sábado, 30 de noviembre de 2024

eugenio montale / el buceador


















El buceador sorprendido en cámara lenta
dibuja un arabesco con forma de araña
y en esa figura identifica quizás
su vida. El que está en el trampolín
sigue muerto, muerto está el que vuelve
nadando de vuelta a la escalera tras el chapuzón,
muerto el que lo fotografía, nunca nace
el que celebra la hazaña.
                    ¿Y entonces está vivo
el espacio del que vive todo móvil?
Piedad por las pupilas, por el objetivo,
Piedad por todo lo que se manifiesta,
Piedad por el que parte y por el que llega,
Piedad por el que alcanza o ha alcanzado,
Piedad por los que no saben que la nada y el todo
son dos velos de lo Inenarrable,
Piedad para los que lo saben, para los que lo dicen,
por los que lo ignoran y andan a tientas en la oscuridad
de las palabras.

***
Eugenio Montale (Génova, 1896-Milán, 1981)
Versión de Nicolás López-Pérez

/

Il tuffatore

*

Il tuffatore preso au ralenti
disegna un arabesco ragniforme
e in quella cifra forse si identifica
la sua vita. Chi sta sul trampolino
è ancora morto, morto chi ritorna
a nuoto alla scaletta dopo il tuffo,
morto chi lo fotografa, mai nato
chi celebra l’impresa.
                    Ed è poi vivo
lo spazio di cui vive ogni movente?
Pietà per le pupille, per l’obiettivo,
Pietà per tutto che si manifesta,
Pietà per il partente e per chi arriva,
Pietà per chi raggiunge o ha raggiunto,
Pietà per chi non sa che il nulla e il tutto
sono due veli dell’Impronunciabile,
pietà per chi lo sa, per chi lo dice,
per chi lo ignora e brancola nel buio
delle parole!

viernes, 29 de noviembre de 2024

maria gabriela llansol / dos poemas













55

A la víspera de un día de gran potencia cognitiva,
Una potencia cognitiva revestida de fuerte
Sensibilidad sin emoción. Ver lo que aún
No se conoce es una particularidad rara
                                  que a veces, arrasa.
Cuando miró el vidrio 
El vidrio estaba en el espejo      es la víspera.

~

186

Cuando el recuerdo duele,
Se mueve la memoria, la nostalgia cae, y tú surges
Del pasado pronto a herirme
Cuando el viento sopla de verdad,
Las hojas se mueven, la lluvia cae, y yo no sé si 
Te levanto del suelo o te dejo bio degradar. Mario,
La traducción es instantánea entre frases textuantes.

***
Maria Gabriela Llansol (Lisboa, 1931-Sintra, 2008)
Versiones de Nidia Hernández Brizuela

/

55

A véspera é um dia de grande potência cognitiva,
Uma potência cognitiva revestida de forte
Sensibilidade sem emoção. Ver o que ainda se
Não conhece é uma rara particularidade
                        que, por vezes, arrasa.
Quando olhou o vidro,
O vidro estava ao espelho            é a véspera.

~

186

quando a recordação dói,
As memórias movem-se, a nostalgia cai, e tu surges do
Passado pronto para me ferir
quando o vento sopra de verdade,
As folhas movem-se, a chuva cai, e eu não sei se do chão
Te levanto ou te deixo para biodegradado. Mário,
É instantânea a translação entre frases textuantes.

jueves, 28 de noviembre de 2024

pablo montoya / dos poemas









Trenes

*

Este es un tren rodeado de olvido. Y están los que salen de la estación de l’Est rumbo a Verdún. Atascados de soldados e insignias con sabor a pasta de yeso. Trenes de mercancías, eso afirman, cuando en realidad transportan los cíclicos condenados al infierno. Este tren está hecho de distancias. Semejante a los trenes sin color preciso. Como las aguas de Jorge Manrique. Etéreos y al mismo tiempo longevos. Con un vaivén de vals triste que no acaba nunca. ¿Y ese único vagón de innumerables ventanillas que entra a la estación de Bérault? Desde cada una de ellas mi padre, asesinado en Bello, mira con ojos de espectro. Pero no me dice quién ha sido su verdugo. Este tren que saldrá dentro de poco es ilusorio. Parecido a la luz. Luz que en los viajes es lo único real. Luz color de castañas maduras. Luz de limón que cae en el ojo. Luz rugosa de papel. Hecha de astillas azules o incierta como un versículo. Este tren que me espera ahora parece inexistente. Tiene algo de aquellos que cruzan los territorios de Arreola. Pero en él hay una verdad que no tiene ningún otro. Tu inevitable partida.

~

Roce

*

Te busco cada noche. En la respiración de los bulevares. En el puente donde la luz se pierde en un simulacro de crepúsculo. En los techos coronados por antenas parabólicas. Y lo hago con la obsesión de la espera y de mis pasos. Y no grito a la luna. Ni a la garganta vacua del cielo. Grito a la cama donde trata de dormir un reflejo destrozado de mi nostalgia por vos. Eres un desaparecido. Y te he traído desde el otro lado del océano como un amuleto que me protege de la amnesia. Desde Tunja, enmohecida de garúas. Desde Bogotá, repleta de podredumbre. Desde Medellín, asediada por paramilitares y desplazados. Y odio esa palabra, desaparecido, que designa el estupor y la ausencia. Un rostro sin rasgos cuando yo me guio en las sombras de París con tus ojos. Y odio el insomnio que en mí no cesa desde hace siglos. Pero a veces me es dado salir a caminar bajo la ciudad apaciguada. Y tropiezo con esta calle cuyo nombre no pronuncio. Aunque recorrerla es como nombrar la lluvia y saber que no hay olvido. Escucho tu voz y me detengo. Extiendo la mano y del vacío emerge la tuya. Ambas, en silencio, se rozan.

***
Pablo Montoya (Barrancabermeja, 1963) Mi mano busca en el vacío. Antología poética. Bogotá: Universidad Externado de Colombia, 2019.

miércoles, 27 de noviembre de 2024

caneo arguinzones herrera / autorretrato











Practico esculpir de mí la humanidad que carezco,
provocar uma paulatina y voluntaria ternura hacia el otro
Entregarme
Procuro erguirme sensata y voluntaria en la tarea de amar,
no a una multitud,
a otro
Encuentro en la soledad el mutismo donde reconozco mis rasgos,
sin embargo, en compañía
me desfiguro.

***
Caneo Arguinzones Herrera (Caracas, 1987-2014)

martes, 26 de noviembre de 2024

dorothy parker / recital de síntomas










No me gusta mi estado mental:
Estoy cruel, insensible, fatal.
Odio mis manos, odio mis piernas,
No quiero viajar a más dulces tierras.
Me aterra la luz de la madrugada,
De noche aborrezco irme a la cama.
Desprecio a quien sea sencillo y decente,
Cualquier broma amable me torna insolente.
En las letras no hallo paz, tampoco en la pintura,
Mi mundo se ha vuelto un montón de basura.
Me siento vacía, desilusionada,
Por lo que pienso sería arrestada.
No estoy enferma, tampoco soy cuerda:
Mis sueños de antaño se han ido a la mierda.
El espíritu amargo, el alma aplastada:
De mí no me gusta nada de nada.
Cavilo, mascullo, insulto, peleo,
Todo en mi casa me resulta feo.
Pienso en los hombres y ya me estremezco...
Un amor nuevo es lo que merezco.

***
Dorothy Parker (Long Branch, 1893-Nueva York, 1967)
Versión de de Mirta Rosenberg y Daniel Samoilivich

/

Symptom recital


I do not like my state of mind;
I'm bitter, querulous, unkind.
I hate my legs, I hate my hands,
I do not yearn for lovelier lands.
I dread the dawn's recurrent light;
I hate to go to bed at night.
I snoot at simple, earnest folk.
I cannot take the gentlest joke.
I find no peace in paint or type.
My world is but a lot of tripe.
I'm disillusioned, empty-breasted.
For what I think, I'd be arrested.
I am not sick, I am not well.
My quondam dreams are shot to hell.
My soul is crushed, my spirit sore;
I do not like me any more.
I cavil, quarrel, grumble, grouse.
I ponder on the narrow house.
I shudder at the thought of men....
I'm due to fall in love again. 

lunes, 25 de noviembre de 2024

héctor hernández montecinos / teoría del fin del mundo










El primer principio está en la boca
también la primera oscuridad
que es de donde huyen las palabras
abriéndose paso entre los dientes
para salir a las calles
arrebatadas y deseosas
de que llegue pronto la noche
porque allí las cosas se duermen
y lo único que brilla junto a la sangre
son ellas.

El mundo está lleno de demoliciones
y de rostros que se caen de la cara
como si lo que unía el adentro y el afuera
lo alto y lo bajo
la ilusión y la muerte
ya no existiera más allá
que el sentido que también
se ha desplomado.

Uno camina oliendo el universo
mirando el Big Bang
pisando los átomos de la corteza terrestre
y a lo lejos el mar
ese hermoso contorno
que se pudre como el cuerpo semidesnudo
amarrado a sí mismo
por intestinos y venas
que lo único que querían es ver el sol
tomar aire fresco
pedir un último deseo.

Es la guerra la que da esta sensación
de que todo marcha
hacia otras marchas que no veremos
que desbordan el porvenir
que intuyen el sacrificio y la verdad
a media voz y a media luz
escarbando en los restos de la civilización
en la gran juguetería
que finalmente es la sociedad
donde siempre es verano
para quienes quieren tomar la última foto
de ese último atardecer.

Las palabras
ah sí las palabras
volvieron amargas y huérfanas
y se arrojaron al acantilado
que separa la cabeza del corazón
no son buenos días les digo
no son buenas noches me responden
antes de quitarse la ropa de trabajo
y acostarse tristes como yo
en este poema
debajo del fin del mundo.

***
Héctor Hernández Montecinos (Santiago de Chile, 1979)

domingo, 24 de noviembre de 2024

xuan bello / la inquietud que nos quema










Al principio estaba muy solo. Mi alma era
una isla rodeada por mujeres y yo quería
hablar con mi padre. A los catorce años
el mar es algo importante; suéñese ser
grumete o capitán, lo que se quiere,
las manos en el timón que tiembla,
es oír el canto de la sirena. Presentimiento
de Nausicaa acaso; pero sobre todo
la seguridad de tener un cómplice
ante la perplejidad. Te hablaría
de las interminables noches mirando la luna
de la literatura. Pero no buscaba, padre,
que a mi soledad le diesen la razón.
Te buscaba a ti, que estabas solo, y sólo quería
un gesto que nos hiciese iguales. Muerto
ya sabes lo que es mirarse en el espejo de la nada
y tus manos de viña crecen en el secreto
que nos consume. Padre, te lo voy a contar todo:
te quería y a huir aprendí por veredas
que aún no acierto.
Tenía catorce años cuando dejé
de hablarte. Tampoco tú a mí te dirigiste
con la reverencia que se debe a quien de si depende.
O tal vez sí, y no te entendí, y esta carta,
que le envío al silencio de tu ausencia,
sea una torpeza más de un niño consentido.

Padre: nunca hemos hablado.
Padre: te lo voy a contar todo.

Al principio, ¿recuerdas?, estaba muy solo:
el resquicio de la puerta donde el ojo acechaba,
la caricia brusca y la seguridad de que no había
donde agarrarse. Escuchaba a Janis Joplin
como si comulgara con un Dios que creía en mí.
Aprendí a pasar desapercibido escribiendo
y pronto comprobé que nada hay más efectivo
para ocultar un secreto que escribirlo en un libro.
Escribir, escribir: fingir que tengo
una vida más alta. Eso ha sido mi vida
en estos años últimos. Y sin embargo, Padre,
te tengo que confiar dos cosas:
la primera es que muchas veces la vida se parece
a lo que he escrito; la segunda, cosa extraña,
es que el pasado escrito, finalmente, florece en la memoria
y el rosal que no se marchita araña
con su tela de araña la realidad.
Padre,
padre mío: cómo me duele que te hayas muerto
sin decirte que era lunes y agosto y París encendida;
cómo me duele no haberte dicho,
en el rincón oscuro de la bodega,
cuánto me gustan las mujeres.
Padre, ten paciencia:
éste es el cuento que le cuento a tus huesos calcinados.
A no oírnos ya estamos acostumbrados
pero qué quieres que te diga:
no me basta con soñar contigo a veces
en la noche que aúlla como un lobo.
No me basta con tenerte cerca, aquí, por dentro.
Quiero estrecharte la mano; quiero que me abraces
y me lleves al mar, al mar que se reserva
al primogénito. Mar de viñas
los de tu tierra, mar quemado
los de tus ojos.
Llévame allí, Padre, y dime
lo que ahora sé y entonces ni intuía:

hermanos somos en la inquietud que nos quema.

***
Xuan Bello (Tineo, 1965)
Abajo original en asturiano

/

La inquietú que nos quema

*

Al principiu taba mui solu. Mio alma yera
una isla arredolada de muyeres y yo quería
falar con mio padre. A los catorce años
el mar ye daque importante; qué más dará
se suañes ser grumete o capitán: lo que se quier,
les manes nel timón que cimbla na tembleca,
ye sentir el cantar de la serena. Xingladura
de Nausicaa acaso; pero más que nada
la seguranza de tener un cómpliz
énte la perplexidá. Diba falate en pudiendo
de les interminables nueches mirando la lluna
de la lliteratura. Pero nun buscaba, padre,
qu’a la mio soledá-y dieran la razón.
Buscábate a ti, que tabes solu, y namás quería
un xestu que nos fixera iguales. Muertu
yá sabes lo que ye mirase nel espeyu de la nada
y les tos manes de viña medren nel secretu
que nos ambura. Padre, voi contátelo too:
queríate y a afuxir deprendí per atayos
qu’inda nun acierto de tan emprunos y ermos.
Tenía catorce años cuando dexé de falate.
Tampoco tu a mi te dirixisti
cola reverencia que se debe a quien de si depende.
O seique sí y nun t’entendí y esta carta,
que-y únvio al silenciu de la to ausencia,
sía una toscada más d’un nenu consentíu.

Padre: nunca falemos.
Padre: voi contátelo too.

Al principiu, ¿alcuérdeste?, taba mui solu:
la resquebra de la puerta onde’l güeyu escucaba,
la caricia brusca y la seguranza de que nun había
onde se garrar. Escuchaba a Janis Joplin
como se comulgara con un Dios que creía en mi.
Deprendí a pasar desapercibíu escribiendo
y llueu comprobé que nada nun hai más efectivo
pa esconder un secretu qu’escribilu nun llibru.
Escribir, escribir: finxir que tengo
una vida más alta. Y, así qu’así, Padre,
tengo de confesate dos coses:
la primera ye que munches veces la vida asoméyase
a lo qu’escribí; la segunda, cosa raro,
ye que’l pasáu escritu, finalmente, espalma na alcordanza
y el rosal qu’arremostia sele rabuña inda
col so rabu ensin zusme la realidá.

Padre,
padre míu: cómo me manca que morrieras
ensin dicite que yera llunes y agostu y París enceso;
cómo me manca nun tenete dicho,
nel requexu escuru de la bodega,
cuánto me presten les muyeres.

Padre, ten pacencia comigo:
ésti ye’l cuentu que-y cuento a los tos güesos calcinaos.
A nun oyenos cuantayá que nos avecemos
pero qué quieres que te diga:
nun m’abasta con suañar contigo a les veces
na nueche que berra como un llobu con fame.
Nun m’abasta con tenete cerca, equí, per dientro.
Quiero estrechate la mano; quiero que m’abraces
y me lleves al mar, al mar que se-y acuta
al primoxénitu. Mar de viñes
lo de to tierra, mar quemao
lo de los tos güeyos.
Llévame aende, padre, y dime
lo qu’agora sé y entós nin intuía:
hermanos somos na inquietú que nos quema.

sábado, 23 de noviembre de 2024

carmen gallo / dos poemas











Reconstruir al animal
desde las promesas que ha sido
capaz de hacer. Y olvidar.
No por los huesos abandonados,
sino por las huellas que se alejan.
Del recorrido. Una forma simple.
La historia interna y la historia externa.
Quien corre ha perdido. Quien corre desaparece
aunque se lleva todo detrás. Quien se queda
aprende a esconderse. A no ser nada.
A fingir las hipótesis. Las cosas no le suceden
a los que desaparecen.

~

El sastre muerto dos calles más allá. Los funerales
en la iglesia demasiado grande para cualquiera.
La hija toma la palabra y dice: el milagro
el milagro de haberlo tenido con nosotros,
con los ojos abiertos y todo el resto. Salimos.
La plaza a contraluz es un autobus de turistas
chinos. Volvemos a casa, subimos las escalas,
y con nosotros vuelven las bancas de madera
bajo el enorme altar barroco
la conversación banal, el fuerte olor de las flores.
Seguido miro el columpio en el parque debajo de casa
el empujón que la mano da a la oscilación
de los cuerpos minúsculos, vulnerables. A veces
salgo al balcón, pido a las madres que se detengan,
a los niños de afirmarse fuerte
porque todo esto es absurdo y no vale la pena.
Creo que digo, pero no sucede. No es real.
Me quedo a mirar esos cuerpos que permanecen
en el movimiento del aire y la fuerza.
Algunos ríen o lloran, pero ninguno
tiene miedo de verdad.

***
Carmen Gallo (Nápoles, 1983)
Versiones de Nicolás López-Pérez

/

Ricostruire l’animale
dalle promesse che è stato
capace di fare. E dimenticare.
Non dalle ossa abbandonate,
ma dalle impronte che si allontanano.
Dalla corsa. Forma semplice.
La storia interna e la storia esterna.
Chi corre ha perso. Chi corre scompare
ma si porta dietro tutto. Chi resta
impara a nascondersi. A non essere niente.
Fingere le ipotesi. Le cose non accadono
a quelli che spariscono.

~

Il sarto morto due strade più in là. I funerali
nella chiesa troppo grande per chiunque.
La figlia prende la parola, dice, il miracolo
il miracolo di averlo avuto con noi,
con gli occhi aperti e tutto il resto. Usciamo.
La piazza controluce è un autobus di turisti
cinesi. Torniamo a casa, saliamo le scale,
e con noi tornano le panche di legno
sotto l’enorme altare barocco
la conversazione banale, l’odore dei fiori forte.
Spesso guardo l’altalena nel parco sotto casa
la spinta che la mano imprime all’oscillazione
di corpi minuscoli, vulnerabili. A volte
esco sul balcone chiedo alle madri di smettere,
ai bambini di tenersi forte
perché tutto questo è assurdo, e non ne vale la pena.
Credo di dire ma non accade. Non è reale.
Resto a fissare quei corpi capaci di restare
nel movimento dell’aria e della forza.
Alcuni ridono o piangono, ma nessuno
ha davvero paura.

viernes, 22 de noviembre de 2024

laura casielles / aljibe










El agua lleva ahí todo este tiempo.
He reflejado rostros
de los conquistadores portugueses,
de los hermanos andaluces, 
de los piadosos árabes, 
de los tristes judíos,
de los siempre apartados bereberes.
De las hordas de turisras
que invaden la ciudad cada verano.

El agua lleva ahí todo est tiempo. No ha cambiado
tampoco el ángulo en que la clave de la bóveda
tiembla en su supericie
en el momento exacto en que lo rompe una mano.

Tanta gente ha venido a beber...

El agua lleva ahí todo este tiempo.
No ha hecho distinciones
entre una sed y otra.

Un aleve avispa
se posa en la baranda de piedra.

El agua lleva ahí todo este tiempo.

***
Laura Casielles (Pola de Siero, 1986)

jueves, 21 de noviembre de 2024

serafina núñez / pequeña elegía a mis arrugas













yo miro mis arrugas y sonrío,
ellas son mi evidencia,
el testimonio,
el papiro más fiel testificando
suavemente,
como a huésped largamente esperado.
huéspedes del vivir son ellas
con todo secreto y parsimonia,
me regresan -magdalenas fantásticas-
infancia, juventud, el paisaje del sueño,
la música de la palabra amor, poesía, muerte,
mis amados ausentes girando en la noche;
alguna vez establecen porfía 
con mi piel y mis ojos, con mis viejos cansancios,
hasta imponer su secreto (nostalgia en sangre y alma).
yo miro mis arrugas y sonrío,
ellas son la evidencia, el testimonio,
el papiro más fiel testificando: he vivido.

***
Serafina Núñez (La Habana, 1913-2006)

miércoles, 20 de noviembre de 2024

mara pastor / dos poemas









Apellidos en el cuerpo

*

En 1837 William Montgomery
creyó ser el primero en descubrir
las glándulas areolares que pueblan
ahora mis pezones llenos de leche.
Desde entonces, les decimos
tubérculos de Montgomery.
Prefiero decirle peca de azúcar,
oasis de leche, polen de girasol.
En 1872 John Braxton creyó ser el primero
en descubrir las contracciones
que me preparan para la llegada de mi hija.
Ahora le decimos a esa fuerza inesperada
que contrae la materia de mi vientre
contracción de Braxton. Prefiero
decirle ensayo de alumbramiento,
inundación repentina, volcán submarino.
En 1886 James Chadwick identificó,
frente a otro grupo de hombres,
el color violáceo de la labia por concebir.
El signo de Chadwick le dicen.
Para mí nada más parecido
a una berenjena que se hace cosmos.
La nomenclatura de los cuerpos expectantes
es la extraña poesía de una demiurga
que nada tiene que ver con estos señores.
Línea alba, primípara, lunática gravidez.
¿Puedo ponerle a una montaña mi apellido
porque la contemplo? ¿Puedo
nombrar el lunar de mi amado
con mi apellido porque lo descubro?
El día que borremos sus nombres
del cuerpo de las mujeres,
otra lengua escribirá su expansión.

~

El rompeolas

*

Esta isla esta llena de mujeres
que regresan como vuelven
las osamentas con las marejadas.
o las tortugas a la orilla natal.

Contaban con la deuda,
pero no con metales pesados en el agua
el cadmio en el agua que respiran……..

Nada preparó para la pobreza de la casa,
el derrumbe de un pedazo de piscina
una muela por la que la madre tendrá que esperar tres meses,
porque la enfermedad también hace fila.

Ahora camino por el rompeolas
recuerdo dos personas felices
sobre una alegría del pasado.
Acabo de llegar en avioneta.

No creo que consiga escribir
el poema con humor sobre cabezas,
que me encargó Cindy cuando recaudamos
para el tratamiento de Elizam.
Pero serás un poema sobre un rompeolas.

y sopesar los pedazos de la isla,
sus metales pesados,
los seres queridos que se van:
pensar, desde otra orilla, en la sobrevivencia,
y entre tanto aedes en el amor.
Regreso para pisar esta tierra
y caminar con las mujeres
que vuelven a este rompeolas
a detener la marejada.

***
Mara Pastor (San Juan, 1980)

martes, 19 de noviembre de 2024

lourdes aparición / dos poemas









Flor de invierno
 
*

Nace de ti un continente nuevo.
Eres un océano
un país que no se somete.
Eres una amalgama de ciudades
que no se desploma
con vientos fuertes que sucumben
mientras exploras
la odisea de los años.
 
Eres el principio del universo
un río con peces que danzan en la orilla
el canto más unísono de toda revolución
una paraca que despedaza este desierto
que fragmenta en millones de partículas
esta generación que florece.
 
En tu ombligo
se creó la tierra
el sueño del hombre
y espabiló esta flor de invierno
Madre.
 
~

El grito de la tetera
 
*

Hemos rezado a todos los santos
para que se nos cumpla el milagro
de poder descansar antes de morir
de detenernos en el jardín de geranios
cuando el sol alarga el día
de no querer ser más que este polvo.
 
Dejaré de llevar agua a mi cocina
cuando me quede sin familia
y me convierta en ceniza
en el fogón de todos los días
como la madera inservible
que arde como el arte en mis entrañas
como el grito de la tetera
así grita la poesía
en mi cocina
en mi casa
en este espacio llamado vida
donde se permite dormir hasta las tres de la mañana
y donde nosotras mujeres
somos el humo que se extiende en el cielo.

***
Lourdes Aparición (Apurímac, 1993)

lunes, 18 de noviembre de 2024

ionuţ caragea / discontinuidad (fragmento)










Si la computadora se destruye 
¿voy a continuar aún siendo poeta? 
Si internet desaparece raudamente 
de este gran mundo 
¿quién sabrá de mí? 
………………… 
Si internet se gasta 
yo caminaré con los pies desnudos 
en la arena 
para sentir los cuerpos fríos 
de mis antepasados 
o rascaré mi cabeza 
para que ninguno advierta 
cuán bella cae la nieve. 
Voy a finalizar con estas palabras 
(unas cuantas naderías) 
y voy a golpearte 
dónde más te haga daño 
para probarte a ti 
cuánto te amo. 

He nacido con Google 
todos lo saben 
y busco incesantemente 
un lugar 
para confesarme. 

***
Ionuţ Caragea (Constanţa, 1975)
Versión de Flavia Cosma y Luis Raúl Calvo

/

Disconnect

*

şi dacă pică serverul mai sînt poet?
şi dacă pică brusc internetul în toată lumea
cine va mai auzi de mine?

mi-ar plăcea să se dea o lege
prin care să se interzică poezia în locurile publice
să te duci în locurile special amenajate
cu un creion şi o foaie de hîrtie
să scrii numai pentru tine
ca şi cînd poezia ta
ar fi un inel de logodnă
sau o promisiune de iubire

mi-am rănit sufletul pe hîrtie
într-o baltă de cuvinte
tu îi spui clişeu 
deşeu sau pur şi simplu vorbărie

în timp ce poezia este o trecere de pietoni
între viaţă şi moarte

sau un mistreţ fugărit de alice
într-o pădure virgină

ceea ce scriu nu-i o simplă îndeletnicire
ci o dedicaţie pentru Dumnezeu
care uneori îţi pune palma 
pe frunte
femeie

chiar dacă viaţa înseamnă un spital
în care oamenii te tratează
cu pastile de sictir
în timp ce moartea inventariază
suflete

dacă ar pica internetul
aş merge cu picioarele goale prin ţărînă
să simt trupul rece al înaintaşilor mei
sau m-aş tunde zero
să nu-şi dea nimeni seama
cît de frumos ninge

aş renunţa la această vorbărie 
şi ţi-aş trage un şut acolo
unde
te doare cel mai tare
să-ţi arăt
cît de mult te iubesc

m-am născut pe Google
toată lumea ştie
şi tot caut, tot caut locul
în care
să mă spovedesc

domingo, 17 de noviembre de 2024

gerardo deniz / lámpara maravillosa










El alifrit está frito, nadie frota.
Por el ojo de la lámpara, bajo una marina peor,
atisba
y ve que éste va a ser otro hogar como es debido.
El señor corre al centro del departamento, se llena la boca de
     arena y la escupe por la ventana.
Es que está construyendo el nido.
El alifrit quisiera poner un toque de iniciativa -un mordente,
     digamos- en esta cadena siniestra de actos automáticos
     (dos tonos, un semitono, tres tonos, otro semitono):
un grano de pimienta -digamos- en el lecho ázimo.
Pero es inútil: nadie frota.

***
Gerardo Deniz (Madrid, 1934-Ciudad de México, 2014)

sábado, 16 de noviembre de 2024

wislawa szymborska / sobre los que persiguen y los perseguidos











El mundo está hecho de piedras.
Así que vivir una vida es apedrear.
La tierra nombrada con una palabra foránea.
El cielo apoyado en un aliento ajeno.
Las ventanas de la calle —ojos de roca—
se quedaron ciegas a los días y a las noches.
La calle —barranco de granito—
agita el duro retumbar de los pasos.
Ellos, empotrados en cerradas filas,
avanzan y sus blancas pupilas
murieron hace tiempo lejos de aquí.
Apuntan, y sus pupilas blancas
murieron para apuntar mejor.
La ley no prevé pupilas vivas en cuerpos con vida.

Cargaba a sus espaldas el peso de la muerte
el hermano con el rostro hundido en el cuello del abrigo.
Comprendió enseguida la oscuridad de la puerta,
el benévolo silencio de la escalera de caracol.
Vivió alerta: un terrón del espacio,
un fragmento de la barandilla, el aliento de la pared.
Había a veces un pedazo de cristal,
junto a él contaba los disparos pendientes.
O envolvía en un hilo de luz,
me pesa cada brasa hueca.
El tiempo estaba hecho de piedra,
pero lo que estaba en el fuego era la ciudad.

1947

***
Wislawa Szymborska (Prowent, 1923-Cracovia, 2012)
Versión de Abel Murcia y Katarzyna Moloniewicz

viernes, 15 de noviembre de 2024

mauricio redolés / cuatro poemas










Las encomiendas

*

Algunos somos lo suficientemente jóvenes
como para tener madres.
Por eso a veces los carteros ingleses
golpean con los pies nuestras puertas
y traen inmensas encomiendas de Chile.
Dicen
“somos los carteros y traemos encomiendas”
entonces nosotros
“pasen a tomarse un cafecito”
y ellos
“no, no, somos ingleses y trabajamos de 8 a 12”
y nos dejan paquetes amarrados con mucha fuerza
y grandes letras
muy marcadas como
si las madres temieran que el avión perdiera el rumbo
y las encomiendas fueran a parar a manos de algún africano
costarricense o florentino de parecido nombre al nuestro.

Pero eso no es todo, no es ni la mitad
las encomiendas traen pequeños milagros
traen retazos de luces y aromas traen
fieles formas de sombras preconcebidas
por nosotros traen suciedades para
el alma del que todos sabemos.

Sí, acá llueve firme y
el exilio no puede impedir que las madres
nos envíen encomiendas
con gruesas letras y cáñamo
escogido.


~

Chaos

*

es penoso cuando una persona se baja del bus
y mira a la que quedó arriba para hacerle chao
y la que quedó arriba mira para otro lado

es penoso cuando una persona se baja del bus
y no mira a la que quedó arriba haciéndole chao
y camina mirando como en distracción

es rico cuando una persona se baja del bus
y mira de reojo a la que quedó arriba
para hacerle chao
y la de arriba mira para abajo de reojo
a la que va por la vereda distraída de reojo
y ambas se descubren y se hacen chao

es fome cuando una persona se baja del bus
y hace chao chao a la de arriba que
hace chao chao

son posibles otras variaciones?
(tarea para la casa)

~

Las nutrias

*

                                                                            (a luiscastellón, casicazadordenutrias)


Las nutrias no se matan en guerras nutricidias
Las nutrias no beben alcohol, solo agüita
Las nutrias no fuman ni toman drogas

