miércoles, 30 de junio de 2021

diane di prima / de "cartas revolucionarias"










Carta revolucionaria N°2

*

El valor de una vida individual, un credo que nos enseñaron
para infundir miedo e inacción, el “solo se vive una vez”
una niebla en nuestros ojos, somos
interminables como el mar, nunca separados, morimos
un millón de veces al día, nacemos
un millón de veces, cada respiro es vida y muerte:
levantarse, ponerse los zapatos, dar
comienzo, alguien va a terminarse
//
La tribu
un organismo, una carne, respirando alegría como las estrellas
respiran el destino sobre nosotros, van
andando, unen manos, ven negocios, miles de hijos
lo verás cuando caigas, crecerás
mil veces en los vientres de tus hermanas

~

Carta revolucionaria N°8

*

Cada vez que eliges el lugar para un encuentro
una manifestación, una marcha, un mitin, eliges el suelo
para una posible batalla.
Sigue convocando a estos disparos.
Elije tu terreno con eso en mente.
Recuerda las viejas reglas pandilleras:
apégate a tu barrio, no dejes que te atraigan
a Central Park cada vez, odiaría
salir de ahí tropezando ensangrentada para buscar ayuda:
Central Park West, o la Quinta Avenida, ¿cuál escogerías?
//
ve a love-ins
con incienso, flores, comida y una bolsa de plástico
con un paño húmedo, para gas lacrimógeno, no uses joyas
usa ropa con la que te puedas mover fácilmente, no uses anteojos
ni lentes de contacto
los aros para orejas perforadas son especialmente peligrosos
//
trata de ser claro
desde antes, qué harás si llegan
los problemas
si vas a tratar de separarte, mantente lejos del centro
no embistas ni alarmes a los demás
no vaciles entre resistencia activa y pasiva
conoce tus limitaciones, no sientas desprecio
ni por ti ni por ninguno de tus hermanos
//
NO HAY UN SOLO CAMINO que nos lleve a todos
a empujar esto desde todos los lados
para derribarlo.

~

Carta revolucionaria N°9

*

abogar
por el derrocamiento del gobierno es un crimen
derrocarlo es otra cosa
en realidad, a veces se le llama
revolución
pero no te engañes: el gobierno
no está donde está: solo es
un buen lugar para empezar:
1. mata a la cabeza de la Dow Chemical Company
2. destruye la planta
3. HAZ QUE NO SEA RENTABLE PARA ELLOS construirla de nuevo.
es decir, destruir el concepto de dinero
tal como lo conocemos, deshazte del interés,
los ahorros, las herencias
(el dinero de la libra, como los cupones con fecha que vienen por correo
para todos y que caducan en 30 días,
siguen siendo una buena idea)
o, comencemos sin dinero e inventemos
si lo necesitamos
o usemos la mimeografía y que todos
impriman tanto cuanto quieran
y veamos qué ocurre
//
declara una mora sobre la deuda
el Congreso Continental lo hizo
“sobre todas las deudas públicas y privadas”
& nadie “es dueño” de la tierra
que se puede ocupar
para explotación, ninguna persona tendrá más
de lo que pueda producir, aquella y su familia trabajando
//
que nadie trabaje para otro
excepto por amor, y lo que produzcas por sobre tus necesidades que sea dado a la tribu
una riqueza común
//
Ninguno de nosotros sabe las respuestas, piensa
en estas cosas.
Llegará el día en que tendremos que saber
las respuestas.

~

Carta revolucionaria N°18

*

hablemos sobre separarse, separarse es un arte
al que se recurre con frecuencia en la revolución
retirarse, dice el I Ching no debe ser confundido
con volar, y más aún, con frecuencia, adelanta a que
UNA TIENE UN LUGAR A DONDE IR
//
quiero decir, sé de antemano
que la gente o el lugar donde puedes ir,
implica llegar allá
tener plata (en efectivo) en casa para viajar
un set extra de carnés de identidad, Robert Williams
fue advertido por su propia Tele cuando El Hombre
estaba viniendo por él
él tenía un botín en casa, su mujer e hijos
atravesaron el país con él hacia CANADÁ
y luego a CUBA
//
es una buena idea
tener un buen transporte de trabajo ‘ruedas’, un amigo
lleva dos semanas escondido en su combi
tiene comida, agua, fósforos, ropa, frazadas, bencina, él puede
irse por lo menos mucho tiempo, en cuanto llega a una ciudad
puede irse cuando sea
algo que da para pensar…

~

Carta revolucionaria N°26

*

“¿ACASO EL FIN
JUSTIFICA LOS MEDIOS?” esto es
un proceso, no hay fin, solo hay
medios, cada uno
se justifica por sí solo
¿Ante quién?

~

Carta revolucionaria N°27

*

¿Cuánto
nos podemos permitir perder, antes de ganar, podemos
cortarnos el pelo o dejar las drogas, tomar
un trabajo, unirnos a una guerrilla, casarnos, vestir sus ropas
jugar al bingo? ¿Qué tanto
podemos aguantar? ¿Qué tan
pronto deja su marca? ¿Podemos
vivir con rectitud en una parte de la ciudad en orden todavía
viendo a nuestra gente? ¿Podemos vivir
si no vemos a nuestra gente? “Es mejor
perder & ganar, que ganar & ser
vencidos” dijo Gertrude Stein, ¿qué es lo que
elegirías?

~

Carta revolucionaria N°29

*

cuídate de quienes
digan que somos los perdedores hermosos
de los que con su pelo largo esperen ser castigados
de los que lloren en las playas por nuestro aislamiento
//
no estamos solos: tenemos hermanos en todos los cerros
tenemos hermanas en las junglas y en los ozarks
incluso tenemos hermanos en la tundra congelada
se sientan con sus fuegos, cantan, juntan brazos
se multiplican: reclamarán la tierra
//
no hay dónde ir, pero están esperando por nosotros
no habrá exilio donde no escuchemos bienvenidos a casa
“buenos días hermana, déjame trabajar contigo
buenos días hermano, déjame
luchar a tu lado”

~

Carta revolucionaria N° 33

*

¿qué tan atrás
estamos dispuestos a ir? esa parece ser
la pregunta, cuanto más nos rindamos
más seremos bendecidos, cuanto más
nos rindamos, más lejos regresamos, ¿podremos
lograrlo bajo el cielo una vez más? en tribus nómadas
que se asienten, construyan, se muden y construyan de nuevo
solo poseyendo lo que pueden cargar, ¿necesitamos
la aldea, la división del trabajo, un potlatch amistoso
un par de veces al año? ¿o debe ser solo
una ‘civilización cibernética’?
lo que puede o no salvar el agua, no nos mostrará
la raíz ni nuestro rostro original
no nos regresará a la fuente, ¿cuán lejos
(adelante es atrás) estamos dispuestos a ir
después de todo?

~

Carta revolucionaria N°44

*

(para mis hermanas)
tal como sabemos que la sangre
es dar a luz, es una agonía
que rompe puertas abiertas, tal como
podemos agacharnos con gracia
debajo del agobio, quebrarnos
como la lluvia o los gusanos de la tierra
tal como nuestros llantos ceden el paso
a los llantos de los recién nacidos
tal como escuchamos las excusas
de las voces a nuestro alrededor; ni palabras
de pasión ni de socarrón, considerando exageradas
la ira o el orgullo, creciendo fuertes
en nuestra energía, alquimia de mujer, armas
veloces para derribar murallas
nos liberamos de nuestros saberes, trabajos
succiones, nos liberamos y alimentamos
así como la tierra

~

Carta revolucionaria N°46

*

Y así como aprendes la magia, aprende a creer en ella.
No te “sorprendas” cuando funcione, disminuirás
tu poder.

~

Carta revolucionaria N° 54

*

Decir que no requiere coraje
//
No al maíz enlatado ni al puré de papas
Instantáneo. No a las hojuelas de arroz.
No al special K. No a la margarita
ni a los mono y di-glicéridos de ácidos grasos
ni al colorante NSDA que causa cáncer.
No al pan blanco, blanqueado con gas nervioso
(el pan maravilla). No a las frituras
hechas en aceite añejo con silicatos.
No a ese –alguna vez- delicioso salame
ahora rojizo con nitrato de sodio.
//
No a los quesos procesados. No, no
otra vez al tocino radioactivo
no al jamón rosado fosforescente
no a la leche pasteurizada de plástico en seco.
No al budín de chocolate como el que
la abuela nunca preparó. Coca-Cola, no gracias.
No a los preservantes de frescura.
No a los acondicionadores de masa.
No al sorbato de potasio,
no al silicato de aluminio
NO al butilhidroxianisol (BHA)
butilhidroxitolueno (BHT)
NO al di-etilo-propilo-glicérido.
//
¿No más helado? No con conservantes adicionales.
¡Adiós papas fritas, mantequilla de maní, jalea, dulces
de azúcar blanca! ¡No más DES
ni menos filetes de corte americano o hamburguesas!
¡Adiós, pescado congelado! (bañado y recubierto con
clortetraciclina) ¡Adiós huevos tibios fritos con
hormonas, penicilina y velocidad!
¡Adiós, pescado congelado! (bañado y recubierto con
el desayuno instantáneo Carnation y Nesquik)
¡Adiós a las frituras! Sus etiquetas son muy confusas.
//
Todo lo que puedo decir
es que mi hija de seis una vez me dijo:
“si no puedo pronunciarlo
tal vez no debería comerlo”
o como Dick Gregory
saliendo de una dieta de 20 días:
“la gente de los Estados Unidos
es controlada por lo que come”

~

Carta revolucionaria N° 62

*

Mira la ciencia: ¿a quién le interesa?
¿A los que necesitan perpetrar
un universo de muerte maquinal (rentable)
en lugar de un cosmos viviente?
//
¿A los que sueñan esas jerarquías? planetas y estrellas
que obedecen ciegamente leyes rígidas, así como
ellos también desean que nos quedemos en el lugar
cuyo interés es dar por sentado
que el reciente “descenso” ciego del hombre
de los animales “no-pensantes”
es nuestra lamentable aislación geocéntrica:
una voz solitaria en las estrellas
//
cuál punto en esta cosmología sino drenar
la esperanza de contacto o cambio
oprimiéndonos con “razón”.

***
Diane di Prima (Brooklyn, 1934-San Francisco, 2020) Revolutionary Letters. San Francisco: City Lights Books, 2007.
Versiones de Nicolás López-Pérez
La costura del propio códex - Libro completo en 7 partes

martes, 29 de junio de 2021

gilberto owen / cuatro poemas













River rouge

*

Cómo llega a pesar un haz de brisa
contra un río sin tacto a la cintura
a estatura de alas cómo rueda Cristóbal
a ras de todavía corazón
a mil por hora
su voz sin sueño
mi voz sin tiempo
a sueño de constelación
esa mano clava cuatro mil cuatrocientos tornillos al día
y ése escribe la ese de stop ocho mil
y esos cilindros que no han bailado en Chalma ni en
Palestina
y una mujer se enciende
duérmete al sur
duérmete duérmete niño Jesús
o es verdad el behaviorismo
y llega el frío llamado Ford
y hay la mirada fría y plana del acero
que nos unta a su espejo sin amor
y cuando salimos tenemos tres dimensiones
pero la tercera es el tiempo no más
cómo duele el haber jugado a ángeles
si ellos no juegan a ser hombres ya

~

Es ya el cielo...

*

Es ya el cielo. O la noche. O el mar que me reclama
con la voz de mis ríos aún temblando en su trueno,
sus mármoles yacentes hechos carne en la arena,
y el hombre de la luna con la foca del circo,
y vicios de mejillas pintadas en los puertos,
y el horizonte tierno, siempre niño y eterno.
Si he de vivir, que sea sin timón y en delirio.

~

Interior

*

Las cosas que entran por el silencio empiezan a llegar al
cuarto. Lo sabemos, porque nos dejamos olvidados allá
adentro los ojos. La soledad llega por los espejos vacíos,
la muerte baja de los cuadros, rompiendo sus vitrinas de
museo; los rincones se abren como granadas para que entre
el grillo con sus alfileres; y, aunque nos olvidemos de apagar
la luz, la oscuridad da una luz negra más potente que eclipsa
a la otra.

   Pero no son éstas las cosas que entran por el silencio, sino
otras más sutiles aún; si nos hubiéramos dejado olvidada
también la boca, sabríamos nombrarlas. Para sugerirlas,
los preceptistas aconsejan hablar de paralelas que, sin dejar
de serlo, se encuentran y se besan. Pero los niños que resuelven
ecuaciones de segundo grado se suicidan siempre en cuanto
llegan a los ochenta años, y preferimos por eso mirar sin nombres
lo que entra por el silencio, y dejar que todos sigan afirmando
que dos y dos son cuatro.

~

Partía y moría

*

 La casa sale por la ventana, arrojada por la lámpara. Los
espejos –despilfarrados, gastan su sueldo el día de pago- lo
aprueban.

   En ese cuadro en que estoy muerto, se mueve tu mano, pero
no puedes impedir que me vea, traslúcida. Acabo de ganar la
eternidad de esa postura, y me molesta que me hayan recibido
tan fríamente. No me atrevo a dejar el sombrero; le doy vueltas
entre mis dedos de atmósfera. Los tres ángulos del rincón me
oprimen cerrándose hasta la asfixia, y no puedo valerme. Ese
marco rosado no le conviene al asunto. Déjame mirarme en tus
dientes, para ponerle uno del rojo más rojo.

   Los números me amenazan. Si los oigo, sabré todo lo de tu vida,
tus años, tus pestañas, tus dedos, todo lo que ahora cae, inmóvil,
como en las grutas –espacio de sólo tres dimensiones.

   Nada. vivimos en fotografía. Si los que duermen nos soñaran,
creerían estar soñando. ¿Qué negro ha gritado? Vamos a salir
desenfocados, y se desesperará el que está detrás de la luna,
retratándonos. El viento empuja el cielo, pero tú dices que ha
bajado el telón de la ventana. Duérmete ya, vámonos.

***
Gilberto Owen (El Rosario, 1904- Filadelfia, 1952)

lunes, 28 de junio de 2021

viola fischerová / dos poemas











Te resistes
Los versos son crueles
Me resisto
Se trata del equilibrio
Y de una explicación
 
Es mejor saber

~

Conocer el presente
hace que la cabeza de alguien dé vueltas
sobre abismos pasados
Hay un futuro hace mucho tiempo
Ahora desnudo
Sin pasarela
Sin ángeles
De la noche a la mañana

***
Viola Fischerová (Brno, 1935-Praga, 2010)
Versiones de Nicolás López-Pérez

/

Bráníte se
Ty verše jsou kruté
Bráním se
Jde o bilanci
a účet
 
Je lepší vědět

~

Znát přítomnost
to se člověku teprve zatočí hlava
Nad minulými propastmi
je i budoucnost dávná
Holé teď
bez lávky
bez anděla
od rána do večera

domingo, 27 de junio de 2021

miguel ildefonso / cinco poemas












Lo que cantaba el bardo

*

A veces duermo en las calles ásperas y húmedas
luego de beber el licor del cemento y la saliva del cuervo
en una sombra flamígera me siento luego de ser golpeado
dulcemente por las olas turbias del viento
arranco la hierba del estío silenciando los arpegios
de la soledad y los deseos mugientes que resuenan

A veces duermo bajo las ventanas lóbregas sin fin
entre la volátil ondulación del silencio que se yergue
cuento mis pesadas monedas y las guardo en mi bolsa
con un nudo indescifrable
luego cuento las estrellas o sólo contemplo el fulgurar
infinito bajo el acopio ígneo de los cielos sepultados

A veces también duermo desplegando las alas del deseo
mientras se eleva la luna entumecida y aturdida
me tiendo lentamente sobre el desierto de los cuerpos
fantasmales o sobre tibios cartones
y mientras trato de recordar alguna oración
me quedo dormido

~

La serpiente emplumada

*

La poesía es una serpiente en la sinuosidad epitelial de este cuarto
este cuarto de músicas astrosas que sabe a miel de moscas
         y humores ajados
tenebroso y frío como la losa o la rosa de una sala de autopsia

El espejo refleja su extensión centelleante
y el cielo ácido cae en el pozo de las manos cuando el reloj mayor
es un diente oscuro y ciego y crecen mis piernas sobre el asfalto estéril

Encerrado en la noche pues la serpiente silábica resiste
estoicamente la flagelación del invierno
estrujando el dolor el amor irrisorio entre címbalos y tambores

Para este tiempo también surge una realidad de cadáveres somnolientos
reinos inasibles y epitafios de hongos en las paredes
aquí el aire mudo se tiende como un hotel ebrio donde habitan
        los deseos
y los viejos amantes se extienden como las flores
estrenando sus nuevos órganos artificiales
navegan de extremo a extremo la tierra plana y hunden
sus cuerpos ásperos entre el hedor y la niebla de Cailloma

En este eterno momento en la orilla de la realidad numérica
el silencio es un laberinto donde respira una cabeza humana
más allá de los puertos invisibles el eclipse onomatopéyico

          movido a fuerza de remos
un golpe de ola entre la gravedad del sol y la luna
o la persistente sucesión de tres corcheas y una negra

Dónde sino aquí las palabras vienen costeando la estructura
del caos en mitad de su estruendoso cuerpo
hacia aquí vienen atravesando los templos medrosos
cuando refulgen los deseos torpes y balbucientes
al borde del abismo donde sólo el vértigo de las flores de cemento
y sólo tu recuerdo besan nuestra existencia

Dejemos entonces a la serpiente abrir sus ojos de ascuas

         y hallar su silencio vertical
que salga bruscamente como un dios entre zafiros y perlas enfermizas
y que se vaya por esos edificios de papeles que ríen

         sobre la tierra de los muertos
el vacío no es la soledad mientras el vacío se convierta
en una sombra tremante llena de significados

La serpiente cruza la Vía Expresa como un puente más
como una cosa pérfida y vil y bella como un augurio inútil
así de igual modo aparece el piélago tremente
en cada paso fenece la música ritual de la tártara
             el oxímoron
y la danza libradora de las cantinas celestes

Hay palabras que se dilatan como la edad de los hombres
como raudo muere el céfiro en la garganta enferma
y el ímpetu se rompe como los pulmones negros de mi padre el poeta

En el vértice del papel ya no habrá tampoco la soledad del héroe
los celajes trépidos las vísceras del mercado y los hinojos
pues la serpiente sideral ha devorado toda la realidad
acompañada por estas tristes aves que nos rodean en lo alto
y se ha sumergido bajo la sucia cabellera de las ensenadas

en el agua oxidada de los dioses
como se sumerge mi mirada

       en una niebla curva

              y desvaída

                   camino hacia ti

~

Mi propio país

*

Las nubes escribiéndome en millones de lágrimas,
las luces que aún permiten reconocer los besos finales del mundo,
los ángeles columpiándose en el parque vacío,
los años que dejé abandonados en las esquinas,
recogerán mi cuerpo.
Y no habrá ningún poema que me hable de ti.
 
Mi oración de esta mañana es el frío que carcome los fierros.
Mi oración está en el lugar más perdido de este poema:
palabras escondidas entre silencios
que vienen como vientos a dictarme su inutilidad.
 
Abrazo la sombra del Paraíso
mientras espero que cambie la luz del semáforo, sea cualquier ocaso.
 
Abrazo un retorno, aunque no sea otoño, y voy al jardín abandonado
de donde nunca se han movido nuestras almas.
 
Hay en los edificios una mirada _ a lo lejos _
que tiene mucho de divino, puesto que ya no le interesa el tiempo
que se demore en aprender a volar.
 
Abrazo a los árboles que se mueven conforme
a las estrellas más lejanas, sea cualquier noche.
 
Las aves no dejan de cantar el nacimiento del moho
en las paredes vacías de las casas.
Las ratas no dejan de chillar en los subterráneos,
exiliados de luz como yo.
 
Ah este andar por las calles sin que a nadie le importe,
este vivir prisionero del cuerpo.
Cómo no envidiar tus aguaceros, Maestro,
tus rimados jueves y tus frágiles huesos húmeros.
 
Y aun con toda esta rabia, me preocupo como tú,
Vallejo, qué será del que no fue, qué mirará el que creyó,
qué es del que espera ver lo que aún no tiene palabras.
 
El único propósito de escribir poemas es el de no tener propósito.
Por eso yo presiento en algún lugar de mi existencia
la existencia del país.
 
Yo presiento que existen horas que miden el tiempo,
pero fuera del tiempo, y desde allí nos dictan los abrazos.
 
Mi oración es una antena oxidada en el techo de cualquier casa.
Un pájaro se posa en la antena
y se pone a mirar el crepúsculo
sin entender nada o tal vez sabiendo
que así termina el día y así empieza la noche.
 
Yo buscaba un refugio en la poesía _ dije_,
lamentablemente ese refugio estaba copado de vacío.
Un refugio es también un diálogo. _ Respondió.
 
~

El extraño camino de la poesía de Abel


Si la poesía dijera algo
quiero entonces que diga:
“o reche modo to edire de za tau dari do pradera coco”,
que en español peruano dice algo así como:
“oh saudade un viento azul se lleva nuestras angustias”.
 
Si la Poesía hablara, yo sabría hacia dónde va este poema.
Sé que hay ríos, ciudades, Heráclitos y Dantes
por donde Uno pasa a veces como un extraño.
También edificios, de El Porvenir, por ejemplo,
por donde se pasa obligatoriamente todas las tardes,
colgado de una corbata o de los audífonos,
como un albatros sucio
mismo el extraño de pelo largo.
 
Si la Poesía comunicara sería un puente.
Por eso existen puentes en mi ciudad natal:
Santa Rosa, sobre el río Rímac, donde el Infinito
es un despliegue de colores o un cuadro de Humareda
que sale del hambre de los que lo habitan.
Puente México, sobre la Vía Expresa,
donde el Infinito nada en la neblina que vuela
entre edificios inertes
y un polvo gastado que no sabe adónde ir como el Amor.
Puente Quiñones (el más nuevo), sobre la Av. Javier Prado,
donde el Infinito se pasea como un satélite espía
leyendo todo tipo de anuncios luminosos de la Modernidad.
Por todos esos puentes el alma, el corazón, el sexo,
todo se pasea como un extraño animal que ha escapado de su jaula.
Entre Ayacucho y Andahuaylas,
pueblos andinos del Perú (perdonen la tristeza), hay precipicios
donde hasta la Vida misma pasa como algo extraño,
y las vísceras y las uñas y el carro en que se viaja
pertenecen a una nueva Metafísica.
 
Si la Poesía fuese como una mujer (como decía Bécquer)
y estuviera callada (como le gustaba a Neruda)
no dejaría de ser Poesía, los Románticos me aplaudirían,
me dirían que la siga hasta el final, sí,
porque ella de cualquier forma es la luz del mundo.

~

El editor

*

La poesía se regala
como el corazón de Jack Kerouac en el camino
como dios en las iglesias más pobres
la poesía se regala como el olor de una rosa
en la vereda de un mendigo
como el olor del hambre o de la vanidad
se regala al diablo y él lo vende

***
Miguel Ildefonso (Lima, 1970)

sábado, 26 de junio de 2021

sophia de mello breyner andresen / tres poemas













Poesía de invierno

*

I

Poesía de invierno: poesía del tiempo sin dioses
Escoja
Cuidadosamente entre los restos

Poesía de las palabras avergonzadas
Poesía de los problemas de consciencia de las palabras

Poesía de las palabras arrepentidas
Quién se atrevería a decir:

Seda nácar rosa

Árbol abstracto y deshojado
En el invierno de nuestra incredulidad


II

Pinzas asépticas
Colocan la palabra-cosa
En la isla de papel
En la estantería de la biblioteca


III

Quién se atrevería a decir:

Seda nácar rosa

Porque nadie ha tejido seda con sus manos - en largas, en extensas jornadas
y con dedos finos y sedosos

Y nadie ha recogido en la orilla de la mañana la rosa - un filo leve y pesado
de dulzura

Porque el río ya no es sagrado y ni siquiera es un río

Y el universo no brota de las manos de un dios ni de un gesto o soplo de un
dios de alegría ni de la vehemencia de un dios

Y el hombre pensando en el margen del destino intenta conseguir el permiso
de residencia en los cuarteles provisorios de los sobrevivientes


IV

Mi corazón busca las palabras del verano
Busca el verano prometido por las palabras

~

Iremos juntos solos por la arena

*

Iremos juntos solos por la arena
Arrullados por el día
Recogiendo las algas rojas y los corales
Que la marea alta dejó en la playa

Las palabras que dijiste y las que yo dije
Serán solamente las palabras que hay en las cosas
Vendrás conmigo sin forma humana
Como vienen las olas con el viento

El bello día, suave como un lino
Será interminable, sin defecto
Lleno de imágenes y conocimiento

~

El fondo del mar

*

En el fondo del mar hay miedos blancos
Donde las plantas son animales
Y los animales son flores

Un mundo silencio que no alcanza
La agitación de las olas.
Las conchas redondas se abren riendo
El caballo de mar se balancea.
Un pulpo avanza
En el desorden
De sus mil brazos.
Una flor baila,
Sin ruido los espacios vibran.

El tiempo yace en la arena
Ligero como un pañuelo.

Pero por más bella que sea cada cosa
Tiene un monstruo suspendido en su interior.

***
Sophia de Mello Breyner Andresen (Porto, 1919-Lisboa, 2004)
Versiones de Nicolás López-Pérez

/

Poesia de Inverno

*

I

Poesia de Inverno: poesia do tempo sem deuses
Escolha
Cuidadosa entre restos

Poesia das palavras envergonhadas
Poesia dos problemas de consciência das palavras

Poesia das palavras arrependidas
Quem ousaria dizer:

Seda nácar rosa

Árvore abstracta e desfolhada
No inverno da nossa descrença


II

Pinças assépticas
Colocam a palavra-coisa
Na ilha do papel
Na prateleira das bibliotecas


III

Quem ousaria dizer:

Seda nácar rosa

Porque ninguém teceu com suas mãos a seda - em longos dias em
compridos e com finos sedosos dedos

E ninguém colheu na margem da manhã a rosa - leve e pesada faca
de doçura

Pois o rio já não é sagrado e por issonem sequer é rio

E o universo não brota das mãos dum deus do gesto e do sopro dum
deus da alegria e da veemência dum deus

E o homem pensando à margem do destino procura arranjar licença
de residência na caserna provisória dos sobreviventes


IV

Meu coração busca as palavras do estio
Busca o estio prometido das palavras

~

Iremos juntos sozinhos pela areia

*

Iremos juntos sozinhos pela areia
Embalados no dia
Colhendo as algas roxas e os corais
Que na praia deixou a maré cheia.

As palavras que disseres e que eu disser
Serão somente as palavras que há nas coisas
Virás comigo desumanamente
Como vêm as ondas com o vento.

O belo dia liso como um linho
Interminável será sem um defeito
Cheio de imagens e conhecimento.

~

Fundo do mar

*

No fundo do mar há brancos pavores,
Onde as plantas são animais
E os animais são flores.

Mundo silencioso que não atinge
A agitação das ondas.
Abrem-se rindo conchas redondas,
Baloiça o cavalo-marinho.
Um polvo avança
No desalinho
Dos seus mil braços,
Uma flor dança,
Sem ruído vibram os espaços.

Sobre a areia o tempo poisa
Leve como um lenço.

Mas por mais bela que seja cada coisa
Tem um monstro em si suspenso.

viernes, 25 de junio de 2021

ishle yi park / retrato de una habitación en el bronx












Máscara de carnaval
Enormes sábanas  pegadas a  la ventana
La helada sobre el plateado parachoques
del tren verde limón que se aleja, que avanza
agitando  las ventanas
cucarachas de cobre,  de  Bronx
Corrompiendo el fregadero.
La luz golpeando suavemente  la piel sobre mi pecho
Silencio en la alberca, congas  rojo-ciruela
Que música tan sensual
Vino y whiskey, argumentos
arrojados
Por un sucio arranque.
La habitación necesita
Un poco de luz
Un hálito brillante y cálido
5 mantas rotas calientan
El frío invierno
¿Qué boca,
qué  suaves párpados y largas piernas
qué secretos codiciaremos detrás de las puertas cerradas como labios?
¿Cómo sucumbirán mis huesos a la oscuridad?
 
¿Qué absurda imagen me sobrevivirá?
Toda esta comedia, un sofá sucio, sólo un instante
¿Quién seguirá amándome?
¿A quién moriré amando?
Tomemos esta noche
Sobre las tumbas
Iluminemos
Este espacio hueco,
Tu boca
Una ardiente flor negra.

***
Ishle Yi Park (Queens, 1986)
Versión de Indira Díaz

jueves, 24 de junio de 2021

carol ann duffy / el poema de amor













Hasta que el amor se agote, desea
el sueño de las palabras - 
                                          los ojos de mi amante - 
recostada en una sábana blanca, descansando
en el lenguaje - 
                             déjame contar los caminos - 
o encogerme en una frase como un epitafio - 
                                                                ven a vivir
conmigo - 
o déjame caer de tu propia nube como sílabas
en una piscina de versos - 
                                    una hora contigo. 

Hasta que el amor ceda y hable
en el susurro del arte - 
                                        querido corazón,
¿cómo te gusta esto? - 
los labios del amor se fruncen hasta las comillas
besando una línea - 
                             mira en tu corazón
y escribe - 
la luz del amor se desvanece, se oscurece 
negra como la tinta en una página - 
                                           hay un jardín
en tu rostro.

Hasta que el amor esté todo en la mente - 
                                                 ¡Oh, mi América!
mi tierra recién descubierta - 
o todo en la pluma
en la mano de quien escribe - 
                                      contemplo qué hermosa eres - 
no ahí, sino en un poema,
conocido de memoria como una oración,
tanto de cerca como de lejos,
cerca y lejos - 
                           el deseo de la polilla
por la estrella.

***
Carol Ann Duffy (Glasgow, 1955)
Versión de Nicolás López-Pérez

/

The Love Poem

*

Till love exhausts itself, longs
for the sleep of words - 
                                          my mistress' eyes - 
to lie on a white sheet, at rest
in the language - 
                             let me count the ways - 
or shrink to a phrase like an epitaph - 
                                                                come live
with me - 
or fall from its own high cloud as syllables
in a pool of verse - 
                                    one hour with thee. 

Till love gives in and speaks
in the whisper of art - 
                                        dear heart,
how like you this? - 
love's lips pursed to quotation marks
kissing a line - 
                             look in thy heart
and write - 
love's light fading, darkening, 
black as ink on a page - 
                                           there is a garden
in her face.

Till love is all in the mind - 
                                                 O my America!
my new-found land - 
or all in the pen
in the writer's hand - 
                                      behold, thou art fair - 
not there, except in a poem,
known by heart like a prayer,
both near and far,
near and far - 
                           the desire of the moth
for the star.

miércoles, 23 de junio de 2021

jános pilinszky / dos poemas


Salmo

*

Quien después de días de hambre
piensa en el pan,
está pensando en el pan de verdad.
Quien al fondo de un cuarto de tormentos
echa de menos la ternura,
desea la ternura de verdad.
Quien, reclinado en una almohada,
no siente que está solo,
en verdad no está solo.

~

Espacios

*

El infierno es sentir un espacio. Lo es el cielo.
Diferentes espacios. El paraíso es libre;
vemos al otro bajo nuestros ojos,
como un cuarto de sótano;
desde lo alto, bajo nuestros ojos,
como atisbando por una escalera,
por una puerta de un cuarto de sótano dejada
a propósito abierta (¿o por olvido?).
Pasa allí lo que yo, precisamente,
no puedo soportar. Tal vez apenas abran
un cajón lleno de guiñapos,
midan un cisne, cuántos kilos pesa,
o hablen de aquello, una y mil veces,
con ese único ser a quien yo amo,
de lo que no se puede ni se debe
ni hablar, ni escribir.

***
Janos Pilinszky (Budapest, 1921-1981)
Versiones de Rodrigo Escobar Holguín y Vera Székács

martes, 22 de junio de 2021

gonçalo m. tavares / de "animalescos"










médico sin brazos
operación
contar con los dedos

me dicen que sí y me saludan como si no tuvieran brazos, me veo saludando a cientos de personas sin brazos y ¡cómo nos damos la mano! uno a cada lado, todos tan contentos, es mi ejército particular, saludo a los sin brazos uno a uno y luego voy aplaudiendo a cada auto que pasa, digo adiós, mi nombre, y aplaudo, llego al lugar donde me dicen que trabajo y arrojo la cabeza al suelo, me levantan, me preguntan si quiero que llamen a un médico, les digo que soy médico, que me llamen o que me llame a mí mismo, espero a que me escuchen, llego más rápido que los demás y conozco al animal: Me tumbo y doy indicaciones como si estuviera fuera, les digo que me aflojen la cabeza que los que se desmayan necesitan respirar, estoy enfermo y me curo con indicaciones precisas: solo tienes que mover los brazos y las manos como yo te mande, esto lo digo yo, porque me sé toda la teoría y digo donde el tonto debe agarrar, ya estoy sin camisa y los chicos que tiemblan tienen los utensilios para abrir un cuerpo por la mitad; con esto se hacen autopsias, la materia se corta como el papel, hay que tener cuidado, digo yo, una operación a sangre fría con el propio médico caído para ser operado mientras da indicaciones, nadie me salva mejor que yo y las chicas tiemblan porque aún son alumnas, les enseñé a pensar y ahora lo que necesitaba era una buena manualidad; me cortan sin habilidad, cortan donde no deben cortar, avanzan con la cuchilla hasta el lugar de donde deben huir, ignoran lo importante, sacan los detalles, me están abriendo en el lugar equivocado, están cerrando con una línea de color, están rezando en un idioma que no entiendo, pido silencio y les pido que confirmen si mi corazón aún funciona, dicen que late como un niño, que está acelerado, digo que eso es peligroso, les pido que cuenten los latidos y cuentan con los dedos como si tuvieran siete años

~

Cristo
una casa
 
Me levanto para confrontar a Cristo con mis razones. Me acuesto para confrontar a Cristo con mis razones. Me cuesta enfrentarme a Cristo con mis razones. Bostezo para confrontar a Cristo con mis razones. Tengo hambre de confrontar a Cristo con mis razones. Me emociona enfrentarme a Cristo. Cruzo la calle, me detengo en la cuneta, me despido, hago una señal obscena con los dedos, me subo al techo, finjo resbalar, ladro con voz racional, voy de allí a aquí cada vez más rápido para que el allí y el aquí desaparezcan y me caigo tan cansado porque he destruido dos espacios a la vez. Estoy en el suelo y les digo que hagan una casa, toco la pared y por cuatro paredes faltan tres hombres. Llamo a tres amigos, se niegan, llamo a los que no conozco, hay algunos curiosos, de esos selecciono a tres

~

madera
neurosis
depresiones

Raspo la madera para entender si es un material sujeto a la neurosis, como los humanos, si la madera se vuelve loca poco a poco, si la putrefacción es eso o sólo un cambio fisiológico; me interesa la pérdida de fuerza del material, entender en la madera lo que es la neurosis y en el hombre lo que es esta putrefacción que es visible en la madera llena de humedad y tiempo; porque la madera no sólo está llena de otros materiales, no sólo es corrompida por cosas que ocupan espacio, también el tiempo, que en principio no ocupa espacio, no se aloja en metros cuadrados, pero el tiempo también llena la madera, llena la madera como el agua llena un cubo y, a partir de cierto momento, la madera se pudre porque ha entrado demasiado tiempo en ella, y el tiempo es esto: no se ve, no ocupa espacio, es inmaterial pero hace que la madera y los hombres se pudran y envejezcan. Y sí, las neurosis, son pensar en los materiales que se vuelven locos en la cabeza que no tienen. Locos en la cabeza que no tienen. La madera que falla en sus características esenciales: la piedra, el agua, materiales que ahora avanzan cuando normalmente retroceden, se elevan cuando normalmente caen - mientras la materia no tenga depresiones, neurosis, no se vuelva loca a su manera y no por desavenencias con otros materiales, mientras esto no ocurra no respeto la madera, ni el agua ni el hierro - no son lo suficientemente frágiles para que los respetes

~

fin de siglo
ojos
pies

al final del siglo, sin moverse, los hombres se acercan a un límite y por eso hay muchos que esconden la cabeza bajo una zarza que les tapa las orejas y parte de los ojos, incluso hay quienes se cubren por completo y se hacen los ciegos y así entran en el nuevo siglo con una venda en los ojos para no ver demasiado porque así lo cree este hombre, que ahora se ha levantado y quiere hacer la pregunta a dios, que no está aquí, se fue hace tiempo, y se cree entonces que quien entra con los ojos bien abiertos, bien abiertos y se cree que quien entre en el nuevo siglo con sus ojos de cazador enfermará en pocas semanas, primero perderá un ojo, luego el otro, después los órganos más esenciales y morirá difunto será alabado pero también criticado porque eso es lo que se cree, que el fin de siglo es una luz que no se hizo para ser vista por los ojos humanos, y por eso al final del siglo hay que agachar la cabeza como los humildes, y no querer ver, mirarse los pies y que eso esté bien

~

ciudad
bosque
ciudad

un cerebro que, entre cuatro mil imágenes, elige una, la de un hombre que se suicida lanzándose no contra el suelo desde un punto elevado, sino contra una imagen, como si la imagen fuera un tren que viene a gran velocidad, pero la imagen no es una materia que ocupe espacio, no estamos hablando de un cartel publicitario que existe en la calle de la ciudad, estamos hablando de la imagen que ese hombre que camina solo por la noche tiene en su cabeza mientras sus pasos temerosos parecen medir la distancia que va desde su casa, desde donde huyó, hasta un lugar donde sentirá miedo, que está lejos y ni siquiera tiene nombre, es un lugar donde devoran a los hombres los sustos y las amenazas y la nada que existe alrededor, y ese hombre que mide el mundo con sus pasos temerosos, una forma de medir que tiembla, una forma de medir que falla, que se equivoca, que no tiene solución, que es la forma de medir de un loco, esa forma de medir de quien huye de su casa, que mide su huida y desesperación por la distancia que va desde el punto donde se encuentra hasta el punto donde le protegieron - se marca el centro del lugar donde se siente protegido y luego se corre todo lo que se pueda como si fuera un tren, se huye a otra ciudad, o mejor dicho, no se quiere huir de una ciudad a otra, así no se puede esconder, se quiere huir de una ciudad al bosque de otra ciudad - no se huye a otra ciudad, sino a otro bosque, y ese hombre que se suicida lanzando su cuerpo contra una imagen que tiene en su cerebro, una imagen que ha ido ganando altura, andamios, una imagen que se ha ido construyendo como se construyen los rascacielos, diez años para construir una imagen fuerte en medio de su cabeza, como una estaca, diez años en su cabeza, esa imagen, y ahora el hombre, fuera de casa, dos veces fuera de casa porque está fuera de casa y por la noche, ahí va el hombre, dos veces fuera de casa, queriendo lanzarse contra la imagen que tiene en su cabeza, y ese es el suicidio más bonito - caer desde veinte pisos es fácil, pero hacerse daño porque dejas caer tu cuerpo sobre una imagen que existe en lo que piensas, eso es muy difícil y sólo la desesperación adecuada consigue

***
Gonçalo M. Tavares (Luanda, 1970) Animalescos. Porto Alegre: Dublinense, 2016.
Versiones de Nicolás López-Pérez

/

médico sem braços
operação
contar pelos dedos

dizem-me que sim e cumprimentam como se não tivessem braços, vejome a cumprimentar centenas de pessoas sem braços e como abanamos as duas mãos! uma de cada lado, todos tão contentes, trata-se do meu exército particular, cumprimento um a um os sem-braços e vou depois bater palmas a cada carro que passa, digo adeus, o meu nome, e bato palmas, entro no sítio onde me dizem que trabalho e deixo cair a cabeça no chão, levantam-me, perguntam-me se quero que chamem um médico, eu digo que sou médico, podem chamar-me ou eu próprio me chamo, espero ouvir, chego mais rápido que os outros e conheço o animal: deito-me e dou indicações como se estivesse de fora, digo para desapertarem a mina cabeça que quem desmaia precisa de respirar, estou doente e curo-me através de indicações precisas: só tens de mexer os braços e as mãos como mando, eis o que digo, pois conheço a teoria toda e digo onde é que o tonto deve pegar, estou já sem camisa e os meninos que tremem têm os utensílios para abrir um corpo a meio; com isto se fazem autópsias, a matéria é cortada como papel, é preciso ter cuidado, digo, uma operação a sangue-frio com o próprio médico caído a ser operado enquanto dá indicações, ninguém me salva melhor do que eu e as meninas tremem porque ainda são alunas, ensinei-as a pensar e agora precisava era de bom artesanato; retalham-me sem jeito nenhum, cortam onde não deviam cortar, avançam com a lâmina para o sítio de onde deviam fugir, ignoram o importante, tiram para fora os pormenores, estão a abrir-me no sítio errado, estão a fechar com uma linha às cores, estão a rezar numa língua que não entendo, peço silêncio e peço que confirmem se o meu coração ainda funciona, dizem que bate como uma criança, que está acelerado, digo que isso é perigoso, peço para contarem as batidas e elas contam pelos dedos como se tivessem sete anos

~

cristo
uma casa
 
Levanto-me para confrontar Cristo com as minhas razões. Deito-me para confrontar Cristo com as minhas razões. Luto para confrontar Cristo com as minhas razões. Bocejo para confrontar Cristo com as minhas razões. Tenho fome para confrontar Cristo com as minhas razões. Excito-me para confrontar Cristo. Atravesso a estrada, paro no passeio, digo adeus, faço um sinal obsceno com os dedos, subo para cima do telhado, finjo que escorrego, ladro com uma voz racional, vou de lá para cá cada vez mais rápido de tal maneira que o lá e o cá desaparecem e eu caio tão cansado porque destruí dois espaços ao mesmo tempo. Estou no solo e digo para fazerem uma casa, faço de parede e para quatro paredes faltam três homens. Chamo três amigos, eles recusam, chamo quem não conheço, há alguns curiosos, desses selecciono três

~

madeira
neurose
depressões

raspo a madeira para perceber se este é um material sujeito a neuroses, como os humanos, se a madeira fica louca aos poucos, se apodrecer é isso ou apenas uma mudança fisiológica; a perda de força do material, interessa-me isto, perceber na madeira o que é a neurose e no homem o que é esse apodrecimento que é visível na madeira cheia de humidade e tempo; porque a madeira não se enche apenas de outros materiais, não é corrompida apenas por coisas que ocupam espaço, também o tempo que em princípio não ocupa espaço, não se aloja em metros quadrados, mas também o tempo enche a madeira, vai enchendo a madeira como agua enche um balde e, a partir de certa altura, a madeira apodrece porque lhe entrou tempo a mais para dentro, e o tempo é isto: não se vê, não ocupa espaço, é imaterial mas faz apodrecer, envelhecer a madeira e os homens. E, sim, as neuroses, pensar nos materiais a ficarem loucos da cabeça que não têm. Loucos da cabeça que não têm. Madeira que falha nas suas características essenciais: pedra, água, materiais que agora avançam quando normalmente recuam, sobem quando por regra caem — enquanto a matéria não tiver depressões, neuroses, não ficar louca por modo próprio e não por desavenças com outras matérias, enquanto tal não suceder não respeito a madeira nem a água nem o ferro — não são suficientemente frágeis para tu os respeitares

~

final de século
olhos
pés

no final do século, os homens sem se mexerem aproximam-se de um limite e por isso há muitos que escondem a cabeça debaixo de um barruço que lhes tapa as orelhas e parte dos olhos, há mesmo quem se tape por completo e finja ser cego e assim entre no novo século com uma venda nos olhos para não ver de mais porque é nisto que acredita este homem que agora se levantou e quer fazer a pergunta a deus, que não está, saiu há muito, e acredita-se então que quem entra com os olhos bem abertos, bem atentos, bem esbugalhados, que quem entrar com esses olhos de caçador no novo século ficará doente em poucas semanas, primeiro perderá um olho, depois o outro, depois os órgãos mais essenciais e morrerá defunto será louvado mas também criticado porque é nisso que se acredita, que o final do século é uma luz que não foi feita para ser vista por olhos humanos, e então no final do século deves baixar a cabeça como os humildes, e não querer ver, olhar para os teus próprios pés e já é bom

~

cidade
floresta
cidade

um cérebro que, de entre quatro mil imagens, escolhe uma — um homem que se suicida atirando-se não contra o solo a partir de um ponto alto, mas contra uma imagem, como se a imagem fosse um comboio que vem a grande velocidade, mas a imagem não é uma matéria que ocupe espaço, não falamos de um painel publicitário que exista na rua da cidade, falamos da imagem que esse homem que caminha sozinho à noite tem na cabeça enquanto os seus passos medrosos parecem medir a distância que vai da sua casa, de onde fugiu, até um sítio onde sentirá medo, que é longe e não tem nome sequer, é um sítio onde devoram homens com os sustos e as ameaças e o nada que existe em volta, e esse homem que mede o mundo com os seus passos medrosos, uma forma de medir que treme, uma forma de medir que falha, que é errada, que não tem solução, que é um medir de louco, essa forma de medir de quem foge de casa, que mede a sua corrida e o desespero pela distância que vai do ponto onde está ao ponto onde o protegiam — marcas o centro do sítio onde te sentes protegido e depois é correr o mais possível como se fosses um comboio, afastas-te para outra cidade ou, melhor, não queres fugir de uma cidade para outra, não é assim que te consegues esconder, queres fugir de uma cidade para a floresta de outra cidade — não se foge para outra cidade, mas para outra floresta, e aquele homem que se suicida atirando o corpo contra uma imagem que tem no seu cérebro, uma imagem que foi ganhando altura, andaimes, uma imagem que foi sendo construída como se constroem arranha-céus, dez anos para construir uma imagem forte no meio da cabeça, como uma estaca, dez anos na cabeça essa imagem, para agora o homem, fora de casa, duas vezes fora de casa porque está fora de casa e à noite, ali vai o homem, duas vezes fora de casa, a querer atirar-se contra a imagem que tem na cabeça, e esse é o mais belo suicídio — caíres de vinte andares é fácil, mas magoares-te porque deixas cair o teu corpo sobre uma imagen que existe naquilo que pensas, eis o que é bem difícil e só o acertado desespero consegue

lunes, 21 de junio de 2021

roxana miranda rupailaf / la seducción de los venenos













I

Envuelto en serpientes
sobre la alfombra.
Chuparte la sangre hasta silenciar
los galopes.
Víbora de meterte lengua
con veneno.

II

Me desparramo en tu cama.
Busco tu lengua en lo oscuro.
Monto sobre las uvas que abres.
Te atrapo en los cabellos

te enredo
te cubro
hago un manto
para que tú,
busques la leche
y los venenos.

III

Cierro los ojos a la música
de ti.
Elevo el cuerpo
y sosiego los venenos.

Me dejo abrir las pieles
me ondulo
en el soplo de tus voces.
Me hincho las gargantas
en salivas verde-azules.

Aire
me subo cielo
mi vertical.

Dejaría atravesarme los cuchillos
en el ritmo
de subirme
hacia los fuegos.

Barriga blanca y sudada
de los vientos.

Nubes meterme a los ojos.

Palpitarme las aceitadas sierpes,
mi telúrico
ramo de los gritos.

Ya de nada me sirven los venenos.

IV

A granantar,
mariposa nocturna
de vuelos y más vuelos,
por hacerme beber de los
vinos espesos del placer.

Ay de las aguas gritando
adentro de tu lengua
que es tan dentro
y tan adentro
de lo espeso en los temblores.

Mordida en lo íntimo de los venenos
por el placer gritada
y derramada.

Ay de las lenguas gritándose
adentro de tu lengua!

Y de las mariposas sueltas
que van a morir a tu saliva
tengo los ojos llenos
de la visión del vuelo.

Y de mi cuerpo húmedo
surgen bocas para el grito
y de los gritos cascadas
que me sacan de este mundo
de arrastre y más arrastre.

Tengo un agua con aceites
para que camines
con tus rabias lloviendo
humedeciendo peces en olores

Ay de los mojados habitantes de la espuma!
Ramos de aguas tengo
en este vientre que se explota a tus contactos.

Aceite milenario de mis vidas.

Ungido sobre el rostro de los soles
y la luna que no es blanca en lo sudado.
Lo denso del aliento en lo marino.
El lento movimiento en que me elevan
las furias de tus aguas en mitad abiertas.

“Océano, océano y únicamente
océano”

gritó Rojas en el éxtasis del líquido.

Yo
que a través del oleaje de mis aguas
te veo
ronca, intestinal
me vuelco
y me derramo
en tus espacios del celeste
aire/cielo
en que acunas los delirios.

***
Roxana Miranda Rupailaf (Osorno, 1982) Pu llimeñ ñi rulpázuamelkaken / La seducción de los venenos. Santiago de Chile: LOM, 2008.

/

Pu llimeñ ñi rulpázuamelkaken

I

Impóluwkülen ta pu filu mu
wente chañüntuku mew.
Fochüzüymayayu tami mollfüñ ta ñüküfnarle wüla
pu wiráfün.
Filu tami tukúkütelelpetew
lliméñmalechi kewün.

II

Wizpünarün tami ngütántu mew.
Kintúnakümfin zumíñmew tami kewün.
Kawéllutukünufemfin tami ngülánentuchi pu ofas.
Nüeyu nga tañi longko mew
nülkütugeyu
munúleyu
kiñe ekúllwe nga zewman
tami,
küme kintúgafiel chi llichí
ka chi pu llimeñ.

III

Umérkünuwün petu tami ülkántun mew.
Fámpüramün tañi kalül
fey nga tüngnarümfin chi pu llimeñ.

Elúwkünuwün ngüláymangeal tañi puke trülké
pünpünküyawün
tami pu züngún ñi pimúnmew.
Pawáwkünuyen tañi puke pel
pu kallfü-karü kewün mew.

Kürüf
wenúpüran
tañi üngküpüra.

Elúwkünuwafun katrürupayatew pu püyláwe
fichi amúlechi nengüm mew kaynga
tañi petu pürálerpuel
tüyechi pu kütrálpüle.

Lingárkemayew arófkawkülechi pütra.
kürüf püle ta tuwlú.

Koní nga tromü tañi puke ngémew.

Trefkütrefküngey tañi illpúymakalechi pu filu,
tañi neyün
pu wirar ñi rotrar.

Tutéwelanew nga chi pu llimeñ.

IV

Granantar ta amúlelafin,
müpüwno müpüw
pún llampüzkeñ,
tañi pütókoletew mew
üyechi kümézuamwe ñi müzáke pülku.

Awüngellay üyéchi pu ko wirármekefulu em
tami púkewün
ta rüftú punwí llenga
fey nga itró pungí
müzálelu mew ta mülmülün mew.

Ünátukalen troy llimeñ mew
tüyechi wirárnentungechi
ka wutrútripachi kümentun mew llemay.

Awüngellay üyechi pu kewün wirárüluwmekeluwlu
tami púkewün!

Ka üyéchi pu ney llampüzkeñ llengá
lapúkelu tami kewün mew
meñónen nga tañi puke ngé
fentré pefielmew tüyéchi pu müpüw.

Fey nga tañi narfün kalül mew
tripáyey wün wiráryealu
fey üyéchi pu wirármew kaynga traytráyko llemay
nentúgetew ta iñché tüfachi
Rafráfno rafráfküyawün inárumen mew.

Nien nga kiñe yiwíñmalechi ko
tami pepí trekayal
tami máwkonkülechi illkun engün
nümünmu ta narfünerpuafiel chi pu challwa

Awüngellay em chi pu kómongen müléyelu ta trorfánmew!

Rotrár ko ta nién
tüfachi pütrámew pawkütripakelu izáwümefiyüm ta eymí.
Tañi pu mongén ñi maríwera kuyfi lliwüm.

Illpúyngelu ta pu antü ñi angé mew
ka chi küyen mew llenga lingárkülekenolu ta arófkawkülelu mew.
Tüyechi müzá neyün ta lafkén mew.
Tachi ellá ngeykungeykungen chew ta pürámnetew
tami pu kó ñi rarákün ta wüzálelu mew.

“Lafkén, lafkén kamüten
lafkén”

wirári nga Rojas ta wutrúwutrungechi liwlíwmew.

Iñché llenga
tañi pu kó ñi rew mew
pekéyu
kafkülen, pu küllché
waychüfrupan
fey nga wutrútripan
tami pu wüllngíñ mew tüyechi payné
kürüf/wenu püle
chew tami niéfimum chi pu kolüwma.

domingo, 20 de junio de 2021

polina barskova / tres poemas













Conjunción Y

*

Nos reunimos el domingo; no, no exactamente
Nos hemos visto antes aunque no estoy muy segura:
Bebiste café con un popote, pero fue más como
Una pobre ave pasajera mirando a cualquiera.
Y me tomaste de la mano, de la mano me tomaste de la mano.
Y el árbol de rojas bayas, y la montaña, y la montaña
Y yo me divertía y escuchaba y el Señor todo lo mandaba a la mierda
El árbol de rojas bayas, y la corteza y la corteza
Y nos tuvimos el uno al otro sin detenernos como animales en su madriguera
Y si como cada criatura después del acto nos ponemos tristes, entonces no somos
cualquier bestia.
Y nosotros carecemos de toda clase de basura y nosotros esparcimos la basura
Y tú me frotabas la piel con semillas de perlas. Pero ahora ya es enero,
Y tenemos aquí, me disculpo, magnolias que devoran insectos con sus lenguas
Rosadas sobre el fondo gris que queda y cada vez que sucede
Más allá de estas maravillas, recuerdo el aroma de tu mano
Arrancada de mí, arrancada de ti.

~

Moscú

*

Esfuerzos inútiles, edificios de estado,
Conversaciones maliciosas, intermitentes…
Así, poco a poco, llega el invierno,
La oscuridad  cae como pesada cortina,
Amorfa, como la vida misma.
Aquí hay una extraña felicidad: todo se desgasta hasta los agujeros,
Todo se pierde. Todo permanece bajo el cielo,
Como en una pradera, como en una luz mística,
Incluso los traseros de la gente han abandonado el retrete.
Y así, ahora la tranquilidad fluye,
El diálogo no tendrá fin
Con aquel  que no ha de permitir la muerte
Y que tentativamente lleva el nombre de dios.

~

Maternidad e infancia
Reflexión en Praga. Cerca de la tumba de Elena Nabokov

*

No muy lejos del lugar donde descansa, el doctor Kafka
Allí donde los souvenirs y los turistas se aglomeraron
Está el vacío. La hierba cubre los puestos
Esperaré y después me iré
A la izquierda, a la derecha, justo enfrente
Una cruz desgastada, una gata melancólica, un pozo,
Un sargento del tipo de Averchenko, y cerca de él: la madre.
Nuestra madre amada.
Sus pensamientos son ocurrentes, siempre ocultos
Esa es su verdad, tan parecida a la podredumbre.
La madre descansa aquí, a las orillas de Praga. Sola y pobre
Su tumba está sucia y descuidada
Un perro callejero se rasca sobre ella
A lo lejos se escucha el murmullo enigmático de Praga.
A las afueras, bajo las ramas húmedas de los pinos
Esta oscuridad, este silencio
Se me ocurre que Dafnis y Cloe
Podrían entregarse libres a sus placeres
La hierba huele a óxido y a resina
A las afueras de Praga yace su madre
Ella solía bañarlo en una tina y le cantaba
Mientras él la veía alta como una torre
Ahora la oscuridad se la ha llevado, ha elevado su cuerpo
           en un vuelo
Era inmensa, y él fue sólo una parte de ella, apenas un
fragmento, un pedacito
Un pedacito, un fragmento, una parte de ella entre sus manos
Manaba de ellas calor y hogar
Largo tiempo, el perfume de su madre recordaba
El olor del hogar
Su transparencia, sus dudas, sus rumores
Pasó como siempre. Al final del amor
Quedaron sólo los escombros.
Murió sola. Él no pudo llegar a acompañarla
Se quedó ahí sentado; a la mesa con los lentes puestos.
Una gata, en su tristeza, hurga y remueve los restos de un pájaro
Su ojo inexpresivo lo mira a la cara
Le dice que en Praga falleció su madre.
El yace desnudo en el vacío
Ella, en su altura de torre, sonríe
Su cuerpo de perla, de estrella, su cuerpo de nieve
Se consume si digo la palabra extraño, se consume si digo
          la palabra miedo.

***
Polina Barskova (Leningrado, 1976)
Versiones de Indira Díaz Hernández

sábado, 19 de junio de 2021

ferreira gullar / tres poemas













Traducir-se

*

Una parte de mí
es todo el mundo:
otra parte es nadie:
fondo sin fondo.

Una parte de mí
es la multitud:
otra parte, extrañeza
y soledad.

Una parte de mí
pesa, considera:
otra parte
delira.

Una parte de mí
almuerza y cena:
otra parte
se asombra.

Una parte de mí
es permanente:
otra parte
de repente se conoce a sí misma.

Una parte de mí
es solo vértigo:
otra parte,
lenguaje.

Traducir una parte
en la otra parte
— esa es una pregunta
de vida o muerte —
¿será arte?

~

Canción para no morir

*

Cuando te vayas,
muchacha blanca como la nieve,
llévame.

Si acaso no pudieras
llevarme de la mano,
niña blanca de nieve,
llévame en el corazón.

Si en el corazón no puedes
acaso llevarme,
muchacha de sueño y nieve
llévame en tu recuerdo.

Y si allí tampoco puedes
por tanta cosa que llevas
viva en tu pensamiento,
niña blanca de nieve,
llévame en el olvido.

~

Aprendizaje

*

De la misma forma
que te abriste a la alegría
ábrete ahora al sufrimiento
que es su fruto
y su aversión al fuego.

De la misma forma
que de la alegría fuiste
al fondo
y te perdiste en ella
y te encontraste
en esa pérdida
deja que el dolor
se ejerza ahora
sin mentiras
ni disculpas
y en tu carne se evapore
cualquier ilusión

que la vida solo consume
lo que alimenta.

***
Ferreira Gullar (São Luís, 1930-Rio de Janeiro, 2016)
Versiones de Nicolás López-Pérez

/

Traduzir-se

*

Uma parte de mim
é todo mundo:
outra parte é ninguém:
fundo sem fundo.

Uma parte de mim
é multidão:
outra parte estranheza
e solidão.

Uma parte de mim
pesa, pondera:
outra parte
delira.

Uma parte de mim
almoça e janta:
outra parte
se espanta.

Uma parte de mim
é permanente:
outra parte
se sabe de repente.

Uma parte de mim
é só vertigem:
outra parte,
linguagem.

Traduzir uma parte
na outra parte
— que é uma questão
de vida ou morte —
será arte?

~

Cantiga para não morrer

*

Quando você for se embora,
moça branca como a neve,
me leve.

Se acaso você não possa
me carregar pela mão,
menina branca de neve,
me leve no coração.

Se no coração não possa
por acaso me levar,
moça de sonho e de neve,
me leve no seu lembrar.

E se aí também não possa
por tanta coisa que leve
já viva em seu pensamento,
menina branca de neve,
me leve no esquecimento.

~

Aprendizagem

*

Do mesmo modo
que te abriste à alegria
abre-te agora ao sofrimento
que é fruto dela
e seu avesso ardente.

Do mesmo modo
que da alegria foste
ao fundo
e te perdeste nela
e te achaste
nessa perda
deixa que a dor
se exerça agora
sem mentiras
nem desculpas
e em tua carne vaporize
toda ilusão

que a vida só consome
o que a alimenta.

viernes, 18 de junio de 2021

josé watanabe / el guardián del hielo













Y coincidimos en el terral
el heladero con su carretilla averiada
y yo
que corría tras los pájaros huidos del fuego
de la zafra.
También coincidió el sol.
En esa situación cómo negarse a un favor llano:
el heladero me pidió cuidar su efímero hielo.
Oh cuidar lo fugaz bajo el sol…
El hielo empezó a derretirse
bajo mi sombra, tan desesperada
como inútil

            Diluyéndose
dibujaba seres esbeltos y primordiales
que sólo un instante tenían firmeza
de cristal de cuarzo
y enseguida eran formas puras
como de montaña o planeta
que se devasta.
No se puede amar lo que tan rápido fuga.
Ama rápido, me dijo el sol.
Y así aprendí, en su ardiente y perverso reino,
a cumplir con la vida:
Yo soy el guardián del hielo.

***
José Watanabe (Laredo, 1945-Lima, 2007)

jueves, 17 de junio de 2021

ethel barja / dos poemas











Estrépito

*

visión de junco
todo claro
erizados los cuatro costados del asfalto
el sonido
fuego en expansión
va hacia el fondo violáceo del agua
donde cae el grito caliente
lugar donde se escarba y renacen las uñas

mientras aquí repasamos la calle
sin distinguir cómo la hora golpea sus paredes
los reflejos procrean reflejos
raíces de azogue en el tronco cercano
rostros que devoran rostros
visión nublada
cincelados los pasos al borde de la ceguera
solo la voz del fondo enciende el farol de la frente
filamento frío detrás de cada músculo
y el pie siega transversalmente el espacio
templados movimientos hacia el estallido inaudible
ingresas al mar hasta las rodillas
y eso no basta para tener miedo
no es suficiente para besar la costra
no basta para encontrar esa red en el agua
ni para sostener con el pecho el cardumen
ni pronunciar su marcha precisa
ni para acariciar su superficie hambre
no basta para entrar en la desaparición
no basta para masticar de una vez
lo que el aullido hace crecer bajo su sombra
ni para bordear sigiloso el vestigio
ni ponerlo a hornear para engullirlo
de una vez y para siempre
no basta, y hay que sumergirse solamente
hasta no escuchar ni un solo graznido en la costa
solo el ojo del remolino
solo su voz en crecimiento

~

danza

*

Extravío en la hendidura,
en la encrucijada que surca la epidermis,
yo, sonora habitante nocturna,
acaricio las cuerdas arrancadas,
el tibio espacio de las desapariciones.
 
El pulso de lo que me rodea
devoró todo contorno,
atravesó mi lengua.
No hay más luz que la abundancia de lo que muere.
Vagan los reflejos en desconcierto
mientras te poseo detrás de las puertas sin umbrales.
Voy divisible, arco ensimismado.
Se atiza la fuga de las pieles en colores terráqueos.
Crece la inquietud de lo vivo y fragmentado.
Duerme la imaginación de lo uno y de lo otro,
de lo uno en lo otro
de lo otro más otro.
Deshojo con los dientes los abismos,
paladeo los carbones encendidos.
 
***
Ethel Barja (Huanchar, 1988)

miércoles, 16 de junio de 2021

amanda gorman / ascenso lingüístico










Desde una edad temprana
mis labios conocieron
la miel agridulce del lenguaje
su densa y rica significancia
me dejó sedienta de erres
que pudiera escupir de mi boca
más blandas que huevos ya pasados
me enseñé a mí misma a no disfrutar
de la pronunciación correcta
a disfrutar de los panales de la literatura
de las pálidas y amarillentas hojas
en los libros olvidados
del baile de la tinta y el papel
fundiéndose en un tango
de caligrafía
del prohibido y adictivo romance
entre el bolígrafo y mis dedos

A los cinco
sentí el poder corriendo
por mis mejillas blancas como el azúcar
y mis labios finos y rosados
mientras encontraba consuelo en la sangre de ébano
de mi bolígrafo contra la carne fresca
de mi libreta

Cuando las densas y aterciopeladas
cortinas de la pubertad se separaron dejándome
expuesta
con dos frutas recién cultivadas
en mi pecho
mi voz dejó de ser adorable

La curiosidad y el desconcierto
sudaron en la lengua de las personas
que se humedecían con la pregunta: “¿De
dónde eres?”

Como se dobla un bastón
me incliné hacia sus expectativas
pero nunca oculté que la extraña coreografía de mi boca
era de África
o de Nueva York
o del Reino Unido
que murmuraba en capas
de diferentes nacionalidades asumidas
para vestir mis débiles erres
fue el diagnostico que me dieron
y Maya Angelou fue mi medicina

Cuando pensé que era una extraña
abandonada aquí por mis verdaderos familiares-
cuando mi cuerpo estaba rígido como una regla
con mi figura delgada como una hoja de un cuaderno de matemáticas
y erres que morirían en mis labios

Ella me dijo
que nada de lo humano
puede ser extraño

Olvidé todo lo que dijo
incluso cuando la gente me pedía
repetir las palabras varias veces
ella pudo entenderme
entendió cómo Shakespeare supo
de este sufrimiento
Maya supo cómo tratar a una chica negra
en Los Ángeles llevando una mochila y problemas
de habla

Maya no te dejaré descansar te
dejaré ascender por la escalada de mi lengua

***
Amanda Gorman (Los Angeles, 1998)
Versión de Cristian Piné

/

Linguistic Rising

*

From a Young age
my lips learned
the bittersweet honey of language
its heavy, rich significance
left thirsty from the Rs
that would gurgle from my mouth
saggier than day old eggs
I taught myself no to indulge
in correct pronunciation
but in honeycombs of literature
the pale, yellowing pages
of forgotten books
the dance ink and paper
embark on in a tango
of penmanship
the forbidden and addictive romance
between the pen and my fingers

At five
I saw power lapped-up
by sugar-white cheeks
and thin pink lips
while I found solace in the ebony blood
of my pen against the cool flesh
of my journal

When puberty’s lush velvet
curtains pulled apart leaving
me exposed
with two freshly cultivated fruits
on my chest
my voice was no longer cute

Curiosity and bewilderment
perspired on people’s tongues
moist with the question: “Where
are you from?”

like a cane I bent to their expectations
saving that my mouth’s odd choreography
was from Africa
or New York
or the UK
muttling myself in cloaks
of different assumed nationalities
to clothe my limp Rs
was my diagnosis
and Maya Angelou was my medicine

When I thought I was an alien
abandoned here by my true relatives-
my body stiff as a ruler
my figure thin as a sheet of math homework
and Rs that would die on my lips

She told me
nothing that is human
can be alien to me

I forget
all of what she said
yet when people asked me
to repeat words three times
she understood me
just as she thought Shakespeare knew
how it felt to be molested
Maya knew how it felt to be a Black girl
in Los Angeles carrying a book bag and a speech
impediment

Maya, I will not lay you to rest I
will lay you to rise
in the climb of my tongue