Una fría noche cruza
nuestra trayectoria
El mundo se presenta
muy largo muy
redondo ahora se abre
lejos como la luna lo hace
Es desde
la luna que este frío viaja
Es
la luz de la luna la que provoca
que esta noche refleje la distancia en su
propia luz tan fríamente
(de un lado de la
tierra al otro)
Es la altura de su frío
Su larga distancia
entre dos puntos que no están
en una línea no del
todo
recta (sin embargo
recta) sino curvada
plateada una roca que refleja
no el metal
sino una roca que acepta
la distancia
(un grito en silencio
donde entre dos
puntos se toca
una curva alrededor del mundo
(la danza inmóvil).
Nueva York, 1969
Hilda Morley (Nueva York, 1916-Londres, 1998)
Versión de Nicolás López-Pérez
/
Winter Solstice
*
A cold night crosses
our path
The world appears
very large, very
round now extending
far as the moon does
It is from
the moon this cold travels
It is
the light of the moon that causes
this night reflecting distance in its own
light so coldly
(from one side of
the earth to the other)
It is the length of this coldness
It is the long distance
between two points which are
not in a line now
not a
straightness (however
straight) but a curve only,
silver that is a rock reflecting
not metal
but a rock accepting
distance
(a scream in silence
where between the two
points what touches
is a curve around the world
(the dance unmoving).
New York, 1969
No hay comentarios.:
Publicar un comentario