplicar. Un esfuerzo bastante non-profit y viajero. No todos los viajes ni los viajeros son iguales. Pienso en esas personas que llegaron a las orillas de Crotone (sur de Italia), inmigrantes que atraviesan el Mediterráneo en busca de una mejoría de sus vidas (arriesgando incluso la única que tienen) y que mueren en el esfuerzo como si fuese un salto al vacío. La historia de las migraciones es la historia de la humanidad. No solo entre el paleolítico y el neolítico, sino siempre. Desplazamientos, poblamientos, ir de aquí para allá, mezclarnos, vincular las culturas. La poesía nos habla de migraciones, exilios, extrañamientos, enraizamientos, despaisajes. Su historia también es la historia de las migraciones que se escriben, que se quedan como las huellas al papel que cambia de lengua en lengua. Una economía de lo que se siente. En principio, el argumento no me era tan claro para preparar este especial, pero fue Raquel Madrigal Martínez quien propuso una lectura potencial de la migración en una lengua que fue capaz de abandonar un continente para florecer en otros tres. Hablo del portugués. Esta es una selección a su cuidado, con la respectiva traducción al español. 










Jorge de Sena
Cantar del Amigo Perfecto

**

Pasado el mar, pasado el mundo, en lejanas playas,
de arena y tenues olas, como esta
en que habrá de nuestros pasos la memoria
aunque soterrada por la arena nueva,
y en que sobre las murallas cuanta sombra
en la piedra carcomida guarda que pasamos,
en lejanas playas, otras nubes, otras voces,
¿todavía recuerdas esta, oh amigo mío?

Aquí paseamos tantas veces, por entre los cuerpos
de la ajena juventud, impúdica o severa,
espléndida o sin gracia, en venta o dispuesta a darse,
ido en la brisa el sol a las más sombrías curvas;
y tu y mi mirada guiándose leales,
a nosotros uno al otro conquistando
- en lejanas playas, otras nubes, otras voces,
¿todavía lo recuerdas, dime, oh amigo mío?

También aquí recuerdo las calles tenebrosas,
de bulto en bulto recorridas, lado a lado,
en una desnudez sin espíritu, confianza
tranquila y áspera, animal y tácita,
ya menos que amistad, pero diferente
de la sospecha del amor, tan cauta y delicada

- en lejanas playas, otras nubes, otras voces,
¿todavía las recuerdas, dime, oh amigo mío?

También aquí, sonriendo en suave lástima,
deshilamos, sin palabras castamente crudas,
no ya siquiera los íntimos secretos
que el propio amor, porque ama, no confiesa,
ni la vanidad humana de los sentidos, sino
sutiles debilidades viles, ingenuas y secretas
- en lejanas playas, otras nubes, otras voces,
¿todavía te acuerdas, dime, oh amigo?

*

Partiste y se fue contigo la juventud.
Se quedó el silencio adulto, pensativo y pródigo,
y el terror de no ser mi estatua yacente
sobre el túmulo frio donde las cenizas de la infancia
desmienten - palpitar de traicionera fénix! -
que sólo del amor o sólo de la tierra tenga nostalgia.
En lejanas playas, otras nubes, otras voces,
¿tú sabes que te la llevaste, oh amigo mío?

/

Cantar do Amigo Perfeito

*

Passado o mar, passado o mundo, em longes praias,
de areia e ténues vagas, como esta
em que haverá de nossos passos a memória
embora soterrada pela areia nova,
e em que sobre as muralhas quanta sombra
na pedra carcomida guarda que passámos,
em longes praias, outras nuvens, outras vozes,
ainda recordas esta, ó meu amigo?

Aqui passeámos tanta vez, por entre os corpos
da alheia juventude, impudica ou severa,
esplêndida ou sem graça, à venda ou pronta a dar-se,
ido na brisa o sol às mais sombrias curvas;
e o meu e o teu olhar guiando-se leais,
de nós um para o outro conquistando
- em longes praias, outras nuvens, outras vozes,
ainda recordas, diz, ó meu amigo?

Também aqui relembro as ruas tenebrosas,
de vulto em vulto percorridas, lado a lado,
numa nudez sem espírito, confiança
tranquila e áspera, animal e tácita,
já menos que amizade, mas diversa
da suspeição do amor, tão cauta e delicada

- em longes praias, outras nuvens, outras vozes,
ainda as recordas, diz, ó meu amigo?

Também aqui, sorrindo em branda mágoa,
desfiámos, sem palavras castamente cruas,
não já sequer os íntimos segredos
que o próprio amor, porque ama, não confessa,
nem a vaidade humana dos sentidos, mas
subtis fraquezas vis, ingénuas e secretas
- em longes praias, outras nuvens, outras vozes,
ainda recordas, diz, ó amigo?

*

Partiste e foi contigo a juventude.
Ficou o silêncio adulto, pensativo e pródigo,
e o terror de não ser minha estátua jacente
sobre o túmulo frio onde as cinzas da infância
desmentem - palpitar de traiçoeira fénix! -
que só do amor ou só da terra haja saudade.
Em longes praias, outras nuvens, outras vozes,
tu sabes que a levaste, ó meu amigo?

~













Adolfo Casais Monteiro
Europa

**

Europa, ¡sueño futuro!
Europa, ¡mañana por venir,
fronteras sin perros guardianes
naciones con su risa franca
abiertas de par en par!

Europa sin miserias arrastrando sus
andrajos, ¿llegarás algún día? ¿llegará el día
en que renazcas purificada?
¿Serás algún día el hogar común de los que nacieron
en tu suelo devastado?
Sabrás renacer, Fénix, de las cenizas
en que arda al fin, falsa grandeza,
la gloria que tus pueblos soñaron
– cada uno para sí queriéndote toda?

Europa, sueño futuro,
¡si algún día ha de ser!
Europa que no has sabido
oír desde el fondo de los tiempos
la voz en las tinieblas clamando
que tu grandeza no venía
sólo por del espíritu ser pródiga
si del pan eras avara!
Tu grandeza la hicieron

los que nunca preguntaron
la raza de a quien servían.
¡Tu gloria la ganaron
manos que libre modelaron
tu cuerpo libre de esposas
en un sueño siempre por alcanzar!
Europa, oh mundo por crear

¡Europa, oh sueño por llegar
mientras a la tierra no bajen
las voces que ya moldearon
tu figura ideal!
¡Europa, sueño por crear,
hasta el día en que baje
tu espíritu sobre las aguas!

Europa sin miserias arrastrando sus
andrajos, ¿llegarás algún día? ¿llegará el día
en que renazcas purificada?

¿Serás algún día el hogar común de los que nacieron
en tu suelo devastado?
¿Renacerás, Fénix, de las cenizas
de tu cuerpo dividido?

Europa, tú llegarás sólo cuando entre naciones

el odio no tenga la última palabra,
al odio no le guie la mano avara.
A la mano no le dé aliento el hueco sonido de entierro
De los cofres dirigiendo la sangre del rebaño
– y del rebaño muerto, en fin, a la luz del día,
el hombre que soñaste, Europa, ¡tenga vida!

/

Europa

*

Europa, sonho futuro!
Europa, manhã por vir,
fronteiras sem cães de guarda
nações com seu riso franco
abertas de par em par!

Europa sem misérias arrastando seus
andrajos, virás um dia? virá o dia
em que renasças purificada?
Serás um dia o lar comum dos que nasceram
no teu solo devastado?
Saberás renascer, Fénix, das cinzas
em que arda enfim, falsa grandeza,
a glória que teus povos se sonharam
– cada um para si te querendo toda?

Europa, sonho futuro,
se algum dia há-de ser!
Europa que não soubeste
ouvir do fundo dos tempos
a voz na treva clamando
que tua grandeza não era
só do espírito seres pródiga
se do pão eras avara!
Tua grandeza a fizeram

os que nunca perguntaram
a raça por quem serviam.
Tua glória a ganharam
mãos que livre modelaram
teu corpo livre de algemas
num sonho sempre a alcançar!
Europa, ó mundo a criar

Europa, ó sonho por vir
enquanto à terra não desçam
as vozes que já moldaram
tua figura ideal!
Europa, sonho incriado,
até ao dia em que desça
teu espírito sobre as águas!

Europa sem misérias arrastando seus
andrajos, virás um dia? virá o dia
em que renasças purificada?

Serás um dia o lar comum dos que nasceram
no teu solo devastado?
Renascerás, Fénix, das cinzas
do teu corpo dividido?

Europa, tu virás só quando entre nações

o ódio não tiver a última palavra,
ao ódio não guiar a mão avara.
à mão não der alento o cavo som de enterro
dos cofres dirigindo o sangue do rebanho
– e do rebanho morto, enfim, à luz do dia,
o homem que sonhaste, Europa, seja vida!

~











João Cabral de Melo Neto
El Perro Sin Plumas

**

Por la ciudad pasa el río
como por una calle
pasa un cachorro;
por la fruta
una espada.

El río ahora recordaba
la lengua mansa de un perro
ahora el vientre triste de un perro,
ahora el otro río
de acuoso paño sucio
de los ojos de un perro.

Aquel río
era como un perro sin plumas.
Nada sabia de la lluvia azul,
De la fuente rosa,
del agua del vaso de agua,
del agua de cántaro,
de los peces de agua,
de la brisa en el agua.

Sabía de los cangrejos
de lodo y herrumbre.

Sabía del barro
como de una mucosa.
Debía saber de los pueblos.
Sabía seguramente
De la mujer febril que habita las ostras.

Aquel río
jamás se abre a los peces,
al brillo,
a la inquietación de cuchillo
que hay en los peces.
Jamás se abre en peces.

/

O Cão Sem Plumas

*

A cidade é passada pelo rio
como uma rua
é passada por um cachorro;
uma fruta
por uma espada.

O rio ora lembrava
a língua mansa de um cão
ora o ventre triste de um cão,
ora o outro rio
de aquoso pano sujo
dos olhos de um cão.

Aquele rio
era como um cão sem plumas.
Nada sabia da chuva azul,
da fonte cor-de-rosa,
da água do copo de água,
da água de cântaro,
dos peixes de água,
da brisa na água.

Sabia dos caranguejos
de lodo e ferrugem.

Sabia da lama
como de uma mucosa.
Devia saber dos povos.
Sabia seguramente
da mulher febril que habita as ostras.

Aquele rio
jamais se abre aos peixes,
ao brilho,
à inquietação de faca
que há nos peixes.
Jamais se abre em peixes.

~













Alberto da Cunha Melo
Canto de los emigrantes

** 

Con sus pájaros
O el recuerdo de sus pájaros
Con sus hijos
O el recuerdo de sus hijos
Con su pueblo
O el recuerdo de su pueblo
Todos emigran

De una patria a otra del templo
De una playa a otra del atlántico
De una sierra a otra de las cordilleras
Todos emigran
Hacia el cuerpo de Berenice
O el corazón wall street
Hacia el último tiempo
O hacia la primera dosis de tóxico
Hacia dentro de sí
O hacia todos
Hacia dentro de sí
O hacia todos
Para siempre todos emigran

/

Canto dos emigrantes

*

Com seus pássaros
Ou a lembrança dos seus pássaros
Com seus filhos
Ou a lembrança dos seus filhos
Com seu povo
Ou a lembrança de seu povo
Todos emigram

De uma pátria a outra do templo
De uma praia a outra do atlântico
De uma serra a outra das cordilheiras
Todos emigram
Para o corpo de berenice
Ou o coração wall street
Para o ultimo tempo
Ou a primeira dose de tóxico
Para dentro de si
Ou para todos
Para dentro de si
Ou para todos
Pra sempre todos emigram









Fernando Pessoa
Mar portugués

**

¡Oh mar salado, cuánta de tu sal
Son lágrimas de Portugal!
Por cruzarte, ¡cuántas madres han llorado,
Cuántos hijos en vano han rezado!
¡Cuántas novias se han quedado por casar
Para que fueses nuestro, óh mar!
¿Valió la pena? Todo vale la pena
Si el alma no es pequeña.
Quien quiere pasar más allá de Bojador
Tiene que pasar más allá del dolor.
Dios al mar el peligro y el abismo dio,
Pero en él espejó el cielo.


Mar português

*

Ó mar salgado, quanto do teu sal
São lágrimas de Portugal!
Por te cruzarmos, quantas mães choraram,
Quantos filhos em vão rezaram!
Quantas noivas ficaram por casar
Para que fosses nosso, ó mar!
Valeu a pena? Tudo vale a pena
Se a alma não é pequena.
Quem quer passar além do Bojador
Tem que passar além da dor.
Deus ao mar o perigo e o abismo deu,
Mas nele é que espelhou o céu.

~
 






Fernando Pessoa
Poemas de los dos exilios

**

1

Flota en lo ambiguo destinarse
Entre lejanos precipicios,
El ansia de darse preste a darse
En la sombra vaga entre suplicios,
Rueda doliente del pararse
Para, velados sacrificios,
No tener azoteas sobre errarse
Ni ilusiones con intersticios,

Todo velado y el ocio teniéndose
De abanico en abanico, la brisa fina
Con consciencia de perderse,
Tamaña la flava y pequeñita
Pensar en la lástima japonesa
Que ilusiona a las sirtes de la Certeza.

2

Duele vivir, nada soy que valga ser.
Me atraso porque pienso y todo cae.
Intento saber, porque intentar es ser.
Lejos de esto ser todo, todo fluye.
Lástima que, indiferente, hace vivir.
Niebla que, diferente, en todo influye.
El exilio nada de lo que fue siquiera
Ilusiona, fija, da, hace o posee.
Así, nocturna, a áreas indecisas,
El preludio perdido trae a la mente
Lo que de las islas muertas fue sólo brisas,

Y lo que la memoria análoga dedica
Al sueño, y donde, luna en la corriente,
No pasa el sueño y el agua inútil se queda.

3

Análogo comienzo,
Unísono me pido,
Gaia ciencia el asomo —
Error en el último tomo,

Donde prolijo amenazo
Paralelo traspaso
El entreabierto haber
Diagonal a ser.
El interludio vernal,
Conquista de lo fatal,
Donde, aterciopelado, aplaca
La última que encharca.
Timbre de lo vespertino,
Ahí, caricia, el himno
Se otoñó entre plegarias
Antes de que, agua, comiences.

4

Se dora el día. Silente, el viento dura.
Verde los árboles, blanda la tierra oscura,
Donde flores, vacía la alameda y los bancos.
En el piñal hierba crece en los barrancos.
Nubes vagas en el pérfido horizonte.
El molino lejano en el yermo monte.
Yo alma, que contempla todo esto,
Nada conoce y todo reconoce.

En estas sombras de sentirme existo,
Y es falsa la tela que tejer me teje.


Poemas dos dois exílios

*

1

Paira no ambíguo destinar-se
Entre longínquos precipícios,
A ânsia de dar-se preste a dar-se
Na sombra vaga entre suplícios,
Roda dolente do parar-se
Para, velados sacrifícios,
Não ter terraços sobre errar-se
Nem ilusões com interstícios,

Tudo velado e o ócio a ter-se
De leque em leque, a aragem fina
Com consciência de perder-se,
Tamanha a flava e pequenina
Pensar na mágoa japonesa
Que ilude as sirtes da Certeza.

2

Dói viver, nada sou que valha ser.
Tardo-me porque penso e tudo rui.
Tento saber, porque tentar é ser.
Longe de isto ser tudo, tudo flui.
Mágoa que, indiferente, faz viver.
Névoa que, diferente, em tudo influi.
O exílio nada do que foi sequer
Ilude, fixa, dá, faz ou possui.
Assim, nocturna, a áreas indecisas,
O prelúdio perdido traz à mente
O que das ilhas mortas foi só brisas,

E o que a memória análoga dedica
Ao sonho, e onde, lua na corrente,
Não passa o sonho e a água inútil fica.

3

Análogo começo,
Uníssono me peço,
Gaia ciência o assomo —
Falha no último tomo,

Onde prolixo ameaço
Paralelo transpasso
O entreaberto haver
Diagonal a ser.
O interlúdio vernal,
Conquista do fatal,
Onde, veludo, afaga
A última que alaga.
Timbre do vespertino,
Ali, caricia, o hino
Outonou entre preces
Antes que, água, comeces.

4

Doura o dia. Silente, o vento dura.
Verde as árvores, mole a terra escura,
Onde flores, vazia a álea e os bancos.
No pinhal erva cresce nos barrancos.
Nuvens vagas no pérfido horizonte.
O moinho longínquo no ermo monte.
Eu alma, que contempla tudo isto,
Nada conhece e tudo reconhece.

Nestas sombras de me sentir existo,
E é falsa a teia que tecer me tece.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario