sábado, 11 de mayo de 2024

sylvia plath / callampas








Durante la noche, muy
Blanca, discretamente,
Muy tranquilamente

Nuestros dedos, nuestras narices
Se aferran al limo,
Adquieren el aire.

Nadie nos ve
nos detiene, nos traiciona;
Los pequeños granos se hacen sitio.

Los puños suaves insisten en
Levantar las agujas,
El lecho frondoso,

E incluso el pavimento.
Nuestros martillos, nuestros carneros,
Sin orejas y sin ojos,

Perfectamente sin voz,
Ensanchan las grietas,
Hacen hombros en los agujeros. Nosotros

Nos alimentamos de agua,
De migajas de sombra,
Con modales suaves, pidiendo

Poco o nada.
¡Somos tantos!
¡Cuántos somos!

Somos estantes, somos
Mesas, somos dóciles,
somos comestibles,

Nos damos codazos y empujones
A pesar nuestro.
Nuestra especie se multiplica:

Por la mañana
Heredaremos la tierra.
Nuestro pie está en la puerta.

***
Sylvia Plath (Boston, 1932-Londres, 1963) 
Versión de Nicolás López-Pérez

/

Mushrooms

*

Overnight, very
Whitely, discreetly,
Very quietly

Our toes, our noses
Take hold on the loam,
Acquire the air.

Nobody sees us,
Stops us, betrays us;
The small grains make room.

Soft fists insist on
Heaving the needles,
The leafy bedding,

Even the paving.
Our hammers, our rams,
Earless and eyeless,

Perfectly voiceless,
Widen the crannies,
Shoulder through holes. We

Diet on water,
On crumbs of shadow,
Bland-mannered, asking

Little or nothing.
So many of us!
So many of us!

We are shelves, we are
Tables, we are meek,
We are edible,

Nudgers and shovers
In spite of ourselves.
Our kind multiplies:

We shall by morning
Inherit the earth.
Our foot's in the door.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario