Las hormigas vinieron
a investigar
la culebra
muerta,
mordisquearon
las vísceras
y se fueron presurosas
con la boca llena
agitando salvajes
las antenas.
Se posaron las polillas,
se llenó de escarabajos
y zumbaron las moscas
en el estómago.
Tres cuervos
tironearon y arrancaron
la piel
y se fueron volando
a su roble.
En todas las casas
hombres, mujeres y chicos
masticaban carne.
¿Quién fue que dijo
“La maravilla del mundo
es su comprensibilidad”?
***
Carl Rakosi (Berlín, 1903-California, 2003)
Versión de Ezequiel Zaidenwerg
/
Poem
*
The ants came
to investigate
the dead
bull snake,
nibbled
at the viscera
and hurried off
with full mouths
waving wild
antenae.
Moths alighted,
beetles swarmed,
flies buzzed
in the stomach.
Three crows
tugged and tore
and flew off
to their oak tree
with the skin.
In every house
men, women and children
were chewing beef.
Who was it said
“The wonder of the world
is its comprehensibility”?
No hay comentarios.:
Publicar un comentario