I
Envuelto en serpientes
sobre la alfombra.
Chuparte la sangre hasta silenciar
los galopes.
Víbora de meterte lengua
con veneno.
II
Me desparramo en tu cama.
Busco tu lengua en lo oscuro.
Monto sobre las uvas que abres.
Te atrapo en los cabellos
te enredo
te cubro
hago un manto
para que tú,
busques la leche
y los venenos.
III
Cierro los ojos a la música
de ti.
Elevo el cuerpo
y sosiego los venenos.
Me dejo abrir las pieles
me ondulo
en el soplo de tus voces.
Me hincho las gargantas
en salivas verde-azules.
Aire
me subo cielo
mi vertical.
Dejaría atravesarme los cuchillos
en el ritmo
de subirme
hacia los fuegos.
Barriga blanca y sudada
de los vientos.
Nubes meterme a los ojos.
Palpitarme las aceitadas sierpes,
mi telúrico
ramo de los gritos.
Ya de nada me sirven los venenos.
IV
A granantar,
mariposa nocturna
de vuelos y más vuelos,
por hacerme beber de los
vinos espesos del placer.
Ay de las aguas gritando
adentro de tu lengua
que es tan dentro
y tan adentro
de lo espeso en los temblores.
Mordida en lo íntimo de los venenos
por el placer gritada
y derramada.
Ay de las lenguas gritándose
adentro de tu lengua!
Y de las mariposas sueltas
que van a morir a tu saliva
tengo los ojos llenos
de la visión del vuelo.
Y de mi cuerpo húmedo
surgen bocas para el grito
y de los gritos cascadas
que me sacan de este mundo
de arrastre y más arrastre.
Tengo un agua con aceites
para que camines
con tus rabias lloviendo
humedeciendo peces en olores
Ay de los mojados habitantes de la espuma!
Ramos de aguas tengo
en este vientre que se explota a tus contactos.
Aceite milenario de mis vidas.
Ungido sobre el rostro de los soles
y la luna que no es blanca en lo sudado.
Lo denso del aliento en lo marino.
El lento movimiento en que me elevan
las furias de tus aguas en mitad abiertas.
“Océano, océano y únicamente
océano”
gritó Rojas en el éxtasis del líquido.
Yo
que a través del oleaje de mis aguas
te veo
ronca, intestinal
me vuelco
y me derramo
en tus espacios del celeste
aire/cielo
en que acunas los delirios.
Roxana Miranda Rupailaf (Osorno, 1982) Pu llimeñ ñi rulpázuamelkaken / La seducción de los venenos. Santiago de Chile: LOM, 2008.
/
Pu llimeñ ñi rulpázuamelkaken
I
Impóluwkülen ta pu filu mu
wente chañüntuku mew.
Fochüzüymayayu tami mollfüñ ta ñüküfnarle wüla
pu wiráfün.
Filu tami tukúkütelelpetew
lliméñmalechi kewün.
II
Wizpünarün tami ngütántu mew.
Kintúnakümfin zumíñmew tami kewün.
Kawéllutukünufemfin tami ngülánentuchi pu ofas.
Nüeyu nga tañi longko mew
nülkütugeyu
munúleyu
kiñe ekúllwe nga zewman
tami,
küme kintúgafiel chi llichí
ka chi pu llimeñ.
III
Umérkünuwün petu tami ülkántun mew.
Fámpüramün tañi kalül
fey nga tüngnarümfin chi pu llimeñ.
Elúwkünuwün ngüláymangeal tañi puke trülké
pünpünküyawün
tami pu züngún ñi pimúnmew.
Pawáwkünuyen tañi puke pel
pu kallfü-karü kewün mew.
Kürüf
wenúpüran
tañi üngküpüra.
Elúwkünuwafun katrürupayatew pu püyláwe
fichi amúlechi nengüm mew kaynga
tañi petu pürálerpuel
tüyechi pu kütrálpüle.
Lingárkemayew arófkawkülechi pütra.
kürüf püle ta tuwlú.
Koní nga tromü tañi puke ngémew.
Trefkütrefküngey tañi illpúymakalechi pu filu,
tañi neyün
pu wirar ñi rotrar.
Tutéwelanew nga chi pu llimeñ.
IV
Granantar ta amúlelafin,
müpüwno müpüw
pún llampüzkeñ,
tañi pütókoletew mew
üyechi kümézuamwe ñi müzáke pülku.
Awüngellay üyéchi pu ko wirármekefulu em
tami púkewün
ta rüftú punwí llenga
fey nga itró pungí
müzálelu mew ta mülmülün mew.
Ünátukalen troy llimeñ mew
tüyechi wirárnentungechi
ka wutrútripachi kümentun mew llemay.
Awüngellay üyechi pu kewün wirárüluwmekeluwlu
tami púkewün!
Ka üyéchi pu ney llampüzkeñ llengá
lapúkelu tami kewün mew
meñónen nga tañi puke ngé
fentré pefielmew tüyéchi pu müpüw.
Fey nga tañi narfün kalül mew
tripáyey wün wiráryealu
fey üyéchi pu wirármew kaynga traytráyko llemay
nentúgetew ta iñché tüfachi
Rafráfno rafráfküyawün inárumen mew.
Nien nga kiñe yiwíñmalechi ko
tami pepí trekayal
tami máwkonkülechi illkun engün
nümünmu ta narfünerpuafiel chi pu challwa
Awüngellay em chi pu kómongen müléyelu ta trorfánmew!
Rotrár ko ta nién
tüfachi pütrámew pawkütripakelu izáwümefiyüm ta eymí.
Tañi pu mongén ñi maríwera kuyfi lliwüm.
Illpúyngelu ta pu antü ñi angé mew
ka chi küyen mew llenga lingárkülekenolu ta arófkawkülelu mew.
Tüyechi müzá neyün ta lafkén mew.
Tachi ellá ngeykungeykungen chew ta pürámnetew
tami pu kó ñi rarákün ta wüzálelu mew.
“Lafkén, lafkén kamüten
lafkén”
wirári nga Rojas ta wutrúwutrungechi liwlíwmew.
Iñché llenga
tañi pu kó ñi rew mew
pekéyu
kafkülen, pu küllché
waychüfrupan
fey nga wutrútripan
tami pu wüllngíñ mew tüyechi payné
kürüf/wenu püle
chew tami niéfimum chi pu kolüwma.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario