viernes, 4 de diciembre de 2020

rainer maria rilke / la pantera













En el Jardin des Plantes, París

Su mirada se ha cansado de ver pasar
los barrotes, ya no aguanta más.
Es como si hubieran miles de barrotes 
y tras ellos, no hay mundo.

En torno al más pequeño de los círculos oscila
el suave movimiento de sus pasos fuertes y flexibles 
es como una danza ritual concéntrica
en la que una enorme voluntad permanece aturdida.

Solo a veces las cortinas de sus pupilas
se abren silentes. Después ingresa una imagen,
atraviesa la quietud de sus tensas extremidades
y en el corazón deja de existir.

***
Rainer Maria Rilke (Praga, 1875-Montreux, 1926)
Versión de Nicolás López-Pérez

/

Der Panther

*

Im Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hört im Herzen auf zu sein.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario