*
Esto no es un libro: ¡qué encierran los libros,
esos sarcófagos y sudarios!
El pasado es su botín:
pero aquí vive un eterno Presente.
Esto no es un libro: ¡qué encierran los libros!
¡qué encierran sarcófagos y sudarios!
Esto es una voluntad, una promesa,
esto es un viento marino, un levar anclas,
esto es una última ruptura de puentes,
un rugido de engranajes, un gobernar el timón;
¡brama el cañón, blanco humea su fuego,
ríe el mar, la inmensidad!
~
Última voluntad
*
Morir así,
como un día vi morir
al amigo, que con rayos y miradas divinas
iluminó mi obscura juventud:
—valiente y profundo,
bailarín incluso en la matanza—,
el más risueño entre los guerreros,
el más grave entre los vencedores,
forjando un destino sobre su destino,
fuerte, meditabundo, circunspecto —
estremeciéndose porque vencía,
jubiloso porque al morir vencía —
dando órdenes mientras moría,
— órdenes de aniquilar…
Morir así,
como un día le vi morir:
venciendo, aniquilando…
***
Friedrich Nietzsche (Röcken, 1844-Weimar, 1900)
Versiones de Txaro Santoro y Virginia Careaga
/
Die Fröhliche Wissenschaft
*
Dies ist kein Buch: was liegt an Büchern!
An diesen Särgen und Leichentüchern!
Vergangnes ist der Bücher Beute:
Doch hierin lebt ein ewig Heute. 71 <<
Dies ist kein Buch: was liegt an Büchern!
Was liegt an Särgen und Leichentüchern!
Dies ist ein Wille, dies ist ein Versprechen,
Dies ist ein letztes Brücken-Zerbrechen,
Dies ist ein Meerwind, ein Anker-Lichten,
Ein Räder-Brausen, ein Steuer-Richten;
Es brüllt die Kanone, weiss dampft ihr Feuer,
Es lacht das Meer, das Ungeheuer!
~
Letzter Wille
*
So sterben,
wie ich ihn einst sterben sah —,
den Freund, der Blitze und Blicke
göttlich in meine dunkle Jugend warf:
—mutwillig und tief,
in der Schlacht ein Tänzer—,
unter Kriegern der Heiterste,
unter Siegern der Schwerste,
auf seinem Schicksal ein Schicksal stehend,
hart, nachdenklich, vordenklich —
erzitternd darob, dass er siegte,
jauchzend darüber, dass er sterbend siegte —
befehlend, indem er starb,
— und er befahl, dass man vernichte…
So sterben,
wie ich ihn einst sterben sah:
siegend, vernichtend…
No hay comentarios.:
Publicar un comentario