mediateca de poesía personal-universal del ayer y del mañana desde MMXVII/
Anuncio
El 11 de diciembre de 2025, la comparecencia infinita terminó su fase de actualizaciones diarias. Agradecemos a todxs lxs lectorxs e colaboradorxs. Sin su apoyo no habría seguido adelante este proyecto que nació en abril de 2017 y que vivió un período de inactividad desde el 12 de diciembre de 2018 hasta el 10 de febrero de 2020. Este año homenajeamos también a Jorge Aulicino, escritor y poeta argentino que nos ha dejado el pasado julio, sin el cual no habríamos llegado al formato de actualizaciones diarias. La siguiente fase de la comparecencia infinita será de actualizaciones inusitadas, destellos e intermitencias en la bandeja de correo de cientos de suscriptorxs y de miles de lectorxs. A lxs colaboradorxs pedimos que sigan enviando material, será, como siempre, bien recibido. Volveremos, pero a pequeñas dosis esporádicas. Hasta cuando sea, gracias totales.
domingo, 13 de septiembre de 2020
vladimir nabokov / traduciendo eugene oneguin
1
Pues bien, entonces, ¿qué será la traducción?
Sobre un plato, la pálida cabeza escrutadora
De un poeta, de un mono la voz parloteadora,
El chillido de un loro, y la profanación
De los muertos. Oh Pushkin, si obtengo tu perdón,
Tus odiados parásitos han de ser perdonados,
Gracias a mi artificio: lentamente he bajado
Por tu secreto tallo, y absorbí mi ración
En tus raíces; luego, levanté otro follaje,
Transformé lo que fuera la perfección del neto
Diseño de tu estrofa modelada en soneto,
A través de mi nuevo, aprendido lenguaje,
En esta honesta, llana y callejera prosa,
Toda ella espinas, pero prima al fin de tu rosa.
2
El temblor parpadeante que produce un reflejo
De palabras, semeja a esa lumbre tendida
Que en un río se quiebra sobre su negro espejo
Mientras brilla en la bruma la ciudad encendida.
Perseverante ―¡Pushkin elusivo!―, el pendiente
De Tatiana aún recojo, y viajo todavía
Junto a tu libertino y su melancolía.
Medito alguna falla, la de otro ser sufriente,
Las aliteraciones analizo que dan
Tanta gracia a tus fiestas y ensombrecen la gran
Cuarta estrofa de tu Canto Octavo. Mi meta
Humilde es una larga paciencia de poeta
Mezclada a una escolástica pasión: acre fermento
De manchas de palomas sobre tu monumento.
***
Vladimir Nabokov (San Petersburgo, 1899-Montreux, 1976)
Versión de Pablo Anadón
/
On translating Eugene Oneguin
1
What is translation? On a platter
A poet's pale and glaring head,
A parrot's screech, a monkey's chatter,
And profanation of the dead.
The parasites you were so hard on
Are pardoned if I have your pardon,
O, Pushkin, for my stratagem:
I traveled down your secret stem,
And reached the root, and fed upon it;
Then, in a language newly learned,
I grew another stalk and turned
Your stanza patterned on a sonnet,
Into my honest roadside prose―
All thorn, but cousin to your rose.
2
Reflected words can only shiver
Like elognated lights that twist
In the black mirror of a river
Between the city and the mist.
Elusive Pushkin! Persevering,
I still pick up Tatiana's earring,
Still travel with your sullen rake.
I find another man's mistake,
I analyze alliterations that grace
Your feasts and haunt the great
Fourth stanza of your Canto Eight.
This is my task―a poet's patience
And scholastic passion blent:
Dove-droppings on your monument.
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)

No hay comentarios.:
Publicar un comentario