Hasta que el amor se agote, desea
el sueño de las palabras -
los ojos de mi amante -
recostada en una sábana blanca, descansando
en el lenguaje -
déjame contar los caminos -
o encogerme en una frase como un epitafio -
ven a vivir
conmigo -
o déjame caer de tu propia nube como sílabas
en una piscina de versos -
una hora contigo.
Hasta que el amor ceda y hable
en el susurro del arte -
querido corazón,
¿cómo te gusta esto? -
los labios del amor se fruncen hasta las comillas
besando una línea -
mira en tu corazón
y escribe -
la luz del amor se desvanece, se oscurece
negra como la tinta en una página -
hay un jardín
en tu rostro.
Hasta que el amor esté todo en la mente -
¡Oh, mi América!
mi tierra recién descubierta -
o todo en la pluma
en la mano de quien escribe -
contemplo qué hermosa eres -
no ahí, sino en un poema,
conocido de memoria como una oración,
tanto de cerca como de lejos,
cerca y lejos -
el deseo de la polilla
por la estrella.
Carol Ann Duffy (Glasgow, 1955)
Versión de Nicolás López-Pérez
/
The Love Poem
*
Till love exhausts itself, longs
for the sleep of words -
my mistress' eyes -
to lie on a white sheet, at rest
in the language -
let me count the ways -
or shrink to a phrase like an epitaph -
come live
with me -
or fall from its own high cloud as syllables
in a pool of verse -
one hour with thee.
Till love gives in and speaks
in the whisper of art -
dear heart,
how like you this? -
love's lips pursed to quotation marks
kissing a line -
look in thy heart
and write -
love's light fading, darkening,
black as ink on a page -
there is a garden
in her face.
Till love is all in the mind -
O my America!
my new-found land -
or all in the pen
in the writer's hand -
behold, thou art fair -
not there, except in a poem,
known by heart like a prayer,
both near and far,
near and far -
the desire of the moth
for the star.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario