jueves, 14 de octubre de 2021

edoardo sanguineti / tres poemas










nuestra sabiduría tolera todas las guerras
tolera la peste mansa de las disciplinas
tu estatura mezcla piedras sirenas pulgares orugas
oh inmóvil cárcel
de los dibujos y el útero tiempo indicativo fuente que roe y silencio
y exactamente et os clausit digito
distraído Laszo piadosamente
por amores por medio de los huesos amados
por medio de la cal viva
por medio de los conciertos para violín y orquesta
por medio de tus sábanas
por medio de la Kritik der reinen Vernunft
amores desde cualquier marco
y desde cualquier traición protestados
amores del todo principales
amores por eso esenciales promovidos por cada flor
ergo vacuas fac sedes
tuarum aurium has de asumir las piedras desesperadas oh tridente
de mis trabajos químicos aún y siempre Ellie
mi espeso estuario cultivadora de cicatrices clavadas
pedir la noticia de tus monedas inflamables de tus vacíos pórticos
por un reglamento
estableceréis su gusto
exigir el fracaso de tu edad
los fósforos con sequedad debajo de tus conejos sustraer

~

al funcionario aduanero en minifalda, que me ha elegido, con sus ojos de sibila
y de paloma, dentro de una cola interminable de viajeros en tránsito, le he dicho
toda la verdad, confinado en un reservado-confesionario
de contrachapado:
he dicho que tengo un hijo que estudia ruso y alemán:
que Bonjour les amis, curso de lengua francesa en 4 volúmenes, era
para mi esposa:
estaba dispuesto a conceder más: sabía que fue Rosa Luxemburg
quien lanzó la consigna «socialismo o barbarie»: y podía
sacar de ello un madrigal estrepitoso:
pero sudaba, hurgándome los bolsillos,
buscando en vano la cuenta del Operncafé: y luego, irrumpiste
tú, arrastrando también a los niños detrás de ti, maravillosos y maravillados:
(te ahuyentábamos con los mismos gestos duros, yo y mi beatriz
democrática en uniforme):
pero lo irreparable ya se había consumado, allí
en la frontera entre los dos Berlín, para mí: cuarentón seducido por un policía:
 

todo empezó con una estúpida historia de sobretodos cambiados
en el restaurante Rosetta: (y con tu carrera ciega, más allá de las oficinas
de Alitalia, distraída, abstraída):
¡eh, no es para tomárselo a risa, mi querida!,
me parece, entonces, allí en el bar d’Amore, si perdimos con tanta facilidad
nuestra identidad, nuestros trajes, las señas personales, los puntos
de referencia, la orientación, el sentido común:
(nos hemos extraviado otra vez
en el mundo, cada cual como puede: y no lo merece): (y si te escribo desde el
aeropuerto
de Capodichino, a punto de salir para Ámsterdam, con los vuelos AZ 424 y AZ 382,
es por pura superstición, al final: y no por otra cosa, justo, por nada):

***
Edoardo Sanguineti (Génova, 1930-2010)
Versiones de Emilio Coco

/

la nostra sapienza tollera tutte le guerre
tollera la peste mansueta delle discipline
la tua statura mescola pietre sirene pollici bruchi
oh fermo carcere
dei disegni e dell’utero tempo indicativo fontana che rode e silenzio
e propriamente et os clausit  digito
distratto Laszo pietosamente
per amori per mezzo delle ossa amati
per mezzo della calce viva
per mezzo dei concerti per violino e orchestra
per mezzo delle tue lenzuola
per mezzo della Kritik der reinen Vernunft
amori da ogni cornice
e da ogni tradimento protestati
amori del tutto principali
amori ecco essenziali promossi da ogni fiore
ergo vacuas fac sedes
tuarum aurium devi assumere le pietre disperate oh tridente
delle mie fatiche chimiche ancora e sempre Ellie
mio folto estuario coltivatrice di cicatrici inchiodate
chiedere la notizia delle tue monete infiammabili dei tuoi vuoti porticati
per un regolamento
stabilirete il suo gusto
esigere il fallimento dietro la tua età
i fiammiferi con secchezza sotto i tuoi conigli sottrarre

~

al funzionario doganale in minigonna, che mi ha prescelto, con i suoi occhi di sibilla
e di colomba, dentro una fila interminabile di viaggiatori in transito, ho detto
tutta la verità, confinato in un separé-confessionale di legno
compensato:
ho detto che ho un figlio che studia il russo e il tedesco:
che Bonjour les amis, corso di lingua francese in 4 volumi, era
per mia moglie:
ero pronto a concedere di più: sapevo che fu Rosa Luxemburg
a lanciare la parola d’ordine «socialismo o barbarie»: e potevo
ricavarne un madrigale strepitoso:
ma sudavo, frugandomi le tasche,
cercando invano il conto dell’Operncafé: e poi, hai fatto irruzione
tu, trascinandoti dietro anche i bambini, meravigliosi e meravigliati:
(ti scacciavamo con gli stessi gesti duri, io e quella mia beatrice
democratica in divisa):
ma l’irreparabile era già consumato, lì
alla frontiera tra le due Berlino, per me: quarantenne sedotto da un poliziotto:
 
 
tutto è incominciato con una stupida storia di soprabiti scambiati
al ristorante, da Rosetta: (e con quel tuo correre cieco, oltre gli uffici
dell’Alitalia, distratta, astratta):
eh, c’è poco da ridere, cara mia,
mi sembra, allora, lì al bar d’Amore, se perdiamo con tanta facilità
la nostra identità, i nostri vestiti, i segni caratteristici, i punti
di riferimento, l’orientamento, il buon senso:
(siamo smarriti un’altra volta
nel mondo, ognuno come può: e non merita): (e se ti scrivo dall’aeroporto
di Capodichino, in partenza per Amsterdam, con i voli AZ 424 e AZ 382,
è già per pura scaramanzia, alla fine: e non per altro, proprio, per niente):

No hay comentarios.:

Publicar un comentario