miércoles, 12 de septiembre de 2018

james joyce / dos poemas



El crepúsculo de amatista...

*

El crepúsculo, de amatista, se torna
     Azul más y más intenso,
El farol llena de un tenue fulgor verde
     Los árboles de la avenida.

El viejo piano interpreta una melodía
     Serena y lenta y jovial;
Ella se encorva sobre las teclas amarillentas,
     E inclina así su cabeza.

Tímidos pensamientos, ojos serios y abiertos
     Y manos que vagan mientras escuchan...
El crepúsculo Se torna azul aún más oscuro
     Con reflejos de amatista.

~~~

Tutto é sciolto

*

Cielo sin pájaros, crepúsculo marino, una estrella solitaria
Horada el Occidente,
Como tú, corazón mío, recuerdas, tan vago, tan distante
El tiempo del amor.

La tierna mirada de los ojos claros y jóvenes, la cándida frente,
El fragante cabello,
Descendiendo como a través del silencio desciende ahora
El crepúsculo desde el aire.

¿Por qué pues, al recordar aquellas tímidas
Y dulces tentaciones, te afliges
Cuando el dulce amor que ella entregaba con un suspiro
Era casi tuyo?

***
James Joyce (Dublín, 1882-Zúrich, 1941)
Versiones de José Antonio Álvarez Amorós

/

The twilight turns from amethyst

*

The twilight turns from amethyst
To deep and deeper blue,
The lamp fills with a pale green glow
The trees of the avenue.

The old piano plays an air,
Sedate and slow and gay;
She bends upon the yellow keys,
Her head inclines this way.

Shy thoughts and grave wide eyes and hands
That wander as they list--
The twilight turns to darker blue
With lights of amethyst.

~~~

Tutto é sciolto

*

A birdless heaven, sea-dusk and a star 
Sad in the west; 
And thou, poor heart, love’s image, fond and far, 
Rememberest: 

Her silent eyes and her soft foam-white brow 
And fragrant hair, 
Falling as in the silence falleth now 
Dusk from the air. 

Ah, why wilt thou remember these, or why, 
Poor heart, repine, 
If the sweet love she yielded with a sigh 
Was never thine?

No hay comentarios.:

Publicar un comentario