sábado, 10 de octubre de 2020

carl rakosi / poema

 

Las hormigas vinieron
a investigar
la culebra
muerta,
mordisquearon
las vísceras
y se fueron presurosas
con la boca llena
agitando salvajes
las antenas.

Se posaron las polillas,
se llenó de escarabajos
y zumbaron las moscas
en el estómago.

Tres cuervos
tironearon y arrancaron
la piel
y se fueron volando
a su roble.

En todas las casas
hombres, mujeres y chicos
masticaban carne.

¿Quién fue que dijo
“La maravilla del mundo
es su comprensibilidad”?

***
Carl Rakosi (Berlín, 1903-California, 2003)
Versión de Ezequiel Zaidenwerg

/

Poem


The ants came   
to investigate   
the dead
bull snake,   
nibbled
at the viscera   
and hurried off   
with full mouths   
waving wild   
antenae.

Moths alighted,   
beetles swarmed,   
flies buzzed
in the stomach.

Three crows   
tugged and tore   
and flew off
to their oak tree
with the skin.

In every house
men, women and children   
were chewing beef.

Who was it said
“The wonder of the world   
is its comprehensibility”?

No hay comentarios.:

Publicar un comentario