Ser las raíces. En el subsuelo al que jamás
desciende un rayo. Donde la luz nunca echa un vistazo.
Una rama sin pájaro. Una rama sin hojas.
La fuente de un manantial en la más fina red de fibra
que no debe romperse. El duro trabajo de las raíces.
Sin respiro. (Hasta el sueño de invierno sólo es aparente.)
Almacenar. Alimentar. Saciar. Ser un vínculo mudo
entre el amargo final y la vida. Negado por su propio ser
y tullido para permitir que la flor blanca
celebre el sol,
el poder de la revelación de la belleza.
Ser las raíces. Y no envidiar la flor.
***
Vizma Belševica (Riga, 1931-2005)
Traducción del letón al inglés de Mara Rozitis
Versión del inglés al español, Jonio González
/
To be the Roots
*
To be the roots. In subsoil where never a ray
Descends. Where light never glances.
A birdless bough. A leafless branch.
A spring head in the finest web of thread
That must not break. The hard labor of roots
Without respite. (Even winter's sleep is only apparent.)
To store. To feed. To quench. To be a mute link
Between the bitter end and life. By self denied
And crippled to allow the white flower
The celebration of the sun,
The power of beauty's revealment.
To be the roots. And not to envy the flower.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario