viernes, 4 de noviembre de 2022

paul auster / búsqueda de una definición











(Tras ver un cuadro de Bradley Walker Tomlin)
 

Siempre el acto
más pequeño posible
en este tiempo de actos
mayores que la vida, un gesto con lo que pasa
apenas sin ser visto. Un viento exiguo
perturbando una hoguera, por ejemplo, que encontré el otro día
por accidente
en la pared de un museo. Apenas nada: unos pocos jirones
de blanco
lanzados al azar contra el negro rotundo del fondo, sólo
un gesto exiguo
intentando no ser
más de lo que es. Y sin embargo, no está aquí
y a mis ojos jamás será cuestión de intentar
simplificar el mundo,
sino una forma de buscar un sitio
por el que entrar al mundo, una forma de estar
presente
entre las cosas
que no nos quieren… pero que necesitamos
en la medida en que nos necesitamos
a nosotros mismos. Hace sólo un instante,
la bella
mujer
que estaba junto a mí
me había confesado cuánto anhelaba
un niño
y cómo el tiempo
empezaba a faltarle. Acordamos
escribir cada cual un poema
usando las palabras «un pequeño
viento
agitando una hoguera». Desde entonces
nada
ha significado tanto como el pequeño
acto
presente en estas palabras, el acto
de intentar decir
palabras
que apenas dicen nada. Hasta el final
quiero igualarme
a cuanto el ojo
me traiga, como si
al fin pudiera verme
liberado
en las cosas
casi invisibles
que nos conducen junto con nosotros y todos
los niños no nacidos
al mundo.

***
Paul Auster (Newark, 1947) Poesía completa. Barcelona: Seix Barral, 2015.
Versión de Jordi Doce

/

Search for a Definition

*

(On Seeing a Painting by Bradley Walker Tomlin)

 
Always the smallest act
possible
in this time of acts
larger than life, a gesture
toward the thing that passes
almost unseen. A small wind
disturbing a bonfire, for example,
which I found the other day
by accident
on a museum wall. Almost nothing
is there: a few wisps
of white
thrown idly against the pure black
background, no more
than a small gesture
trying to be nothing
more than itself. And yet
it is not here
and to my eyes will never become
a question
of trying to simplify
the world, but a way of looking for a place
to enter the world, a way of being
present
among the things
that do not want us—but which we need
to the same measure that we need
ourselves. Only a moment before
the beautiful
woman
who stood beside me
had been saying how much she wanted
a child
and how time was beginning
to run out on her. We said
we must each write a poem
using the words «a small
wind
disturbing a bonfire». Since that time
nothing
has meant more than the small
act
present in these words, the act
of trying to speak
words
that mean almost nothing. To the very end
I want to be equal
to whatever it is
my eye will bring me, as if
I might finally see myself
let go
in the nearly invisible
things
that carry us along with ourselves and all
the unborn children
into the world.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario