martes, 27 de octubre de 2020

diane di prima / dos poemas













Un ejercicio de amor

*

para Jackson Allen

Mi amigo usa mi bufanda en su cintura
Le regalo piedras lunares
Él me da una concha y algas
Viene de una ciudad lejana y me encuentro con él
Juntos plantaremos berenjenas y apio
Él teje para mí

                   Muchos se han llevado los regalos
                   que uso para complacerlo,
                   seda y cerros verdes
                   y garzas del color del amanecer

Mi amigo camina con suavidad como si tejiera en el viento
Él ilumina mis sueños
Ha construido altares junto a mi cama
Despierto con el olor de su pelo y no puedo recordar
su nombre ni el mío.

~

La ventana

*

eres mi sustento
y el delicado
ruido
de mis huesos
eres casi
el mar

no eres ni la piedra
ni el sonido líquido
creo que
no tienes manos



los pájaros como este vuelan hacia atrás
y este amor
se estrella en la ventana
donde ninguna luz habla


no es el momento
para cruzar discursos
(aquí la arena 
no cambia de lugar)


creo que
el mañana
te va a cambiar
y vas a
brillar
y brillar
sin desgaste y resistiendo

*** 
Diane di Prima (Brooklyn, 1934-California, 2020)
Versiones de Nicolás López-Pérez

/

An Exercise in Love

*
 
for Jackson Allen

My friend wears my scarf at his waist
I give him moonstones
He gives me shell & seaweeds
He comes from a distant city & I meet him
We will plant eggplants & celery together
He weaves me cloth

                   Many have brought the gifts
                   I use for his pleasure
                   silk, & green hills
                   & heron the color of dawn

My friend walks soft as a weaving on the wind
He backlights my dreams
He has built altars beside my bed
I awake in the smell of his hair & cannot remember
his name, or my own.

~

The Window

*

you are my bread
and the hairline
noise
of my bones
you are almost
the sea

you are not stone
or molten sound
I think
you have no hands



this kind of bird flies backward
and this love
breaks on a windowpane
where no light talks

this is not time
for crossing tongues
(the sand here
never shifts)



I think
tomorrow
turned you with his toe
and you will
shine
and shine
unspent and underground

No hay comentarios.:

Publicar un comentario