Un ejercicio de amor
*
para Jackson Allen
Mi amigo usa mi bufanda en su cintura
Le regalo piedras lunares
Él me da una concha y algas
Viene de una ciudad lejana y me encuentro con él
Juntos plantaremos berenjenas y apio
Él teje para mí
Muchos se han llevado los regalos
que uso para complacerlo,
seda y cerros verdes
y garzas del color del amanecer
Mi amigo camina con suavidad como si tejiera en el viento
Él ilumina mis sueños
Ha construido altares junto a mi cama
Despierto con el olor de su pelo y no puedo recordar
su nombre ni el mío.
~
La ventana
*
eres mi sustento
y el delicado
ruido
de mis huesos
eres casi
el mar
no eres ni la piedra
ni el sonido líquido
creo que
no tienes manos
los pájaros como este vuelan hacia atrás
y este amor
se estrella en la ventana
donde ninguna luz habla
no es el momento
para cruzar discursos
(aquí la arena
no cambia de lugar)
creo que
el mañana
te va a cambiar
y vas a
brillar
y brillar
sin desgaste y resistiendo
Diane di Prima (Brooklyn, 1934-California, 2020)
Versiones de Nicolás López-Pérez
/
An Exercise in Love
*
for Jackson Allen
My friend wears my scarf at his waist
I give him moonstones
He gives me shell & seaweeds
He comes from a distant city & I meet him
We will plant eggplants & celery together
He weaves me cloth
Many have brought the gifts
I use for his pleasure
silk, & green hills
& heron the color of dawn
My friend walks soft as a weaving on the wind
He backlights my dreams
He has built altars beside my bed
I awake in the smell of his hair & cannot remember
his name, or my own.
~
The Window
*
you are my bread
and the hairline
noise
of my bones
you are almost
the sea
you are not stone
or molten sound
I think
you have no hands
this kind of bird flies backward
and this love
breaks on a windowpane
where no light talks
this is not time
for crossing tongues
(the sand here
never shifts)
I think
tomorrow
turned you with his toe
and you will
shine
and shine
unspent and underground
No hay comentarios.:
Publicar un comentario