miércoles, 6 de noviembre de 2024

juan gelman / ovidio










La luz cae sobre la mesa del hombrecito
que repasa algunos fuegos y
descose las espaldas de la unidad.
La luz avisa que se va a ir
con una especie de apagación que
sobreviene y entra el desierto, la incierta
bada del hombre con su furia. Un perro
conversa con los astros y la casa
se Ilena de compafifas oblicuas
y chillonas. El mal esta ahi, sentado.
El hombrecito moja la piuma
en sangres que no existen, enredadas
en monstruos mismisimos y
paises visibles que crujen.
Pide bueyes que le arranquen el corazón
mientras revuelve los infiernos.

***
Juan Gelman (Buenos Aires, 1930-Ciudad de México, 2014)

martes, 5 de noviembre de 2024

philip larkin / compás de tres tiempos









Esta calle vacía, este cielo lavado,
este aire, que el otoño hace confuso
como un reflejo, forman el presente,
un tiempo tradicionalmente agriado
y que las circunstancias no aconsejan.

Pero también conforman algo más;
el futuro que vio la más remota infancia
bajo cielos viajeros, por entre casas grandes,
oído en un repique de campanas:
la atmósfera brillante del ajetreo adulto.

Serán pasado un día, valle lleno
de grandes ocasiones descuidadas
que, insensatamente, rehusamos cosechar.
A esto le achacaremos nuestras últimas
raídas perspectivas y estacional declive.

***
Philip Larkin (Ratford, 1922-Kingston upon Hill, 1985)
Versión de Álvaro García

/

Triple Time

*

This empty street, this sky to blandness scoured,
This aire, a little indistict with autumm
Like a reflection, constitute the present -
A time tradicionally soured,
A time unrecommended by event.

But equally they make up something else:
This is the future furthest childhood saw
Between long houses, under travelling skies,
Heard in contendig bells -
An air lambent with adult enterprise.

And on another day will be the past,
A valley cropped by fan neglected chances
That we insensately forbore to fleece.
On this we blame out last
Threadbare perspectives, seasonal decrease.

lunes, 4 de noviembre de 2024

louis aragon / prejuicio













Bailo en medio de los milagros
Mil soles pintados en el suelo
Mil amigos Mil ojos o monóculos
me iluminan con sus miradas
Llantos del petróleo en la carretera
Sangre perdida desde las cocheras

Salto así de un día a otro
redondo policromo y más bonito
que felpudo de tiro o el atrio
cuando la llama tiene color de viento
Vida oh apacible automóvil
y el alegre peligro de correr delante

Arderé con la lumbre de los faros

***
Louis Aragon (París, 1897-1982)
Versión de Javier Sologuren

domingo, 3 de noviembre de 2024

maria luisa spaziani / dos poemas








No me pidan palabras hoy no bastan.
Están en los diccionarios: aunque sean impredecibles.
en sus articulaciones, son voces gastadas.
Siempre un predecible déjà vu.

Me gustaría hablar contigo -lo mismo con Dios-
a través de signos umbrátiles de nervios,
mensajes eléctricos que la psique
extrae del corazón del universo.

Un estremecimiento de antenas, un dibujo de baile,
un parpadeo infinitesimal
el ultrasonido musical que ni siquiera
Bach imaginó.

~

Nada de nada

*

Arráncame de la sospecha
de no ser nada, nada más que nada de nada.
Ni siquiera hay memoria.
No existen cielos

Ante los ojos una meseta de nieve,
incontables días, cristales
de una nieve que se esfuma en el horizonte
-y no hay horizonte-

***
Maria Luisa Spaziani (Turín, 1922-Roma, 2014)
Versiones de Jorge Aulicino

/

Non chiedermi parole oggi non bastano.
Stanno nei dizionari: sia pure imprevedibili
nei loro incastri, sono consunte voci.
È sempre un prevedibile dejà vu.

Vorrei parlare con te −è lo stesso con Dio−
tramite segni umbratili di nervi,
elettrici messaggi che la psiche
trae dal cuore dell'universo.

Un fremere d'antenne, un disegno di danza,
un infinitesimo battere di ciglia,
la musica-ultrasuono che nemmeno
immaginava Bach.

~

Nulla di nulla

*

Strappami dal sospetto
di essere nulla, più nulla di nulla.
Non esiste nemmeno la memoria.
Non esistono cieli.

Davanti agli occhi un pianoro di neve,
giorni non numerabili, cristalli
di una neve che sfuma all’orizzonte
-e non c’è l’orizzonte -.

sábado, 2 de noviembre de 2024

adrienne rich / traducciones










Me muestras los poemas de otra mujer
de mi edad, o menor
traducidos de tu idioma al mío

Ciertas palabras recurren: enemigo, horno, pesadumbre
suficientes para entender
que esa mujer vive en mi tiempo

obsesionada

con el Amor, nuestro tema:
lo hemos adherido como hiedra a nuestros muros
horneado como pan en nuestros hornos
llevado como tobilleras de plomo
observado con binoculares como si
fuera un helicóptero
que viene a saciar nuestro hambre
o el satélte
de un poder hostil

Empiezo a ver que esa mujer
hace cosas: revuelve el arroz
plancha una camisa
transcribe un manuscrito hasta el alba

trata de hacer una llamada
desde una cabina telefónica

El teléfono suena con insistencia
en la habitación de un hombre.
Escucha que él le dice a otra
No importa. Se cansará.
Lo escucha narrar su historia a su hermana
que se transforma en su enemiga
y cuando le toque el turno
alumbrará su propio camino hacia la pena

ignorando que este tipo de dolor
es compartido, innecesario
y político

***
Adrienne Rich  (Baltimore, 1929-Santa Cruz, 2012)
Versión de María Negroni

/

Translations

*

You show me the poems of some woman
my age, or younger
translated from your language

Certain words occur: enemy, oven, sorrow
enough to let me know
she’s a woman of my time

obsessed

with Love, our subject:
we’ve trained it like ivy to our walls
baked it like bread in our ovens
worn it like lead on our ankles
watched it through binoculars as if
it were a helicopter
bringing food to our famine
or the satellite
of a hostile power

I begin to see that woman
doing things: stirring rice
ironing a skirt
typing a manuscript till dawn

trying to make a call
from a phonebook

the phone rings unanswered
in a man’s bedroom
she hears him telling someone else
never mind. she’ll get tired—
hears him telling her story to her sister

who becomes her enemy
and will in her own time
light her own way to sorrow

ignorant of the fact this way of grief
is shared, unnecessary
and political

viernes, 1 de noviembre de 2024

daiva čepauskaitė / un poema










Ya es la hora de acostarse,
espera un poco, me pondré
toda la ropa que tengo,
todo hasta la última prenda,
vestidos y camisas,
también los abrigos de cuero más gruesos,
seré abundante,
enorme,
pesada seré,
pensarás, vaya mujer,
tanto trabajo tendrás
hasta el amanecer
cuando entre las cáscaras
encuentres
un pezoncito marrón, chico
como una cagarruta de golondrina.

***
Daiva Čepauskaitė (Marijampolé, 1967)
Versiones de Dovile Kuzminskaite y María Sebastiá-Sáez

jueves, 31 de octubre de 2024

ólga vótsi / de las fuentes













Todos quieren beber de las fuentes.
Uno empuja al otro al abismo
y el ansia secreta brilla como un cuchillo en la noche.
Todos han arrojado
a los pozos a alguien vivo
y han tapado con las manos el horror.
Deseos intactos que no salen a la luz.
Sólo el sueño libera la boca
y escuchamos los ladridos del bosque,
nos detenemos en sus lindes
y temblamos.

***
Ólga Vótsi (El Pireo, 1922-Atenas, 1998)
Versión de Horacio Castillo