Anuncio

El 11 de diciembre de 2025, la comparecencia infinita terminó su fase de actualizaciones diarias. Agradecemos a todxs lxs lectorxs e colaboradorxs. Sin su apoyo no habría seguido adelante este proyecto que nació en abril de 2017 y que vivió un período de inactividad desde el 12 de diciembre de 2018 hasta el 10 de febrero de 2020. Este año homenajeamos también a Jorge Aulicino, escritor y poeta argentino que nos ha dejado el pasado julio, sin el cual no habríamos llegado al formato de actualizaciones diarias. La siguiente fase de la comparecencia infinita será de actualizaciones inusitadas, destellos e intermitencias en la bandeja de correo de cientos de suscriptorxs y de miles de lectorxs. A lxs colaboradorxs pedimos que sigan enviando material, será, como siempre, bien recibido. Volveremos, pero a pequeñas dosis esporádicas. Hasta cuando sea, gracias totales.
Mostrando las entradas con la etiqueta Poesía italiana. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Poesía italiana. Mostrar todas las entradas

martes, 9 de diciembre de 2025

bernardo de luca / dos poemas













Insectos I

*

Llegaron los avispones.
Este año antes de tiempo
por el gran calor de fines de invierno.
Infestan los balcones, golpean las ventanas
con un ruido sordo, nos preguntamos
qué dolor prueban.
A veces parecen moverse confundidos,
les tenemos miedo.
No podemos decir si son
machos o hembras.

Es difícil entender el motivo
de su llegada. ¿Por qué en este condominio?
Al avispón no le interesa
el ser humano, el calor terminará.
Podríamos decir que nos miran con sospecha
esperan a su presa (pedacitos de carne, sobras)
o quizás no saben, simplemente ven
gestos desperados mudos repetidos.

Celdas, celditas, nidos listos para desmoronarse,
saliva mezclada con madera, ataca y construye,
previene, muere por la especie.
 
~

2001


Se intenta localizar algunos pasajes
la memoria nos juega una mala pasada
con pinzas levanta los años minúsculos y puntuales.

He pensado a los acontecimientos como enjambres:
nos encantan, nos alarman.
Los momentos agrupados se mueven
con lógicas visibles y desconocidas.
 
Cuando vi las torres caer
mi mamá pensó en Londres.
El acontecimiento de mi generación
fue un malentendido.
Los amigos escuchaban helicópteros en los cielos
que no estaban. Temíamos una guerra
mundial, ¿lo fue?
Nos acordamos con claridad: todos
los canales televisivos transmitieron las mismas imágenes.

Una sola muerte en julio
el veinte, ¿estaba en el mar?
¿Se trató de un episodio de guerra
civil? ¿Aún tenemos nombres?
En Nápoles, algunos meses atrás
todo pareció el preludio de años.

Los tiempos feroces nos secuestran 
y aterrizan, pero la madurez no es un lugar.

***
Bernardo De Luca (Nápoles, 1986)
Versiones de Nicolás López-Pérez

/

Insetti I

*

Sono arrivati i calabroni.
Quest’anno in anticipo
per il gran caldo di fine inverno.
Infestano i balconi, sbattono alla finestra
con un rumore sordo, ci chiediamo
quale dolore provino.
A volte sembrano muoversi confusi,
ne abbiamo paura.
Non siamo in grado di dire se siano
maschi o femmine.
 
È difficile comprendere il motivo
del loro arrivo. Perché questo condominio?
Il calabrone non ha interesse
per l’uomo, il caldo finirà.
Potremmo dire che ci guardano con sospetto,
attendono la preda (pezzetti di carne, rimasugli)
o forse non sanno, semplicemente vedono
gesti disperati muti ripetuti.
 
Celle, cellette, nidi pronti a sfarinarsi,
saliva mista a legno, attacca e costruisci,
prevedi, muori per la specie.
 
~

2001


Cercare di localizzare passaggi,
la memoria che fa scherzi,
con pinzette alza anni minuscoli e puntuali.
 
Ho pensato agli eventi come a sciami:
ci incantano, ci allarmano.
I momenti raccolti che si muovono
con logiche visibili e sconosciute.
 
Quando vide le torri cadere
mia madre pensò a Londra.
L’evento della mia generazione
è stato un malinteso.
Gli amici ascoltavano elicotteri nei cieli
che non c’erano. Temevano una guerra
mondiale, c’è stata?
Ricordiamo chiaramente: tutti
i canali televisivi trasmettevano le stesse immagini.
 
Una sola morte a luglio,
il venti, ero al mare?
Si è trattato di un episodio di guerra
Civile? Abbiamo ancora nomi?
Qualche mese prima a Napoli
tutto sembrò il preludio di anni.

Feroci ci rapiscono e atterrano
i tempi, ma la maturità non è un luogo.

jueves, 27 de noviembre de 2025

anna maria ortese / plegaria








Déjenme huir
de este extraño país,
se lo ruego con las manos
juntas, déjenme
ir lejos..
    Donde la gente habla
de forma amable y serena,
donde nadie miente,
donde nadie tiembla.
    En Islandia, tal vez,
o donde comienza el Polo,
el frío terrible hace
que los hombres sean serenos y buenos..
    Donde hay sol no puedo,
no me siento capaz de estar,
y donde hay multitudes no quiero,
ya no puedo vivir.
    Todas estas máquinas atroces,
estas palabras amenazantes,
estas escenas de burla,
estas horcas en la plaza..
    Uno viendo cómo
muere el otro. Dante vio
estas cosas hace setecientos
años..
    ¿Era profeta o gran
cronista del futuro?

***
Anna Maria Ortese (Roma, 1914-Rapallo, 1998)
Versión de Nicolás López-Pérez

/

Preghiera

*

Fatemi fuggire
da questo paese strano,
ve ne prego con le mani
giunte, fatemi
andare lontano.
    Dove la gente parla
in modo buono e sereno,
dove nessuno mente,
dove nessuno trema.
    In Islanda, forse,
o dove comincia il Polo,
il freddo terribile rende
gli uomini sereni e buoni.
    Dove c’è il sole non posso,
non me la sento di stare,
e dove c’è folla non voglio,
non posso più abitare.
    Tutte queste macchine atroci,
queste parole di minaccia,
queste scene di beffa,
questi patiboli in piazza.
.    L’uno a vedere come
muore l’altro. Dante vide
queste cose settecento
anni fa.
    Era profeta, o grande
cronista del Futuro?

jueves, 6 de noviembre de 2025

giancarlo cavallo / canto de las tierras perdidas











para los que huyen
para los que acogen

De las heridas de las rocas mana
un rosario de miradas desgranadas
de los úteros de los marsupiales ojos
de crías delgadas aterrorizdasa
hasta el espejismo de una poza
de agua lejana dos horas de la aldea
piececitos astillados y descalzos
de infatigables mujeres sin escapatoria
de hijos que mueren de hambre
de vientres hinchados de vientres vacíos
de sagrada sangre de sagrada tierra
rechina los dientes humanos hiena
ametralla pieles huesos cabellos
cosecha un tributo de lutos indefensos
y adorna el poder con trofeos tristes
collares de cráneos de dientes coronas
de crueldad y cabelleras humanas hasta
el más bajo escalón del trono

Una noche de bodas en el desierto
la luna empalidece en el languidecer
de esta música sentimental
de leche y miel la esposa de leche
y miel promete un venado al ojo
al esposo casi temblando casi
escapando...
cuántas otras estrellas en el cielo
de los perdedores cuánta felicidad
cuánto terror si un pájaro veloz
de acero sin corazón se avienta
meticulosamente cumpliendo

su deber colateral
su soberbia venganza
sobre la sagrada sangre sobre el sagrado suelo
sobre el vírgen velo de la esposa
sobre el honesto deseo del esposo
sobre el llanto de la madre sobre el orgullo
del madre sobre el corteo festivo
sobre los niños sobre los viejos sobre los músicos

Se abate el invierno sobre el árbol
de la paz las últimas hojas
amarillentas resisten al viento
los refugiados son rechazados
sobre el cementerio que alguna vez fue
nuestro mar mediterráneo
y que ahora es amargo de lágrimas
derramadas por los más pobres por los últimos
señores de las tierras perdidas de los pasos
perdidos sin sombra sin alma
detenidos en este éxodo infinito
en este mar Rojo de sangre
que se ha abierto delante de los fugitivos
del Egipto y que se cerró
indiferente e hipócrita solo
solo por mi culpa mi culpa
mi máxima avara riqueza
escojo mi projimo
dentro del espejo
caiga la nieve y caigan los muros
después del invierno eterna
primavera

Salerno, 27-29 de noviembre de 2009

***
Giancarlo Cavallo (Salerno, 1955)
Fotografía de Marco Albanelli
Versión de Nicolás López-Pérez

miércoles, 29 de octubre de 2025

mario benedetti / qué es la soledad











¿Qué es la soledad?

He traído conmigo algunas cosas viejas para mirar los árboles:
un invierno, las pocas hojas en las ramas, un banco vacío.

Tengo frío, pero como si no fuera yo.

He traído un libro, me digo que me he imaginado en un libro
como un hombre con un libro, ingenuamente.
Parecía un día lejano hoy, pensativo.
Me parecía que todos habían visto el parque en los cuadros,
la Navidad en los cuentos,
los grabados de este parque como su profundidad.

¿Qué es la soledad?

La mujer extendió la manta en el suelo para no ensuciarlo,
se tumbó y cogió unas tijeras para clavárselas en el pecho,
un martillo porque no tenía fuerzas, una gran obscenidad.

Lo leí en una hoja de periódico.
Perdónenme todos.

***
Mario Benedetti (Udine, 1955-Piadena, 2020)
Versión de Nicolás López-Pérez

/

Che cos’è la solitudine.

Ho portato con me delle vecchie cose per guardare gli alberi:
un inverno, le poche foglie sui rami, una panchina vuota.

Ho freddo ma come se non fossi io.

Ho portato un libro, mi dico di essermi pensato in un libro
come un uomo con un libro, ingenuamente.
Pareva un giorno lontano oggi, pensoso.
Mi pareva che tutti avessero visto il parco nei quadri,
il Natale nei racconti,
le stampe su questo parco come un suo spessore.

Che cos’è la solitudine.

La donna ha disteso la coperta sul pavimento per non sporcare,
si è distesa prendendo le forbici per colpirsi nel petto,
un martello perché non ne aveva la forza, un’oscenità grande.

L’ho letto in un foglio di giornale.
Scusatemi tutti.

domingo, 19 de octubre de 2025

antonella anedda / nubes, yo













El documento se guarda, la pantalla vuelve a ser gris,
del mismo gris ratón que el cielo.
Me gustaría deshacerme del yo, es la moda que dicta la crítica,
pero la pobreza es tal que solo poseo un pronombre.
Como mucho, lo declino en plural. Digo nosotros
y me siento falsamente magnánima.
Decir «ustedes» y «tú» me incomoda, como acusar.
La tercera persona me confunde cada vez con el sexo.
Al final vuelvo al yo que finge existir,
pero es una bolsa como las que se usan para las compras,
llena de verduras o pescado congelado.
Me escondo con el yo
reuniendo lo que sabemos:
tenemos miedo, aún no está claro cómo terminará la historia.
Así que vuelvo a abrir la ventana de la pantalla,
encuentro el documento, dudo ante el teclado.
Guardo en una nube lo insalvable.

***
Antonella Anedda (Roma, 1955)
Versión de Nicolás López-Pérez

/

Nuvole, io

I.

Il documento viene salvato, lo schermo torna grigio,
lo stesso grigio topo del cielo.
Vorrei disfarmi dell’io è la moda che prescrive la critica
ma la povertà è tale che possiedo solo un pronome.
Al massimo lo declino al plurale. Dico noi
e mi sento falsamente magnanima.
Dire voi e tu mi dà disagio come accusare.
La terza persona mi confonde ogni volta con il sesso.
Alla fine torno all’io che finge di esistere,
ma è una busta come quelle usate per la spesa
piena di verdure o pesce surgelato.
Io con l’io mi nascondo
chiamando a raccolta quello che sappiamo:
abbiamo paura, ancora non è chiaro come finirà la storia.
Dunque riapro la finestra dello schermo,
ritrovo il documento, esito davanti alla tastiera.
Salvo in una nube l’insalvabile.

martes, 30 de septiembre de 2025

vasco pratolini / esta es mi ciudad









Esta es mi ciudad
donde ya descendido el sol
a los santos a los guerreros erguidos
sobre los nichos de Orsammichele
montan guardia las prostitutas.
Los campanarios las cúpulas son
rascacielos solamente útiles
como peajes como miradores.
Ni metrópoli ni aldea.
El Arno que la atraviesa,
los torrentes que irrumpen 
desde las colinas, las lápidas
los claustros los harapos del Medioevo
adornan un lóculo.
Habría que prenderle fuego
a esta momia de nombre florido.
ponerse bajo el brazo alguna
estatua algún cuadro, salvar
las rotativas de los periódicos
y por las avenidas las costaneras bajo
las torres los calicantos esparcir
sagrados borbollones de gasolina.
Con los bellos blasonados
los embrollones los bravos
artesanos desaparecería para siempre
o buscaría canales más lejanos
la dulce servidumbre que en la noche
puebla la estación de Le Cascine.
¡Qué escoria, compañeros!
Y ya liberados de los Obispos
de los Empresarios
y de los Rotosos,
este triángulo que se mantiene
en perfecta balanza sobre
las virtudes del hombre, no Florencia
sino el universo partiría
al encuentro de la vida.

Fuera está de los antiguos muros Amor.

***
Vasco Pratolini (Florencia, 1913-Roma, 1991)
Versión de Roberto Raschella

sábado, 6 de septiembre de 2025

pasquale mesolella / este mundo











Este tiempo que nunca pasa
Es como la soga alrededor del cuello
Del ahorcado en el momento 
Triste del deceso.
Este tiempo que, enojado,
Se nos escapa como la carrera tumultuosa
De una ardilla asustada por los pasos
Pesados de un cazador furtivo
A lo largo del bosque de las horas indolentes 
Tiene el mismo encanto que el viento 
Que aúlla lenta y silenciosamente 
Este tiempo
Que nos toma y nos deja según
La volubilidad de las inclemencias del tiempo
en la ruta de lo desconocido, de lo impreciso,
De lo impredecible.
Este tiempo breve que ni nos da tiempo para pensar e intervenir 
para hacer algo bueno o definitivo.
Este tiempo circunscrito e indefinible
Nosotros ignorantes e inconscientes
Lo soportamos como un sueño
infinito. 

***
Pasquale Mesolella (Teano, 1949)
Versión de Nicolás López-Pérez
Envío del autor

/

Questo tempo

*

Questo tempo che non passa mai
È come la corda attorno al collo
Dell' impiccato nel momento 
Triste del trapasso.
Questo tempo che indispettito
Ci sfugge come la corsa tumultuosa
Di uno scoiattolo impaurito dai passi
Pesanti di un cacciatore di frodo
Lungo la foresta delle ore indolenti 
Ha lo stesso fascino del vento 
Che ulula lentamente silenziosamente 
Questo tempo
Che ci prende e ci lascia a seconda
La volubilità delle intemperie
sulla rotta dell'ignoto, dell' imprecisato,
Dell'imprevedibile.
Questo tempo breve che non ci dà neppure il tempo di pensare e d' intervenire 
di fare qualcosa di buono o di definitivo.
Questo tempo  circoscritto e indefinibile
Noi  ignari e incoscienti
Lo sopportiamo come un sogno
infinito. 

jueves, 4 de septiembre de 2025

leonardo sciascia / lluvia de septiembre









Las grullas surcan lentamente el cielo,
más ávido es el graznido de los cuervos;
y el primer trueno retumba repentino
entre las rocas lívidas de las nubes,
asustando al viento entre los árboles.
La lluvia avanza como niebla,
grita, acosa el vuelo de los gorriones.
Ahora despeña la viña, cae entre los olivos;
por la furia de los relámpagos, las oraciones
buscan a las viejas campesinas

Pero he aquí una húmeda mirada azul
que se abre en el rostro cerrado del cielo;
lentamente se ensancha hasta encontrar
la pupila bizca del sol.
Una luz rasante hace nítido
el surco del arado, los setos se engalanan;
entre las hojas cada vez más escasas
brilla el racimo níveo de los pistachos.

***
Leonardo Sciascia (Racalmuto, 1921-Palermo, 1989)
Versión de Nicolás López-Pérez

/

Pioggia di Settembre

*

Le gru rigano lente il cielo,
più avido è il grido dei corvi;
e il primo tuono rotola improvviso
tra gli scogli lividi delle nuvole,
spaurisce tra gli alberi il vento.
La pioggia avanza come nebbia,
urlante incalza il volo dei passeri.
Ora scroscia sulla vigna, tra gli ulivi;
per la rabbia dei lampi preghiere
cercano le vecchie contadine.

Ma ecco un umido sguardo azzurro
aprirsi nel chiuso volto del cielo;
lentamente si allarga fino a trovare
la strabica pupilla del sole.
Una luce radente fa nitido
Il solco dell’aratro, le siepi s’ingemmano;
tra le foglie sempre più rade
splende il grappolo niveo dei pistacchi.

viernes, 8 de agosto de 2025

giancarlo cavallo / fuimos los reyes











Reyes de las miradas y las sonrisas
de las calles estrechas por las que hemos
caminado, quizás descalzos
de los mares en los que nos hemos sumergido
de las bicicletas que nos han robado
de las caricias que no nos han dado
de los cuadernos arrugados de las lapiceras 
rotas, de las canicas iridiscentes
y también de los sueños que no se pueden
ni vender ni comprar, aunque
a veces se olviden
en un viejo abrigo.

Sí, fuimos los reyes y por eso
seguimos avanzando
con la cabeza alta en el exilio
de nuestra edad adulta,
de nuestro dolor satisfecho,
en la infinita teoría de las derrotas,
con este porte elegante,
con este espléndido manto hecho de harapos,
porque los reyes como nosotros tienen reinos
tan infinitos que pueden
esconderlos todos en la misteriosa
oquedad de una concha.

***
Giancarlo Cavallo (Salerno, 1955)
Versión de Nicolás López-Pérez

/

Noi siamo stati i re

*

Re degli sguardi e dei sorrisi
delle strade strette su cui abbiamo
magari a piedi nudi camminato
dei mari in cui ci siamo tuffati
delle bici che ci hanno rubato
delle carezze che non ci hanno fatto
dei quaderni sgualciti delle penne
rotte delle biglie iridescenti
e anche dei sogni che non si possono
né vendere né comprare anche se
a volte si dimenticano
in un vecchio cappotto.

Sì, noi siamo stati re e per questo
continuiamo ad avanzare
a testa alta nell’esilio
della nostra età adulta
del nostro sazio dolore
nell’infinita teoria di sconfitte
con questo portamento elegante
nello splendido manto fatto di stracci,
perché i re come noi hanno regni
talmente sconfinati da poterli
nascondere tutti nella misteriosa
cavità di una conchiglia.

jueves, 7 de agosto de 2025

patrizia cavalli / un poema











Alguien me ha dicho
que, sin duda, mis poemas
no cambiarían al mundo.

Le respondo: sí, sin duda
mis poemas
no cambiarán el mundo.


***
Patrizia Cavalli (Todi, 1947-Roma, 2022)
Versión de Nicolás López-Pérez

/

Qualcuno mi ha detto
che certo le mie poesie
non cambieranno il mondo.

Io rispondo che certo sì
le mie poesie
non cambieranno il mondo.

viernes, 1 de agosto de 2025

attilio bertolucci / eliot a los doce años (de una fotografía)










Hoy un viento caliente recorre la tierra,
no árido ni seco como será más tarde,
arrastrando las hojas de cobre en un sonido
que imita al del infierno prepara el purgatorio
 
y su sueño otoñal. Ahora es marzo
con el sol que te hace entrecerrar
los ojos hondos, sus sombrías violetas,
sobre los que se encrespa el pelo despeinado
 
cuanto permite, o manda, la etiqueta
de la Nueva Inglaterra, exiliada en las costas
meridionales: y jamás de frente
la querrás combatir. Pero vencerla ―
 
si hoy la amarga boca adolescente tal
propósito y empeño sugiere mientras contra
el muro de ladrillos el fotógrafo
finge tu ejecución y las rodillas
 
languidecen culpables por la cálida
estación y la edad ― y ya vencida
y vacía a la orilla del tiempo abandonarla,
reluciente, querrá decir vivir y escribir
 
hasta el enero cruel, invierno de los huesos.

***
Attilio Bertolucci (San Prospero Parmense, 1911-Roma, 2000)
Versión de P. A.

/

Eliot a dodici anni
(da una fotografía)


Oggi un vento caldo corre la terra,
non arido non secco come sarà più tardi,
trascinando foglie di rame in un suono
che imita l’inferno prepara il purgatorio
 
e la sua sonnolenza autunnale. Questo
è marzo con il sole che ti fa
stringere gli occhi fondi, brune violette
su cui s’aggrondano i capelli scomposti
 
quanto permette, o esige, l’etichetta della
Nuova Inghilterra esule su rive
meridionali: e tu mai di petto
vorrai combatterla. Vincerla —
 
se oggi l’amara bocca adolescente tale
proposito e impegno significa mentre
contro il muro di mattoni il fotografo
finge la tua esecuzione e i ginocchi
 
illanguidiscono colpevolmente al tepore
della stagione e dell’età — e vinta
abbandonarla vuota sulle rive del tempo,
e lucente, vorrà dire vivere e scrivere
 
sino al gennaio inclemente, all’inverno delle osa.

lunes, 28 de julio de 2025

erri de luca / cuando seremos dos









Cuando seremos dos,
seremos vigilia y sueño,
nos hundiremos en nuestra carne
como el diente de leche y su sucesor,
seremos dos como son las aguas,
las dulces y las saladas,
como los cielos, del día y de la noche,
dos como son los pies, los ojos, los riñones,
como el pulso de los latidos
los golpes del respirar.
Cuando seremos dos no tendremos mitad
Seremos un dos que no se puede
dividir con nada.

Cuando seremos dos,
ninguno será uno,
uno será el idéntico a nadie
y la unidad consistirá en el dos.
Cuando seremos dos
aun cambiará de nombre el universo
se volverá diverso.

***
Erri de Luca (Nápoles, 1950)
Versión de Nicolás López-Pérez

/

Quando saremo due

*

Quando saremo due
saremo veglia e sonno,
affonderemo nella stessa polpa
come il dente di latte e il suo secondo,
saremo due come sono le acque,
le dolci e le salate,
come i cieli, del giorno e della notte,
due come sono i piedi, gli occhi, i reni,
come i tempi del battito
i colpi del respiro.
Quando saremo due non avremo metà
Saremo un due che non si può
dividere con niente.

Quando saremo due,
nessuno sarà uno,
uno sarà l’uguale di nessuno
e l’unità consisterà nel due.
Quando saremo due
cambierà nome pure l’universo
diventerà diverso.

lunes, 21 de julio de 2025

libero de libero / amor













Amor hoy está cerca de mí
como la fuente recién nacida
como un jardín copioso de frutos
que ofrece a la gente un banquete.

Amor hoy está cerca de mí
como un lecho cierto para el insomne,
como un seto fresco de verano
espera la noche para ser querido.

Amor hoy está cerca de mí
como el mar: gaviotas
mensajeras y velas listas.
Este es el viaje hacia la muerte.

***
Libero de Libero (Fondi, 1903-Roma, 1981)

/

Amore (1937)

*

Amore oggi m’è vicino
come la fonte appena nata
come un giardino copioso di frutti
alla gente offre banchetto.

Amore oggi m’è vicino
come un letto certo all’insonne,
come una siepe fresca d’estate
attende la notte per essere cara.

Amore oggi m’è vicino
come il mare: gabbiani
a messaggio e vele pronte.
Questo è il viaggio per la morte.

martes, 8 de julio de 2025

cesare pavese / trabajar cansa








Cruzar una calle para escapar de casa
lo hace sólo un muchacho, pero este hombre que vaga
todo el día por las calles ya no es un muchacho
y no escapa de casa.

Hay en verano
siestas en que hasta las plazas quedan vacías, tendidas
bajo el sol que está por caer, y este hombre, que llega
por una avenida de inútiles plantas, se detiene.
¿Vale la pena estar solo, para estar siempre más solo?
Solamente vagar, las plazas y las calles
están vacías. Hace falta parar a una mujer
y hablarle y pedirle vivir juntos.
De otro modo, uno habla solo. Es por esto que a veces
hay un borracho nocturno que comienza a parlotear
y cuenta los proyectos de toda la vida.

No es cierto que esperando en la plaza desierta
se encuentra a alguno, pero el que recorre las calles
se para cada tanto. Si fueran dos,
aun andando por la calle, la casa estaría
donde estuviese esa mujer y valdría la pena.
A la noche, la plaza vuelve a estar desierta
y este hombre que pasa no ve las casas
entre las inútiles luces, no levanta ya los ojos:
siente sólo el empedrado que hicieron otros hombres,
de manos endurecidas como las suyas.
No es justo quedar en la plaza desierta.
Vendrá ciertamente esa mujer por la calle
que, rogada, querría dar una mano en la casa.

***
Cesare Pavese (Santo Stefano Belbo, 1908-Turín, 1950)
Versión de Jorge Aulicino

/

Lavorare stanca

*

Traversare una strada per scappare di casa
lo fa solo un ragazzo, ma quest’uomo che gira
tutto il giorno le strade, non è più un ragazzo
e non scappa di casa.

Ci sono d’estate
pomeriggi che fino le piazze son vuote, distese
sotto il sole che sta per calare, e quest’uomo, che giunge
per un viale d’inutili piante, si ferma.
Val la pena esser solo, per essere sempre più solo?
Solamente girarle, le piazze e le strade
sono vuote. Bisogna fermare una donna
e parlarle e deciderla a vivere insieme.
Altrimenti, uno parla da solo. È per questo che a volte
c’è lo sbronzo notturno che attacca discorsi
e racconta i progetti di tutta la vita.

Non è certo attendendo nella piazza deserta
che s’incontra qualcuno, ma chi gira le strade
si sofferma ogni tanto. Se fossero in due,
anche andando per strada, la casa sarebbe
dove c’è quella donna e varrebbe la pena.
Nella notte la piazza ritorna deserta
e quest’uomo, che passa, non vede le case
tra le inutili luci, non leva più gli occhi:
sente solo il selciato, che han fatto altri uomini
dalle mani indurite, come sono le sue.
Non è giusto restare sulla piazza deserta.
Ci sarà certamente quella donna per strada
che, pregata, vorrebbe dar mano alla casa.

domingo, 6 de julio de 2025

alfonso gatto / las cosas










Un día van a golpear cada puerta,
quien vive es culpable de tener
una vida secreta. Amaina la oscuridad
de la noche, uno se queda detrás de las ventanas
esperando como se llega al vasto
absurdo de la quietud. Está en las cosas
de siempre, parada en su lugar está
la nueva mirada pétrea: la esquina desierta
pone a salvo al fugitivo o para el descarte
lo hace cambiar de piel. Esta creencia 
en las cosas parece un vano delirio.

***
Alfonso Gatto (Salerno, 1909-Orbetello, 1976)
Versión de Nicolás López-Pérez

/

Le cose

*

Un giorno busseranno ad ogni casa,
chi vive è già colpevole d’avere
la sua vita segreta. Scende il buio
della notte, si resta dietro ai vetri
ad aspettare come giunge il vasto
assurdo della quiete. È nelle cose
di sempre ferme al loro posto il nuovo
sguardo impietrito: l’angolo deserto
mette in salvo il fuggiasco o per lo scarto
gli affaccia la sua muta. Sembra un vano
delirio questo credere alle cose.

martes, 1 de julio de 2025

sandro penna / dos poemas













¡Qué intenso es el rumor del alba!
Hecho de cosas más que de personas.
A veces lo precede un silbido breve,
una voz que alegre desafía al día.
Pero después en la ciudad todo está sometido.
Y mi estrella es aquella estrella pálida
mi lenta muerte sin desesperar.

[Una strana gioia di vivere, 1949-1955]

~

Me pierdo en el barrio popular
tanto más animado si se acerca la noche.
Estoy entre los hombres de mí tan
lejanos: ante mis ojos, maravillosos
hombres; vivos y claros, no valores
marcados. Y todos iguales y desconocidos y nuevos.

En una equina oscura tomo el lugar
que me dejó un trabajador que corrió
(justo a tiempo) al autobús que huía.
No he visto su rostro pero sus modos
ligeros los tengo ahora en mi corazón. Y me queda
(de él anónimo, a mi de la vida
tomado) en esa esquina oscura un honesto
olor suyo de animal, como el mío.

***
Sandro Penna (Perugia, 1906-Roma, 1977)
Versiones de Roberto Raschella y Jorge Aulicino respectivamente

/

Come è forte il rumore dell’alba!
Fatto di cose più che di persone.
Lo precede talvolta un fischio breve,
una voce que lieta sfida il giorno.
Ma poi nella cittá tutto è sommerso.
E la mia stella è quella stella scialba
mia lenta morte senza disperazione.

~

Mi perdo nel quartiere popolare
tanto animato se la sera è prossima.
Sono fra gli uomini de me così
lontani: agli occhi miei meravigliosi
uomini; vivi e chiari, non valori
segnati. E tutti uguali e ignoti e nuovi.

In un angolo buio prendo il posto
che mi ha lasciato un operaio accorso
(appena in tempo) all'autobus fuggente.
Io non gli ho visto il viso ma i suoi modi
svelti ho nel cuore adesso. E mi rimane
(di lui anonimo, a me dalla vita
preso) in quell'angolo buio un suo onesto
odore de animale, come il mio.

martes, 24 de junio de 2025

salvatore quasimodo / hombre de mi tiempo










Hombre de mi tiempo, eres aún aquel
de la piedra y de la honda. Estabas en la carlinga
con las alas malignas, los cuadrantes de muerte,
-te vi- dentro del carro de fuego, en las horcas,
en las ruedas de tortura. Te vi: eras tú,
con la ciencia precisa dispuesta para el exterminio,
sin amor, sin Cristo. Has matado de nuevo,
como siempre, como tus padres mataron, como mataron
los animales que te vieron por primera vez.
Y huele esta sangre como la de aquel día
en que el hermano dijo a otro hermano:
"Vamos al campo". Y aquel eco frío, tenaz,
llegó a ti, y llegó a tu jornada.
Olvidad, oh, hijos, las nubes de sangre
que ascienden de la tierra, olvidad a los padres:
sus tumbas se hunden en el cenizal,
los pájaros negros, el viento, cubren sus corazones.

***
Salvatore Quasimodo (Modica, 1901-Amalfi, 1968)
Versión de Antonio Colinas

/

Uomo del mio tempo

*

Sei ancora quello della pietra e della fionda,
uomo del mio tempo. Eri nella carlinga,
con le ali maligne, le meridiane di morte,
t’ho visto – dentro il carro di fuoco, alle forche,
alle ruote di tortura. T’ho visto: eri tu,
con la tua scienza esatta persuasa allo sterminio,
senza amore, senza Cristo. Hai ucciso ancora,
come sempre, come uccisero i padri, come uccisero
gli animali che ti videro per la prima volta.
E questo sangue odora come nel giorno
Quando il fratello disse all’altro fratello:
«Andiamo ai campi». E quell’eco fredda, tenace,
è giunta fino a te, dentro la tua giornata.
Dimenticate, o figli, le nuvole di sangue
Salite dalla terra, dimenticate i padri:
le loro tombe affondano nella cenere,
gli uccelli neri, il vento, coprono il loro cuore.

viernes, 20 de junio de 2025

gianni rodari / recordatorio








Hay cosas por hacer cada día:
lavarse, estudiar, jugar
poner la mesa
a mediodía.

Hay cosas por hacer de noche:
cerrar los ojos, dormir,
tener sueños por soñar
orejas para no escuchar.

Hay cosas que nunca deben hacerse
ni de día ni de noche,
ni por mar ni por tierra:
por ejemplo, la guerra.

***
Gianni Rodari (Omegna, 1920-Roma, 1980)
Versión de Nicolás López-Pérez

/

Promemoria 

*

Ci sono cose da fare ogni giorno:
lavarsi, studiare, giocare,
preparare la tavola,
a mezzogiorno.

Ci sono cose da fare di notte:
chiudere gli occhi, dormire,
avere sogni da sognare,
orecchie per non sentire.

Ci sono cose da non fare mai,
né di giorno né di notte,
né per mare né per terra:
per esempio, la guerra

martes, 10 de junio de 2025

bruno galluccio / circuitos eléctricos











por fin en via Mezzocannone dieciséis
se subía a través de la integridad de sombras y luces cortadas
el polvo y las confidencias susurradas del bosque

podría haber sido una promesa borgesiana
de archivos y espejos sobre dimensiones pasadas
pero en la sala grande e inesperadamente clara
del laboratorio de física
sobre las mesas aparecieron las manos inquietas de los instrumentos
las ondas sinusoidales de color verde de los osciloscopios

y sobre las bases perforadas como Lego infantil
comenzamos a insertar en diferentes combinaciones
condensadores y resistencias eléctricas 
para ver cómo estando
en serie o en paralelo cambiaban las intensidades
de las corrientes en los extremos

y como ejercicio de escapismo
nos preguntamos si incluso los núcleos
(al condensar y resistir)
suman o suman sus inversos
dependiendo de si se ramifican desde el mismo nodo
o surgen desde un extremo del otro

***
Bruno Galluccio (Nápoles, 1953)
Versión de Nicolás López-Pérez

/

Circuiti elettrici

*

finalmente a via Mezzocannone sedici
si saliva attraverso l'integrità di ombre e di luci tagliate
la polvere e le confidenze sussurrate dai legni

poteva essere una borgesiana promessa
di archivi e di specchi su dimensioni trascorse
ma nella grande sala inaspettatamente chiara
del laboratorio di fisica
sui tavoli apparivano le lancette inquiete degli strumenti
le onde sinusoidi di verde degli oscilloscopi

e sulle basi forate come di Lego infantili
cominciavamo a inserire in combinazioni diverse
condensatori e resistenze elettriche
per vedere come l'essere
in serie o in parallelo cambia le intensità
delle correnti agli estremi

e per esercizio di fuga
ci si chiedeva se anche le anime
(nel condensare e resistere)
si sommino o sommino i propri inversi
a seconda che si diramino dallo stesso nodo
oppure nascano una dalla fine dell'altra

miércoles, 4 de junio de 2025

juan rodolfo wilcock / del modo que sea, este mundo es para ti












Del modo que sea, este mundo es para ti.
Me he preguntado muchas veces
para qué servía, y no servía para nada,
pero ahora gracias a ti se ha vuelto útil.
Haz cuentas de la mercancía abandonada
por Dios y tómala, está hecha para ti
milenios de hombres que no te conocieron
pero que buscaban prefigurar
en templos y tumbas de roca y bibliotecas
un estupor como el que derramas
cuando sonríes y haces que el tiempo se detenga
y todos callen extasiados
y te levantas y dices: "yo me voy a la cama". 
Duermes, al despertarte allí estará tu patrimonio:
una ciudad que fue muy famosa,
un río sucio cantado por los poetas,
el cine donde asesinaron a Julio César
y alrededor, valles, montañas, mares, oceanos,
y capitales, y continentes y selvas,
y pirámides, y versos, y adoradores
de tu forma externa o de tu forma interna
y en lo alto el cielo y el sol y las estrellas y la luna
y sobre la tierra las bestias obedientes
para ti que al final vienes a justificar
su extraordinaria variedad.
Todo es tuyo y no se acaba jamás.

***
Juan Rodolfo Wilcock (Buenos Aires, 1919-Lubriano, 1978)
Versión de Nicolás López-Pérez
El autor en Il Vangelo secondo Matteo de Pier Paolo Pasolini

/

Comunque sia, questo mondo è per te.
Mi sono domandato molte volte
a che serviva, e non serviva a niente,
ma adesso grazie a te ritorna utile.
Fa il conto della merce abbandonata
da Dio e prendila, l’hanno fatta per te
millenni di uomini che non ti conoscevano
ma che cercavano di prefigurare
in templi e tombe di roccia e biblioteche
uno stupore come quello che effondi
quando sorridi e fai fermare il tempo
e tutti ammutoliscono rapiti
e ti alzi e dici, «io me ne vado a letto».
Dormi, al risveglio sarà lì il tuo retaggio:
una città che fu famosa assai,
un fiume sporco cantato dai poeti,
il cinema dove hanno ucciso Giulio Cesare;
e intorno valli, montagne, mari, oceani,
e capitali, e continenti e selve,
e piramidi, e versi, e adoratori
della tua forma esterna o quella interna
e in alto il cielo e il sole e le stelle e la luna
e sulla terra le bestie ubbidienti
a te che infine vieni a giustificare
la loro straordinaria varietà.
È tutto tuo e non finisce mai.