lunes, 16 de noviembre de 2020

louise glück / cisnes









Los dos estaban callados, contemplando las aguas.
No fue ahora. Fue hace años,
antes de que se casaran.
El cielo sobre el mar se volvió
al color de atardecer, un pálido y extraño durazno
desde donde el mar se replegaba bañando
a sus botes tallados: sus cuerpos eran como eso.
Pero la cara de ella estaba sobre la tuya,
a contrapelo de las olas sordas, simplificada
por la pasión. Entonces, levantaste la mano
y desde el más allá del margen del sueño
los cisnes vinieron para quedarse en el agua escamosa.
El mar yacía templado como una piscina. En sus bordes,
la miraste a ella, diciéndole
Estos son tuyos, para que los guardes. El horizonte ardió,
liberando la luz que retenía.
Y entonces desperté. Pero por días
cuando he tratado de imaginarte dejando a tu esposa
la he visto inmóvil antes de tu regalo:
siempre los cisnes se deslizan sin amenaza a través
del rígido azul del océano Pacífico, luego levantándose
en una simple ola, de blancura pura y devoradora. 

***
Louise Glück (Nueva York, 1943)
Versión de Nicolás López-Pérez

/

Swans

*

You were both quiet, looking out over the water.
It was not now; it was years ago,
before you were married.
The sky above the sea had turned
the odd pale peach color of early evening
from which the sea withdrew, bearing
its carved boats: your bodies were like that.
But her face was raised to you,
against the dull waves, simplified
by passion. Then you raised your hand
and from beyond the frame of the dream
swans came to settle on the scaled water.
The sea lay mild as a pool. At its edge,
you faced her, saying
These are yours to keep. The horizon burned,
releasing its withheld light.
And then I woke. But for days
when I tried to imagine leaving your wife
I saw her motionless before your gift:
always the swans glide unmenacing across
the rigid blue of the Pacific Ocean, then rise
in a single wave, pure white and devouring.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario