Madame X
*
Yo no soy mi cuerpo.
Me es extranjero, enemigo.
Aún peor es el alma,
y ni en ella me reconozco.
Observo desde lejos
las torpes acrobacias de esta pareja,
con frialdad, ironía -
con náusea, a veces.
Y mientras pienso que su ausencia
sería más ventajosa que el dolor,
eso y algo más... Pero mientras pienso,
¿quién y dónde soy?
~
La caracola
*
No te pertenezco, a pesar de que en la palma
de tu mano ahora reposo, caminante;
ni a la arena de la que me recogiste,
donde yacía largamente antes
de que a tus ojos se ofreciera mi forma admirable.
Yo, compañera de ágiles peces y algas,
cobré vida en el seno de las libres olas.
Y no el odio, ni el olvido,
sino la amarga tempestad me separó de ellas.
Por eso se lamenta en mí la antigua patria y murmura
asiduamente y suspira mi alma marinera,
mientras mantienes en tu mano mi secreto,
y asombrado acercas tu oído extranjero.
***
Margherita Guidacci (Florencia, 1921 - Roma, 1992)
Versiones de Dolores Ramírez Almazán y Mercedes Arriaga Flórez
/
Madame X
*
Io non sono il mio corpo.
Mi è straniero, nemico.
Ancora peggio è l’anima,
e neppure con essa m’identifico.
Osservo da lontano
le rozze acrobazie di questa coppia,
con distacco, ironia –
con disgusto talvolta.
E intanto penso che la loro assenza
sarebbe più guadagno che dolore:
questa e altre cose... Ma mentre le penso,
io chi sono, e dove?
~
La conchiglia
*
Non a te appartengo, sebbene nel cavo
Della tua mano ora riposi, viandante;
Né alla sabbia di cui mi raccogliesti
E dove giacqui lungamente prima
Che al tuo sguardo si ofrisse la mia forma mirabile.
Io compagna d’agili pesci e d’alghe
Ebbi vita dal grembo delle libere onde.
E non odio né oblio ma l’amara tempesta me ne divise.
Perciò si duole in me l’antica patria e rimormora
Assiduamente e ne sospira la mia anima marina.
Mentre tu reggi il mio segreto sulla tua palma
E stupito vi pieghi il tuo orecchio straniero.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario