miércoles, 30 de abril de 2025

stelios karayanis / la gata que recibirá el mensaje













Cuando oigamos la aldaba de la muerte
resonando una noche en nuestra habitación,
aunque no hayamos tenido tiempo de vivir,
no digamos «qué inútilmente hemos vivido hasta aquí».

Cuando oigamos la aldaba de la muerte
en la última noche de los recuerdos
habrá caído la sombra en nuestra habitación
y la gata escuchará sus pasos atentamente.

La gata que amamos habrá comprendido
lo escrito desde hace tiempo en nuestra mirada
y vendrá a tocarnos con una caricia.

Quizás digamos entonces «¿quién es tan tarde?»,
devolviendo la caricia a la gata cansada,
a la gata, que recibirá el mensaje.

***
Stelios Karayanis (Samos, 1956)
Versión de José Antonio Moreno Jurado

martes, 29 de abril de 2025

czeslaw milosz / un pobre cristiano observa el gueto








Las abejas construyen alrededor del hígado rojo,
Las hormigas construyen alrededor del hueso negro,
Comienza el despedazamiento, el pisoteo de las sedas,
Comienza la ruptura del vidrio, de la madera, del cobre, del
níquel, de la plata, de las espumas
Del yeso, de la hojalata, de las cuerdas, de las trompetas,
de las hojas, de las bolas, de los cristales —
¡Tric! El fuego fosforescente de las paredes amarillas
Traga el pelo humano y animal.

Las abejas construyen alrededor del panal de los pulmones,
Las hormigas construyen alrededor del hueso blanco,
Se despedaza el papel, el caucho, el lienzo, el cuero, el lino,
Las fibras, las materias, la celulosa, el cabello, la piel de
serpiente, los alambres,
En las llamas se derrumban el techo y la pared, el ardor
abraza los cimientos.
Ya sólo queda la tierra arenosa, pisoteada, con un árbol
Sin hojas.

Lentamente, perforando un túnel, avanza el topo guardián
Con una pequeña lámpara enganchada en su frente.
Toca los cuerpos enterrados, los cuenta, sigue avanzando,
Distingue la ceniza humana por su vapor irisado,
La ceniza de cada hombre por su color distinto en el arco
iris.
Las abejas construyen alrededor de la huella roja,
Las hormigas construyen alrededor del sitio que quedó de
mi cuerpo.

Tengo miedo, tengo tanto miedo del topo guardián.
Sus párpados están hinchados como los de un patriarca
Que se sentaba a menudo a la luz de las velas
Leyendo el gran libro de la especie.
A él ¿qué le diré yo, judío del Nuevo Testamento,
Que desde hace dos mil años estoy esperando el regreso
…de Jesús?
Mi cuerpo roto me entregará a su mirada
Y él me contará entre los ayudantes de la muerte:
Los incircuncisos.

***
Czesław Miłosz (Šeteniai, 1911-Cracovia, 2004)
Versión de Jan Zych

lunes, 28 de abril de 2025

a. e. stallings / la lógica del cuento de hadas










Los cuentos de hadas están llenos de tareas imposibles:
recoger los pelos de la barba de un macho cabrío antropófago,
o cruzar un mar sulfúrico en una barca que hace agua,
elegir el príncipe de una hilera de máscaras idénticas,
acercarse de puntillas adonde un dragón toma el sol
y robarle su hueso; contar motas de polvo, una a una,
o aprenderse de memoria la guía telefónica.
Lo que alguien pide siempre es imposible.

Debes combatir la magia con la magia. Has de creer
que guardas en la manga algo imposible,
el lenguaje de las serpientes, quizás, un manto invisible,
un ejército de hormigas a tu disposición, o una broma mortal,
el deseo de hacer lo que deba hacerse:
casarse con un monstruo. Entregar a tu primogénito.

***
A. E. Stallings (Decatur, 1968)
Versión de Jonio González

/

Fairy-tale Logic

*

Fairy tales are full of impossible tasks:
Gather the chin hairs of a man-eating goat,
Or cross a sulphuric lake in a leaky boat,
Select the prince from a row of identical masks,
Tiptoe up to a dragon where it basks
And snatch its bone; count dust specks, mote by mote,
Or learn the phone directory by rote.
Always it’s impossible what someone asks—

You have to fight magic with magic. You have to believe
That you have something impossible up your sleeve,
The language of snakes, perhaps, an invisible cloak,
An army of ants at your beck, or a lethal joke,
The will to do whatever must be done:
Marry a monster. Hand over your firstborn son.

domingo, 27 de abril de 2025

mourid barghouti / tres poemas










Escena cotidiana 

*

Un suave día de invierno. 
Entre ecos a lo lejos 
y el sonido de la llovizna, 
una habitación, su ventana rota es transparente, 
nada separa las nubes allí arriba 
de los bordes de la estera. 
La mano del niño, con sus cinco hoyuelos, 
se posa ligera 
sobre el pecho revestido de pelusa 
pidiendo su ración, hambriento y con sueño. 
En los ojos de la madre hay un orgullo que lo celebra 
y restos de cansancio. 
Al otro lado de la ventana 
continúa la escena cotidiana: 
unos jóvenes cargan sus hondas, 
voces, gritos, banderas. 
Unos soldados abren fuego 
con entusiasmo temerario 
y otro chico cae muerto 
sobre el asfalto de la acera. 

~

“No estaría mal” 

*

No estaría mal morir en nuestra cama 
sobre una almohada limpia 
rodeado de amigos. 

No estaría mal morir un día 
las manos enlazadas sobre el pecho 
desnudas de todo 
salvo de su palidez, 
sin rasguños 
ni cadenas 
ni banderas 
ni lista de desagravios. 

No estaría mal tener una muerte limpia 
sin agujeros en la camisa 
sin marcas 
en las costillas. 

No estaría mal morir sobre la almohada blanca 
no con el asfalto bajo la mejilla, 
las manos en las manos de quien amamos, 
arropados por la congoja del médico y las enfermeras, 
sin otro bien que 
decir adiós con elegancia, 
indiferente a los días, 
dejando este mundo tal como es 
con la esperanza de que otros vengan a cambiarlo. 

~

Excepción 

*

Todos llegan… 
el tren y el río 
el barco y el sonido 
la luz y las cartas 
el telegrama de pésame 
la invitación a cenar 
la valija diplomática 
la nave espacial. 
Todos llegan 
excepto mis pasos a la patria...

***
Mourid Barghouti (Deir Ghassana, 1944-Amán, 2021)
Versiones de Iñaqui Gutiérrez de Terán

sábado, 26 de abril de 2025

karol wojtyła / dos poemas













El obrero de la fábrica de autos

*

Los nuevos modelos salen de mis manos.
Zumban ya en las calles lejanas.
Yo no controlo su acelerador en la autopista
lisa: es cosa de la policía.
Han robado mi voz; ahora hablan los motores.
Mi alma está abierta. Quiero saber
contra quién combato, para qué vivo.
Pensamientos más fuertes que palabras.
No tienen respuesta.

Esto no lo preguntes en voz alta.
Sólo tienes que llegar al trabajo
como siempre a las seis de la mañana.
¿Qué te hace pensar que en la balanza
del mundo es el hombre quien vence?

~

El obrero de la fábrica de armas

*

Yo no influyo en el destino del mundo,
ni soy yo quien declara la guerra,
no sé si estoy contigo o contra ti,
no peco.
Y es justamente ese mi tormento:
que no influyo ni peco.
Sólo fabrico minúsculos tornillos
y preparo fragmentos de hecatombe
sin comprender el todo,
ignorante del destino del hombre…
Podría participar en otro empeño.
¿Sin pequeños fragmentos de hecatombe?
Otro destino en el cual yo mismo,
como todo hombre
sería causa única y sagrada que nadie
destruiría con hechos o palabras.
No es un buen mundo el que yo creo,
pero no soy yo quien lo vuelve perverso.
¿Eso basta?

***
Karol Wojtyła (Wadowice, 1920-Ciudad del Vaticano, 2005)
Versiones de Jozéf Łobodowski

viernes, 25 de abril de 2025

bertolt brecht / hay muchas formas de matar













Hay muchas formas de matar. Se puede clavar un cuchillo en el estómago de alguien, quitarle el pan, no curarle de una enfermedad, colocarle en una precaria habitación, hacerle trabajar hasta desfallecer, precipitarle al suicidio, llevarle a la guerra, y así sucesivamente. Sólo algunas de estas cosas están prohibidas en nuestro Estado.

***
Bertolt Brecht (Augsburgo, 1898-Berlín Este, 1956)
Versión de Nicolás López-Pérez
Fotografía de Leonard McCombe

/

Es gibt viele Arten zu töten. Man kann einem ein Messer in den Bauch stecken, einem das Brot entziehen, einen von einer Krankheit niht heilen, einen in eine schlechte Wohnung stecken, einen durch Arbeit schinden, einem zum Selbstmord treiben, eine in den Krieg führen u.s.w.. Nur weniges ist in unserem Staat verboten.

jueves, 24 de abril de 2025

cristian leontic / tres poemas













Paseo para maratonistas

*

Nadie se ha muerto porque el cielo le caiga encima.
Sin miedo, entonces, pon tus ojos en un telescopio
y zambúllete en esa inmensidad.
Dejarás, en parte,
de estar en un cuerpo, de pertenecer a este lugar.

Existirás en un espacio distinto,
sin peso, gobernado por el silencio,
donde la vida humana no tiene significado.

Comprenderás que todo lo cercano
está demasiado lejos a la vez,
pero en una zona anterior a la sangre
en la que habitan otras preguntas.

No te distraigas,
sumérgete,
bucea y retiene todo lo que percibas,
todo lo que veas,
en ese banquete celestial.

Captarás que esa tumba y espejo
                    que todavía se burla y expande
tiene otra melodía, otra cadencia.

Perplejo, si haces caso,
probablemente salgas a caminar.

~

Ítaca nos dio un bello viaje

*

La casona estaba vacía y nos metimos por una ventana de atrás
y lo primero que hicimos fue acostarnos en esa cama inmensa
que parecía un potrero donde soñamos despiertos
que éramos los dueños de esos pastos,
mientras mirábamos unos cuadros que parecían erizos de mar.
Fue entonces que de volados se nos ocurrió colgarnos de unas lámparas
macizas y doradas, y para agrandarnos la locura sacar unos botellones
de la licorera que eran como huracanes o tsunamis
o algo parecido a un pinchazo de lujo en las venas.
Y cuando salimos del cascarón, prendidos como el sol,
llamamos a unas amigas del barrio nuestro al que tanto adoramos,
donde un perro muerto es un asado,
donde cortamos un pescuezo si es necesario.
La Nati, la Zury, Cloe la Mujer Araña y la estruendosa Rebeca.
Cumplieron las fiesteras: llegaron ligeras como el aire.
Nos besamos todos al voleo y se nos movió el piso
y el Rucio Restini hizo sonar su acordeón de botones
y después de bailar a lo gitano y meternos mano
como hacían los griegos y los romanos
y de revolcarnos hasta el delirio y el cansancio,
nos lanzamos todos de cabeza como cohetes
a esa piscina olímpica de aguas cristalinas y profundas
que para nosotros era un acantilado;
sí, nos queríamos quedar a vivir allí.
Pero sólo porque amodorrados
por la opulencia y el trago
veíamos a las estrellas como focos de un cabaré
o como los faros de retorno a nuestro mundo.

~

Cirugía artesanal

*

En pabellones, monumentos, ruinas
            o a campo abierto,

a este lado de la mampara o del otro,
detrás de cada poema,

vigilante,

hay otro poema,
esperando ser bordado
por la aguja del ruido y el silencio: un bisturí.

***
Cristian Leontic (Santiago de Chile, 1972)
Envío del autor

miércoles, 23 de abril de 2025

yosano akiko / dos poemas













El día que las montañas se mueven ha llegado. 
Aunque lo diga, nadie me cree. 
Las montañas, que en otro tiempo fueron activas 
entre llamas, sólo duermen un rato. 
Mas, aunque lo hayáis olvidado, 
creedme, amigos, que todas las mujeres que dormían 
ya se despiertan y se mueven.

~

De los innumerables escalones
que conducen a mi corazón
él subió tan sólo
quizás dos o tres.


***
Yosano Akiko (Sakai, 1878-Tokio, 1942)
Versiones de Alberto Girri

martes, 22 de abril de 2025

armando roa vial / y el sobrepeso de la palabra amor








Y el sobrepeso de la palabra amor
hundió a los amantes.
Deslucida de todo sentimiento,
doliéndose de sí,
lastrando una retórica en desuso,
con hambre de olvido,
bajo un inventario de culpas
que se arañan unas a otras,
hijas de una misma decepción.
Nada baja ya
a los osarios de este corazón:
porque el sobrepeso de la palabra amor
hundió a los amantes.

***
Armando Roa Vial (Santiago de Chile, 1966)

lunes, 21 de abril de 2025

carson mccullers / el corazón hipotecado











Los muertos exigen una visión doble. Una parcela de más
a repartir cumpliendo un acuerdo espectral. Pues los muertos
tienen derechos sobre los sentidos de su amante, sobre el corazón hipotecado.

Mira dos veces el huerto que florece bajo la lluvia gris
Y los cielos rosas y fríos que traen una doble sorpresa.
Soporta cada requerimiento una y otra vez;
la experiencia multiplicada por dos - la deuda reconocida.
Ordena al espíritu tembloroso, al nervio inmediato
que sirva bien al amo esquizofrénico,
si no el amor ciego vagará extraviado
igual que un émulo sin hogar.

Sabida es la hipoteca contraída con los muertos.
Prepara pues, la preciada corona, la guirnalda de la puerta.
Aunque, de las recónditas cenizas, del hueso humilde
¿Saben algo los muertos?

***
Carson McCullers (Columbus, 1917-Nyack, 1967)
Versión de Victoria Martínez Vega

/

The mortgaged heart

*

The dead demand a double vision. A furthered zone,
Ghostly decision of apportionment. For the dead can claim
The lover's senses, the mortgaged heart.

Watch twice the orchard blossoms in grey rain
And to the cold rose skies bring twin surprise.
Endure each summons once, and once again;
Experience multiplied by two-the duty recognized.
Instruct the quivering spirit, instant nerve
To schizophrenic master serve,
Or like a homeless Doppelgänger
Blind love might wander.

The mortgage of the dead is known.
Prepare the cherished wreath, the garland door.
But the secluded ash, the humble bone-

Do the dead know?

domingo, 20 de abril de 2025

guido cavalcanti / un poema










Si yo ruego a esta dama que Piedad
no sea enemiga de su corazón gentil
tú dices que soy ignorante, vil,
desesperado y pura vanidad.

¿De dónde le viene esta crueldad?,
ya que parece tan humilde a la mirada,
cauta y sutil, sabia y ornada,
hecha en el modo de la suavidad.

Mi alma doliente y temerosa,
llora los suspiros que el corazón envía
y que bañados en llanto van saliendo.

Parece que en la mente me lloviera
una figura de dama pensativa
que viene a ver mi corazón muriendo.

***
Guido Cavalcanti (Florencia, 1258-1300) 
Versión de Jorge Aulicino

/

11 [XVII]

S’io prego questa donna che Pietate
non sia nemica del su’ cor gentile,
tu di’ ch’ i’ sono sconoscente e vile
e disperato e pien di vanitate.

Onde ti vien sì nova crudeltate?
Già risomigli, a chi ti vede, umìle,
saggia e adorna e accorta e sottile
e fatta a modo di soavitate!

L’anima mia dolente e paurosa
piange ne i sospir che nel cor trova,
sì che bagnati di pianti escon fore.

Allora par che ne la mente piova
una figura di donna pensosa
che vegna per veder morir lo cuore.

sábado, 19 de abril de 2025

barbara korun / dos poemas










La cara

*

La cara: el cutis suave, moreno, graso. Infinitamente cambiante,
cada momento es la expresión de una emoción clara y fuerte,
pero siempre diferente. Vestida de color blanco sucio, amarillo,
de un pantalón ocre. Un ángel de Giotto. Tambalea. Por las escaleras
hacia arriba. Después, la agarro de la mano: tiene una piel
sorprendentemente suave, la palma de la mano blanda, caliente.
Su cuerpo está doblado en una silla, capa por capa, los pechos, la barriga,
los muslos, un cuerpo suave y ligero. Habla desde la profundidad de su ser,
como un animal, con una voz que sale del diafragma como una carcajada
de alerta de un gato. Apenas entiendo y distingo las palabras. La voz
se está cayendo, en cascadas de color rojo oscuro, de una profundidad
hacia la otra aún más honda, una grieta sin fondo.

~

Dos

*
 
dos se van desvistiendo
se sacan la ropa
se descalzan
se quitan las alhajas y el reloj
se desvisten hasta la piel desnuda

se siguen desvistiendo
con manos acariciantes
se quitan la profesión el nombre
las costumbres cotidianas
con besos pacientes
se quitan sus amores
pasados sus expectativas
con mordiscos profundos
sus años su deseo
con la boca se quitan
uno al otro el género

se quitan la niñez
(eso es lo que más tarda)
la madre el padre
se lavan apretando
frotando
el cuerpo contra el cuerpo
para que suelte el jugo

van llegando a lo oscuro
lo nunca nombrado
y le van poniendo nombres
y a la vez se los olvidan
cuando se inflaman

se siguen desvistiendo
a través del llanto la risa
los gemidos los gritos
hasta lo innombrable
corporal
allende el Nacimiento

desnudos están

***
Barbara Korun (Ljubliana, 1963)
Versiones de Juan Pablo Fajdiga

viernes, 18 de abril de 2025

gerald manley hopkins / consuelo de la carroña










No. Desesperación, no, podrido alimento, no haré de ti mi banquete;
no quiero desatar -por flojas que estén- estas últimas ligaduras del hombre
en mí, ni, en la extrema fatiga, gritar: no puedo más. Puedo;
algo puedo: esperar, desear que llegue el día, no elegir no ser.
Pero ah, pero oh tú, terrible, ¿por qué rudamente quieres sobre mí
grabar cono en la roca tu pie derecho, retorcedor del mundo?
/¿Clavar en mí una garra de león? ¿Hurgar
con tenebrosos ojos en mis huesos quebrados? ¿Aventarme, oh,
en remolinos de tempestad, amontonarme allí, furioso por esquivarte y escapar?
¿Por qué? Para que mi paja se disperse, mi grano permanezca limpio y puro.
Más aun, en toda ese pena, esa tortura desde que (parece) besé el látigo,
antes bien, la mano, mi corazón, ¡oh, mira!, mi fuerza replegada,
/furtiva mi alegría, quisiera reír, vivar.
¿Vivar a quién? ¿Al héroe cuyo gesto me precipitó abajo, su pie
me aplastó? ¿O a mí que combatí? ¿Cuál de los dos?
¿El uno y el otro? Aquella noche, aquel año
de tinieblas ahora disipadas, me tendí, miserable, luchando (¡oh Dios mío!)
/con mi Dios.

***
Gerald Manley Hopkins (Stratford, 1844-Dublín, 1889)
Versión de Alberto Girri

/

40. (Carrion Comfort)

*

NOT, I’ll not, carrion comfort, Despair, not feast on thee;
Not untwist—slack they may be—these last strands of man
In me ór, most weary, cry I can no more. I can;
Can something, hope, wish day come, not choose not to be.
But ah, but O thou terrible, why wouldst thou rude on me
Thy wring-world right foot rock? lay a lionlimb against me? scan
With darksome devouring eyes my bruisèd bones? and fan,
O in turns of tempest, me heaped there; me frantic to avoid thee and flee?

Why? That my chaff might fly; my grain lie, sheer and clear.
Nay in all that toil, that coil, since (seems) I kissed the rod,
Hand rather, my heart lo! lapped strength, stole joy, would laugh, chéer.
Cheer whom though? the hero whose heaven-handling flung me, fóot tród
Me? or me that fought him? O which one? is it each one? That night, that year
Of now done darkness I wretch lay wrestling with (my God!) my God.

jueves, 17 de abril de 2025

nika turbina / dos poemas









El nacimiento del poema

*

Son pesados mis poemas:
piedras cuesta arriba.
Las llevaré
hasta el pie del monte,
caeré con el rostro en la hierba
no habrá lágrimas suficientes.
Romperé la estrofa
y llorará el verso.
La ortiga
se clavará con dolor
en mi mano.
La amargura del día
se convertirá en palabras.

~

Mis poemas

*

Mis poemas se parecen
a un manojo de hilos
enredados por un niño.
Por la mañana intento
separarlos en hermosos ovillos.
¡Pero qué tarea absurda!
Ya al atardecer,
el piso, la pared, la calle, las casas,
todo confundido.
Mis poemas se parecen
a un largo manto de varios colores.
No, al camino
por el que haré rodar
mi ovillo, mi siglo…
Que un niño enrede los hilos,
no es posible ir por un camino recto.
Y con sólo un color no se puede
llenar el mundo entero.
Que mis palabras sean un arcoíris.

***
Nika Turbina (Yalta, 1974-Moscú, 2002)
Versiones de Natalia Litvinova

miércoles, 16 de abril de 2025

rose ausländer / una línea













Estás satisfecha
No no no

Soy una línea
que conduce
al secreto

Allí
viven mis
hermanos muertos

Comemos sal
bebemos mundos líquidos

Seres humanos
caminan en nuestros ojos

Amor y miedo
el paraíso

***
Rose Ausländer (Chernivtsi, 1901-Düsseldorf, 1988)
Versión de Teresa Ruiz Rosas y José Ruiz Rosas

martes, 15 de abril de 2025

césar vallejo / me viene, hay días, una gana ubérrima, política













Me viene, hay días, una gana ubérrima, política,
de querer, de besar al cariño en sus dos rostros,
y me viene de lejos un querer
demostrativo, otro querer amar, de grado o fuerza,
al que me odia, al que rasga su papel, al muchachito,
a la que llora por el que lloraba,
al rey del vino, al esclavo del agua,
al que ocultóse en su ira,
al que suda, al que pasa, al que sacude su persona en mi alma.
Y quiero, por lo tanto, acomodarle
al que me habla, su trenza; sus cabellos, al soldado;
su luz, al grande; su grandeza, al chico.
Quiero planchar directamente
un pañuelo al que no puede llorar
y, cuando estoy triste o me duele la dicha,
remendar a los niños y a los genios.

Quiero ayudar al bueno a ser su poquillo de malo
y me urge estar sentado
a la diestra del zurdo, y responder al mudo,
tratando de serle útil en
lo que puedo, y también quiero muchísimo
lavarle al cojo el pie,
y ayudarle a dormir al tuerto próximo.

¡Ah querer, éste, el mío, éste, el mundial,
interhumano y parroquial, provecto!
Me viene a pelo,
desde el cimiento, desde la ingle pública,
y, viniendo de lejos, da ganas de besarle
la bufanda al cantor,
y al que sufre, besarle en su sartén,
al sordo, en su rumor craneano, impávido;
al que me da lo que olvidé en mi seno,
en su Dante, en su Chaplin, en sus hombros.

Quiero, para terminar,
cuando estoy al borde célebre de la violencia
o lleno de pecho el corazón, querría
ayudar a reír al que sonríe,
ponerle un pajarillo al malvado en plena nuca,
cuidar a los enfermos enfadándolos,
comprarle al vendedor,
ayudarle a matar al matador —cosa terrible—
y quisiera yo ser bueno conmigo
en todo.

***
César Vallejo (Santiago de Chuco, 1892-París, 1938) 

lunes, 14 de abril de 2025

marina colasanti / dos poemas








Frutos y flores

*

Mi amado me dice
que soy como una manzana
partida en dos.
Yo tengo las semillas
es verdad.
Y la simetría de las curvas.
Tuve un cierto rubor
en la piel lisa
que no sé
si todavía tengo.
Pero si en abril florece
el manzano
yo hecha manzana
y por demás madura
todavía me despliego
en flores blancas
cada vez que su daga
me traspasa.

~

Ruta de colisión

*

¿De quién es esta piel
que recubre mi mano
como un guante?
¿Qué viento es éste
que sopla sin soplar
encrespando la sensible superficie?
Por fuera la corteza ajena
adentro la pulpa
y entre las dos la distancia
que me atropella.
Pensé que entraría en la vejez
por entero
como un barco
o un caballo.
Pero me sorprendo
joven vieja y madura
al mismo tiempo.
Y todavía aprendo a vivir
mientras avanzo
por un camino en cuyo final
la vida
colinda con la muerte.

***
Marina Colasanti (Asmara, 1937-Río de Janeiro, 2025)
Versiones de María Teresa Andruetto

domingo, 13 de abril de 2025

hussein habasch / qué me importa cómo y dónde muera











Pongo la cabeza sobre la roca del olvido
repitiendo, cual una estrofa de canción triste, lo siguiente:
Qué importa si muero pobre o más pobre de todos los pobres del mundo
mis niños comen manzana y mastican granos de granada
Y esto es lo que importa.

Qué me importa si muera, y luego me despierta para andarme solo en mi funeral
Qué importa sin nunca me despierta
Mis niños susurran con alegría, como dos amantes
Y esto es lo que importa.

Murió Sargun Bowles 1 enfermo en un hospital en Berlín, como si fuera un ángel ebrio que le gustaba pasear en el aliento de la muerte,
como si fuera, siempre, solo.
Murió Kamal Sabti en el sofá de su casa en Holanda, como un príncipe olvidado
Murió Aqil Ali en la acera, como si le crearon para ser el hidalgo de las calles.
Murió Mahmud Breikan por una cuchillada de un asesino ladrón, como si fuera un faro guiando los piratas al oro y dinero de  su bolsillo vacío.
Entonces qué importa si muero en un bar, discoteca, club nocturno o sobre los pechos de una prostituta ignorante en una taberna!
Mis niños comen patata frita con mayonesa
Y esto es lo que importa.

Qué importa si muera ahogado, quemado, asfixiado, machacado, sacrificado o suicidado como mi hermana Silvia Prat
Qué importa si muera fusilado en mi cumpleaños como mi hermano Dalshad Miroany, el ángel de Kurdistan mágico.
Qué me importa si muera de hambre, encarcelado, o rendido bajo las ruedas de un tren enredado  como Attila Yougef, gemela de mi alma.
Qué importa si muera acribillado a manos de los tiranos como mi hermano Lorca o ahorcado como mi amigo Hassan MutlakDabada Bagdad.
Lo que importa que mi hijo está bien,
y yo siga escribiendo para el abandono, poemas pastoril, inspirado por la habilidad de  las camareras
y de las siluetas de las Lolitas que pasean delante del cristal del café.
Mis niños juegan,
mi hija peina el cabello de su Barbie
mi hijo conduce su mini bicicleta
y esto es lo que importa.

Qué importa si muera por una navajaza o una dosis de veneno como mi tío Sócrates
Qué importa si fuera en Atenas, Berlín, Beirut, Londres, Madrid, O la distinguida Washington,
las ciudades son iguales y la muerte es un perro corre los horizontes.  
Mis niños están detrás de un balón parecido a la tierra,
son estupendos
Y esto es lo que importa.

Qué importa si muera como mendigo, exiliado, herido o ebrio
Mordido por los colmillos de los amigos como todos los poetas
Lo que importa es que estoy escuchando a María Callas, mojando mi profundidad por su ronca voz.
Mis niños duermen inocentemente
Y esto es lo que importa.

Qué importa si muera mientras voy diciendo barbaridades o remando hacia la locura
O quizás como Cioran, mi amigo, voy tocando las noches y dejando mi destino en manos del frío y la majadería.
Mis niños sonríen en la cama, y sueñan en aves y mariposas
Y esto es lo que importa.

Qué importa si muera o no
Es igual
Mientras la muerte es la iluminación del alma
Y yo lo perdí hace tiempo en los bosques del olvido.

Qué importa entonces
Qué importa.

***
Hussein Habasch (Afrin, 1970)

sábado, 12 de abril de 2025

ian mcmillan / la noche del día que murió pavarotti













Eché un chorro de leche condensada en mi taza de café.
Me senté afuera para observar como caía la tarde
Sobre el árbol en el cementerio al fondo del jardín.

Mi mujer no pasaba de la sorpresa. "Nunca tomas leche
En tu café, ¿no es cierto?", comentó. Muchas veces
Termina sus oraciones en un tono que sube como pregunta.

Escuchamos y de la casa de Mr. Lowe al lado
Y de la casa de Steve subiendo por la calle escuchamos
La última nota de Nessum Dorma alzarse y quedar colgada

Ahí, como luz en un árbol. Si buscas perfección acércate:
El árbol, la nota, y sí, hasta la leche condensada
En el café en la taza azul brillante. La ardilla

Sobre el galpón fue demasiado, como una orquesta que hace
Un saludo final cuando ya me levantaba para retirarme.

***
Ian McMillan (Darfield, 1956)
Versión de Andrew Graham-Yooll

/

The Evening of the Day Pavarotti Died

*

I poured some Carnation Milk into a cup of coffee
And sat outside to wacht the light fading
On the tree in the cemetery at the back of our garden.

My wife couldn't get over it. 'You never have milk
In the coffee, do you?' she said. She often
Ends her sentences with the rising hint of a question.

We both listened and from Mr Lowe's house next door
And from Steve's house upt the street we heard
The last note of Nessum Dorma rising and hanging

There like light on the tree. If you want perfection, come here:
The tree, the note, and yes, even the Carnation Milk
In the coffee in the bright blue cop. Then the squirrel

On the shed was too much, like an ochestra taking
One too many bows when you've already stood up to go.

viernes, 11 de abril de 2025

wislawa szymborska / hijos de la época









Somos hijos de nuestra época
y nuestra época es política.

Todos tus, mis, nuestros, vuestros
problemas diurnos, y los nocturnos,
son problemas políticos.
Quieras o no,
tus genes tienen un pasado político,
tu piel un matiz político
y tus ojos una visión política.

Cuanto dices produce una resonancia,
cuanto callas implica una elocuencia
inevitablemente política.

Incluso al caminar por bosques y praderas
das pasos políticos
en terreno político.

Adquirir significado político
ni siquiera requiere ser humano.
Basta ser petróleo,
pienso compuesto o materia reciclada.

Los poemas apolíticos son también políticos,
y en lo alto resplandece la luna,
un cuerpo ya no lunar.
Ser o no ser, ésta es la cuestión.
¿Qué cuestión?, adivina corazón:
una cuestión política.

***
Wislawa Szymborska (Prowent, 1923-Cracovia, 2012)
Versión de Ana María Moix y Jerzy Wojciech Slawomirski 

/

Dzieci epoki

*

Jesteśmy dziećmi epoki,
epoka jest polityczna.

Wszystkie twoje, nasze, wasze
dzienne sprawy, nocne sprawy
to są sprawy polityczne.

Chcesz czy nie chcesz,
twoje geny mają przyszłość polityczną,
skóra odcień polityczny,
oczy aspekt polityczny.

O czym mówisz, ma rezonans,
o czym milczysz, ma wzmowę
tak czy owak polityczną.

Nawet idąc borem lasem
stawiasz kroki polityczne
na podłożu politycznym.

Wiersze apolityczne też są polityczne,
a w górze świeci księżyc,
obiekt już nie księżycowy.
Być albo nie być, oto jest pytanie.
Jakie pytanie, odpowiedz kochanie.
Pytanie polityczne.

Nie musisz nawet być istotą ludzką,
by zyskać na znaczeniu politycznym.
Wystarczy, żebyś był ropą naftową,
paszą treściwą czy surowcem wtórnym.
Albo I stołem obrad, o którego kształt
spierano się miesiącami
przy jakim pertraktować o życiu i śmierci,
okrągłym czy kwadratowym.

Tymczasem ginęli ludzie,
zdychały zwierzęta,
płonęły domy
i dziczały pola
jak w epokach zamierzchłych
i mniej politycznych.

jueves, 10 de abril de 2025

ted hughes / no levantes el teléfono













Ese Buda de plástico lanza un chillido karatesco

Ante las suaves palabras con sus esporas
El aliento cosmético de la lápida

La muerte inventó el teléfono parece el altar de la muerte
No adores el teléfono
Arrastra a sus adoradores a tumbas reales
A través de variados recursos, de una variedad de voces disfrazadas

Quédate quieto y sin dios al oír el gemido religioso del teléfono

No creas que tu casa es un escondite es un teléfono
No creas marchar por tu camino marchas por un teléfono
No creas dormir en la diestra de Dios duermes en la bocina de un teléfono
No creas que tu futuro es tuyo pende de un teléfono
No creas que tus pensamientos son tus propios
pensamientos son los juguetes del teléfono
No creas que estos días son días son los sacerdotes
sacrificantes del teléfono
La policía secreta del teléfono

Oh teléfono vete de mi casa
Eres un mal dios

Ve a susurrar en alguna otra almohada
No alces en mi cara tu cabeza de serpiente
No muerdas más gente hermosa
Cangrejo de plástico
¿Por qué es tu oráculo siempre igual a fin de cuentas?
¿Qué tajada sacas de los cementerios?

Tus silencios también son nefastos
Cuando se te necesita, mudo con la malicia del clarividente insano
Las estrellas susurran a una en tu aliento
El vacío del mundo se hace océano en tu bocina
Estúpidamente oscila tu cordón en los abismos
Plástico eres luego piedra una rota caja de letras
Y no puedes proferir
Mentiras ni verdad, sólo el maligno
Te hace temblar del súbito apetito de ver a alguien deshecho

Ennegrecientes conexiones eléctricas
Con el sitio donde la muerte blanquea sus cristales
Te hinchas y te retuerces
Abres tu bostezo de Buda
Chillas en la raíz de la casa

No levantes el detonador del teléfono
Una llama del último día saldrá restallante del teléfono
Un cadáver caerá del teléfono
No levantes el teléfono

***
Ted Hughes (Yorkshire, 1930-Londres, 1998)
Versión de Juan Tovar

miércoles, 9 de abril de 2025

w. h. auden / lo primero es lo primero









Desvelado, yací en los brazos de mi propio calor y escuché
una tormenta que paladeaba su condición de tormenta en la oscuridad invernal
hasta que mi oído, como ocurre cuando estoy medio dormido o medio sobrio,
se afanó en desentrañar ese alboroto exclamativo,
trocando sus etéreas vocales y acuosas consonantes
en un discurso de amor indicativo de un Nombre Propio.

Difícilmente la lengua que hubiera escogido yo, y sin embargo, en la medida
en que lo permitían la estridencia y la torpeza, te elogiaba,
reconociéndote como una criatura divina de la Luna y el Viento del Oeste
con poder para domar monstruos reales e imaginarios,
comparando tu aplomo vital con un condado montañés,
verde a posta por aquí, por allá puro azul por si trajera suerte.

A pesar de lo estruendoso que era, a solas como sin duda me encontró,
reconstruyó un día de silencio peculiar
en que un estornudo podría haberse oído a una milla, y me permitió caminar
sobre un promontorio de lava a tu lado, la ocasión tan eterna
como la mirada de cualquier rosa, tu presencia exactamente
tan singular, tan valiosa, tan allí, tan ahora.

Todo ello, además, a una hora en la que más a menudo de lo que quisiera
un diablo sonriente me molesta en hermoso inglés,
prediciendo un mundo en el que todo lugar sagrado
es un yacimiento cubierto de arena al que acuden todos los tejanos cultos,
desinformados y desplumados por sus guías,
y todos los corazones mansos se han extinguido cual Obispos Hegelianos.

Agradecido, dormí hasta una mañana que no dijo
cuanto creía de lo que, según yo, había dicho la tormenta
sino que discretamente hizo que me fijara en lo que había hecho
-unos cuantos metros cúbicos más en mi cisterna
contra un verano leonino-, estableciendo prioridades:
miles han vivido sin amor, nadie sin agua.

***
W. H. Auden (York, 1907-Viena, 1973)
Versión de Eduardo Iriarte

/

First Things First

*

Woken, I lay in the arms of my own warmth and listened
To a storm enjoying its storminess in the winter dark
Till my ear, as it can when half-asleep or half-sober,
Set to work to unscramble that interjectory uproar,
Construing its airy vowels and watery consonants
Into a love-speech indicative of a Proper Name. 

Scarcely the tongue I should have chosen, yet, as well
As harshness and clumsiness would allow, it spoke in your praise,
Kenning you a god-child of the Moon and the West Wind
With power to tame both real and imaginary monsters,
Likening your poise of being to an upland county,
Here green on purpose, there pure blue for luck. 

Loud though it was, alone as it certainly found me,
It reconstructed a day of peculiar silence
When a sneeze could be heard a mile off, and had me walking
On a headland of lava beside you, the occasion as ageless
As the stare of any rose, your presence exactly
So once, so valuable, so very now. 

This, moreover, at an hour when only to often
A smirking devil annoys me in beautiful English,
Predicting a world where every sacred location
Is a sand-buried site all cultured Texans do,
Misinformed and thoroughly fleeced by their guides,
And gentle hearts are extinct like Hegelian Bishops. 

Grateful, I slept till a morning that would not say
How much it believed of what I said the storm had said
But quetly drew my attention to what had been done
—So many cubic metres the more in my cistern
Against a leonine summer—, putting first things first:
Thousands have lived without love, not one without water.

martes, 8 de abril de 2025

adam zagajewski / bertolt brecht en la eternidad










Tu tumba se encuentra en el centro de Berlín
en ese cementerio esnob, filosófico
donde no se entierra a cualquiera,

donde descansan Hegel y Fichte como anclas herrumbrosas
(sus veleros se hunden en los abismos de los manuales).

Tus equivocaciones extravagantes, tu adoración a la doctrina
están de lado como un hacha y una lanza en las tumbas del neolítico,
igual de útiles, igual de necesarias.

Elegiste la Alemania Oriental pero por si acaso
conservaste también el pasaporte austríaco.

Fuiste un revolucionario precavido - ¿puede un oxímoron
salvar el mundo?

Escribiste el poema "A los por nacer" - también querías que el futuro
cediera a tu persuasión. Pero el futuro ya había pasado.

Esos por nacer ahora dan vueltas indiferentes entre las tumbas,
como en un museo los turistas
que miran principalmente las leyendas
debajo de los cuadros.

Es abril, un día soleado, frío, las negras sombras se agarran
a las tumbas como si los agentes secretos resultaran ser inmortales.

***
Adam Zagajewski (Lvov, 1945-Cracovia, 2021)
Versión de Xavier Farré

lunes, 7 de abril de 2025

salette tavares / cuatro poemas












Enigma Luna

*

Olvidaste
el toro y el grito
la pared blanca y fría
la cabeza decepada cóncava
viento sangre herido.

Olvidaste
la lámpara en el techo amarillo
río de sombra corrido
caballo erizado en la tabla
en la habitación.

Olvidaste
el hoyo donde Sangre y ojos
enterraste

Olvidaste y alienado en los salones
te quedaste oliendo orquídeas inodoras
zapatitos de papá huecos
réplicas estéticas a la metralla
de los aviones.

¿Cansado? ¿Inútil? ¿Delincuente? ¿Vacío?
¿Quién te podrá juzgar?

Yo sólo sé rasgar enigma
contra razones de la tierra

ojos que sorpresa me clava
en la luna de la tarde que yerra.

Presencia de transparencia
en la fuerza que así me arde
en la luna de noche blanca
me baño fantasma árbol.
Sombra en la sombra luna
enigma junto a la ventana.

Olvidaste
pero no conmigo
olvidaste la lámpara amarillenta abrigo
y las cuatro paredes frías.
Olvidaste
pero no conmigo.

~

Amor Silencio

*

Amor silencio amargo rozándome la muerte
grito partido de cristal sobre el pecho
isla desierta en mitad de las capitales del norte
grilletes ajustados en el río en que me acuesto.

Distancia colmada remanso de una espera
puente de aventura del dos a la unidad
amor brillo rayando la llave del deseo
minuto adormecido al lado de la eternidad.

Amor tiempo suspendido, oh lánguido recelo,
en el llanto de mi canto eres la presencia fuerte
estambre estremecido disimulado anhelo
amor milagro gesto incandescente porte.

Amor ojos perdidos rayando dibujos
en amplio movimiento el espacio circular
amor segundo breve, lanceta, tiempo eterno
en el rápido castigo de la luna a goteando.

~

Espejo Ciego

*

Yo leo mi destino en los periódicos.
Yo veo los Signos del Domingo en los cuernos del Carnero
y creo
en el regazo en el que me lleva algún planeta
a jugar en el firmamento.

Osiris, o sol de la noche, o estrella de la tierra
la vida es esa
que se esculpe en el alma del poeta,
en bulto redondo,
en cuerpo entero...
y las manos ciegas
son sólo para saber más despacio.
Mi cintura dolorida
adiós supremo sin beso
me hincha el pecho de hambre
gime silencio el deseo.
Me exprime frutas los brazos
se beben vino de marzo
largos bellos cabellos
con el viento en el regazo
alborear de un secreto
boca que la fruta pide
mar de oro generoso
donde mi barco se pierde.

~

Aquí Estoy

*

Aquí estoy, en el cruce de los caminos
en el sitio donde las miradas se doblan de terror...
Cuando mi voz dijo no y la voluntad y el espejo
había acuerdo y sueño y flores para abrir.
Cuando mis manos escurrían de ternura
había libertad y mis pies descalzos
recortaban en sombra la única lisura.

Qué bonito lo que yo soñé, qué paz y qué misterio
qué gran fuerza sin lágrimas en el mar...
Ahora estoy dolorida, se me han muerto los cabellos
En los dedos que pedían cayó una agonía,
las cuerdas ya cortadas volvieron a llamarme.
La noche que me seque yo quisiera sorber
toda la ausencia directa del poseer y del tener,
huida en el bosque escondida en la retama
morder aquella tierra fecunda en la que me sé.
Sin lucha, navegando, un barco blanco y mío
sin timonero ni ruta marcándome el destino
singlando bajo la luna, bebiendo el sol de los días
tan sólo y la gran mirada de Dios,
acostado junto a mí.

Así correr, ser libre, crear y tener placer
sólo aquel placer igual al que ya soy
una lira, un canto, una armonía al fin
serena, bella, dulce y sin violencia loca.
Edad de una rosa recogida por la mañana

vibrando en el calor los pétalos abriéndose
sorpresa vegetal de la vida que se inflama
con el tallo cortado y sin poder sonreír.

Quien libre me dejase dormir en mi planta
este acuerdo supremo de los miembros del amor,
sin traición, sin corte, y sólo aquel manso
sorber de la tierra la savia para poder florecer.
Ay, mar en que me baño y que libre me dejas
espejismo de mi ritmo, partida al más allá
mi dulce sólo saber brazos, piernas, senos, besos,
y toda la maravilla de ser sin nadie más.

***
Salette Tavares (Maputo, 1922-Lisboa, 1994)
Versiones de Raquel Madrigal Martínez

/

Enigma Lua

*

Esqueceste
o touro e o grito
a parede branca e fria
a cabeça decepada enfunada
vento sangue ferido.

Esqueceste
a lâmpada no teto amarelo
rio de sombra corrido
cavalo eriçado na tábua
no quarto.

Esqueceste
a cova onde Sangue e olhos
enterraste

Esqueceste e alienado nos salões
Ficaste cheirando orquídeas inodoras
sapatinhos de papa ocos
réplicas estéticas à metralha
dos aviões.

Cansado? Inútil? Delinquente? Vazio?
Quem te poderá julgar?

Eu só sei rasgar enigma
contra razões da terra

olhos que espanto me crava
na lua da tarde que erra.

Presença de transparência
na força que assim me arde
na lua de noite branca
me banho fantasma árvore.
Sombra na sombra lua
enigma junto à janela.

Esqueceste
mas não comigo
esqueceste a lâmpada amarelado abrigo
e as quatro paredes frias.
Esqueceste
mas não comigo.

~

Amor Silêncio

*

Amor silêncio amargo a roçar-me a morte
grito partido do vidro sobre o peito
ilha deserta no meio das capitais do norte
grilhetas ajustadas no rio em que me deito.

Distância cumulada remanso duma espera
ponte de aventura do dois à unidade
amor brilho raiando a chave do desejo
minuto adormecido ao pé da eternidade.

Amor tempo suspenso, ó lânguido receio,
no pranto do meu canto és a presença forte
estame estremecido dissimulado anseio
amor milagre gesto incandescente porte.

Amor olhos perdidos a riscar desenhos
em largo movimento o espaço circular
amor segundo breve, lanceta, tempo eterno
no rápido castigo da lua a gotejar.

~

Espelho Cego

*

Eu leio o meu destino nos jornais.
Eu vejo os Signos do Domingo nos chifres do Carneiro
e creio
no regaço em que me leva algum planeta
a jogar no firmamento.

Osíres, ou sol da noite, ou estrela da terra
a vida é essa
que se esculpe na alma do poeta,
em ronde bosse,
em corpo inteiro...
e as mãos cegas
são só para saber mais devagar.
Minha cintura dorida
adeus supremo sem beijo
enche-me o peito de fome
geme silêncio o desejo.
Espreme-me frutas os braços
bebem-se vinho de março
grandes belos cabelos
com o vento no regaço
Alvorecer de um segredo
boca que a fruta pede
mar de ouro generoso
onde o meu barco se perde.

~

Aqui Estou

*

Aqui estou, no encontro dos caminhos
no sítio onde os olhares se dobram de terror...
Quando a minha voz disse não e a vontade e o espelho
havia acordo e sonho e flores para abrir.
Quando as minhas mãos escorriam de ternura
havia liberdade e os meus pés descalços
recortavam em sombra a única lisura.

Que lindo o que eu sonhei, que paz e que mistério
que grande força sem lágrimas no mar. . .
Agora estou dorida, morreram-me os cabelos
nos dedos que pediam caiu uma agonia,
as cordas já cortadas tornaram a me ligar.
Na noite que me seque eu quisera sorver
toda a ausência direta do possuir e do ter,
fugida na floresta escondida na giesta
morder aquela terra fecunda em que me sei.
Sem luta, a navegar, um barco branco e meu
sem timoneiro nem rota marcando-me o destino
singrando sob a lua, bebendo o sol dos dias
tão só e o grande olhar de Deus,
deitado ao pé de mim.

Assim correr, ser livre, criar e ter prazer
aquele só prazer igual ao que já sou
uma lira, um canto, uma harmonia enfim
serena, bela, doce e sem violência louca.
Idade duma rosa colhida na manhã

vibrando no calor as pétalas a abrir
surpresa vegetal da vida que se inflama
com o caule cortado e sem poder sorrir.

Quem livre me deixasse dormir na minha planta
este acordo supremo dos membros do amor,
sem traição, sem corte, e só aquele manso
sorver da terra a seiva para poder florir.
Ai, mar em que me banho e que livre me deixas
miragem do meu ritmo, partida para além
meu doce só saber braços, pernas, seios, beijos,
e toda a maravilha de ser sem mais ninguém.

domingo, 6 de abril de 2025

dostena angelova-lavergne / notas sobre la poesía













1

Pueda la poesía caminar como si ella no supiera nada 
de caminar y menos todavía de “como si”
entonces ella no habrá de poder quejarse
de las suelas heridas
de los zapatos de cuero abiertos
que ella no sería capaz de pilotar 
para caer
cogiendo velocidad y rechinando el hierro en sus dientes
la aritmética de la infancia, dicen
que la vieron sobre la calle quejándose para sí misma
y llevando gafas oscuras
y luego se te antoja que la metáfora es un vestido
de tul, la cuelgas de esta forma, 
de aquella otra, chasqueas 
envuelves una cuerda roja en torno a tu dedo
pero ella no siente como si hablara a extraños
ella observa a través de ti y en sus ojos
una triste ciudad eclosiona
con puentes que alargan elipses.


2

Madre,
yo vi a los poetas caminando a través de los muros
ellos pagan a la salida y no preguntan el precio
yo no quiero ser como ellos
para vivir desgarrada en pedazos
un cuerpo entre paredes
ni siquiera una lengua para empeñar
yo los vi, ellos viven en una aldea 
tan real que te hace poner los pelos de punta
pero yo soy una niña y sueño con llegar a ser una poeta
cuando crezca
en una rima entre los muros
hay algo ateo su picazón 
algo vulgar su piel blanca
ensangrentada con grafito las huellas
de sus plumas acechan los muertos
secretamente de noche y pesan
palabra por palabra
como si la harina estuviera a punto de agotarse
si retuvieran su aliento penetrarían por entre
el muro finalmente no quiero
llegar a ser poeta, yo soy una niña
y sueño con llegar a ser poeta
cuando crezca con la escritura
es lo mismo que cuando dices “yo te amo”
para aliviar la emoción 
excesiva, en vano, para aferrar la pelota.


3

…la poesía es como esa canción eslovaca
acerca de la cruel Katerinka
que ahoga a su noveno hijo en el Danubio
acerca de la adorable Suzanka que fue comida por sus hermanos
un ciervo blanco en el bosque
un rostro perdido en la pradera
el encantamiento de tantas naciones
un mar abriendo sus hojas
sobre el rostro de la madre…


4

Al comienzo escribir brotó como savia por los conductos a lo largo de la cicatriz de la corteza, luego escribí
mientras tendía la cama en un cuarto solitario, pero a los treinta, ya no puedo respirar más
del modo que lo hacía, sonriendo o llorando frente al espejo, y me siento como golpeando la autopista,
como tomando a la pluma por los cuernos para escribir…
acerca de las naciones y sus raíces floreciendo, todas en sangre, para descolgar palabras que están a punto de extinguirse: cerúlea, bruja…
para escribir acerca del éxodo del alma desde Auschwitz, desde Belgrado y Kana, reaprendiendo
cómo comer, bailar, hacer el amor…y porque no soy suficientemente buena todavía,
y porque aun soy mal arquero, no me atrevo a creer, como para no traicionarlo a Él.


5

Ellos acostumbraban decirme que la poesía no es (una tarea fácil) (no es juego de niños)
pero no me contaron la historia completa
así que me enlisté
en el ejército sin sospechar
que me habían reclutado para la tercera guerra mundial.

***
Dostena Angelova- Lavergne (Plovdiv, 1972)
Versión de Rafael Patiño Góez

sábado, 5 de abril de 2025

carol ann duffy / una hora


El tiempo del amor es escaso, apenas una hora,
brillante como una moneda caída, enriquece el amor.
Pasamos una hora juntas, no la gastamos en flores
o vino, sino en la inmensidad del cielo estival junto a una acequia.

Durante miles de segundos nos besamos; tu cabello
como un tesoro en la tierra; la luz de Midas
convierte tus miembros en oro. El tiempo transcurre,
somos millonarias en la ironía de la noche.

Ninguna oscuridad acabará con nuestra hora reluciente,
ninguna joya puede compararse con el canto del cuco
colgado de la brizna de hierba de tu oreja,
ni un candelabro o un faro te iluminarían mejor

que ahora. El tiempo odia al amor, desea empobrecerlo,
pero el amor teje oro, oro, convierte la paja en oro.

***
Carol Ann Duffy (Glasgow, 1955)
Versión de Victoria Martínez Vega

/

Hour

*

Love’s time’s beggar, but even a single hour,
bright as a dropped coin, makes love rich.
We find an hour together, spend it not on flowers
or wine, but the whole of the summer sky and a grass ditch.

For thousands of seconds we kiss; your hair
like treasure on the ground; the Midas light
turning your limbs to gold. Time slows, for here
we are millonaires, backhanding the night

so nothing dark will end our shining hour,
no jewel hold a candle to the cuckoo spit
hung from the blade of grass at your ear,
no chandelier or spotlight see you better lit

than here. Now. Time hates love, wants love poor,
but love spins gold, gold, gold from straw.

viernes, 4 de abril de 2025

marco martos / cabellera de berenice









Todo el tiempo me pareces un sueño
que camina, sale de sus mares naturales
y entra en la vida causando asombro.
En tu sonrisa percibo el encanto que ejerces
y el desencanto tuyo, por ahí,
en una veta profunda.
Tú, tan concreta, tan evanescente,
(esas contradicciones)
es en el dolor donde mejor
te muestras. Te he visto sufrir,
Berenice ¡y de qué manera!,
pero has estado serena en esa oscuridad,
y es que tienes luz propia
y para ti no hay negro pozo.
He aquí mi utopía y mi trabajo:
llegar a tu centro.
Tengo el convencimiento de ser
quien más te conoce, pero ésta
es mi sabiduría verdadera:
permanezco en los umbrales
donde me encegueces, mas conservo
los otros sentidos muy atentos
a lo que acontece con tu figura,
gusto, tacto oído, aguzados;
¡cómo hueles, Berenice,
tu olor jamás lo equivoco!,
ni tu voz suavísima,
ni la piel que contiene
y es tu límite.
Este es mi gusto:
permanecer a tu lado,
definirme como un hombre
de tu bandería,
por eso llevo tu aura,
te tomo de la mano,
me añudo contigo,
viajo en tu cabellera
por los espacios siderales.

***
Marco Martos (Piura, 1942)