Las nutrias visten su propia piel
Jamás se les pasaría por su mente de nutria matar a un ser humano
Para hacerse un abrigo de humano

Las nutrias no se quedan dormidas viendo televisión
Las nutrias no hacen películas

Las nutrias no torturan a otras nutrias ni las hacen desaparecer

No tienen la tecnología ni la inteligencia como para hacerlo

Las nutrias no juegan rugby ni compran acciones

Las nutrias no tienen lucha de clases
Las nutrias no se dividen en clases sociales
Las nutrias no viven de la plusvalía producida por otras nutrias

Las nutrias no conducen vehículos motorizados
Ni castigan al planeta

Las nutrias no pueden desencadenar la hecatombe nuclear

A lo mucho una riña entre una nutria madre celosa con sus nutritos
Y un nutrio padre despechado

A las orillas del lago Ofqui en Sudamérica
O en una playa al norte de Escocia

Pero nada de hecatombes nucleares

No tienen la tecnología ni la inteligencia como para hacerlo

~

Volverá el futuro

*

Volverá el futuro
con una certeza de piedra y fuego
con una precisión de arañas y lluvia

Volverá el marinero primero Ernesto Zúñiga
a correr semidesnudo desde su celda
hacia las duchas
de la Cárcel pública de Valparaíso

antes de morir acribillado
en una calle de Santiago

Volverá Alicia Ríos a doblar una esquina
cerca de Finsbury Park, Londres, N4

antes de morir despedazada
en una calle de Santiago

Volverá el futuro
porfiado como raíz, como hueso
inmaculado como toda la tierra

Volverá el futuro
con la muerte de sus jóvenes
conquistada en el asombro

devuelta a su vulgaridad
ordinaria irá junto a nosotros

cuando vuelva el futuro
preciso como grillo cantando
certero

en el silencio/ en la noche de luz

***
Mauricio Redolés (Santiago de Chile, 1953)

jueves, 14 de noviembre de 2024

alceu de freitas wamosy / tres poemas













Dos Almas

*

A Coelho da Costa

Oh tú, que vienes de lejos, oh tú, que vienes cansada,
entra, y, bajo este techo encontrarás cariño:
Yo nunca fui amado, y vivo tan solo,
vives sola siempre, y nunca fuiste amada...

La nieve anda a blanqueando, lívidamente, la carretera,
y mi alcoba tiene la calidez de un nido.
Entra, al menos hasta que las curvas del camino
se bañen en el esplendor naciente de la alborada.

Y mañana, cuando la luz del sol dore, radiante,
esa carretera sin fin, desierta, inmensa y desnuda,
puedes partir de nuevo, ¡oh nómada hermosa!

Ya no seré tan solo, ni irás tan sola:
Se quedará conmigo una nostalgia tuya...
Te llevarás contigo una nostalgia mía...

~

Sueño Humilde

*

Así te quiero amar; quiero adorarte así,
siempre de rodillas, siempre, oh mármol sagrado;
y que tu cuerpo ideal no sea, para mí,
más que un huerto de sueño, o que un jardín cerrado.

En todo amor vedado hay un encanto sin fin,
que lo hace extremo y leal, lúcido e iluminado:
La mujer que se adora es la Torre de Marfil,
más alta que el mal, más allá del pecado.

¡El amor debe vivir perpetuado en el sueño!
Sólo desear es bueno: Poseer es renunciar
a la ilusión, que nos hace el deseo risueño.

¡Tener sólo tu cuerpo es tener un tesoro maldito;
pero, poseerte en el alma y adorarte en la mirada,
es tener el cielo entero, es tener todo el infinito!

~

El Gran Sueño

*

... y yo sueño que vas a venir. Sueño que un día
más ardiente y más bella de lo que eras,
vendrás a llenar de gracia y de harmonía
mi jardín de tristísimas quimeras.

Sueño que vas a traer toda la alegría,
todo el encanto de tus primaveras,
o que en un reino antiguo de poesía,
mi amor, entre rosales, esperas.

Y me quedo en la ilusión de que tu viniste
y en ese sueño de oro sumergido,
tu semblante alboreo surgiendo veo
sobre as próprias feridas que fizeste...

Y me quedo en la ilusión de que tu viniste
el bálsamo extendiendo de tu beso,
sobre las propias heridas que hiciste...

***
Alceu de Freitas Wamosy (Uruguayana, 1895-Sant'Ana do Livramiento, 1923)
Versiones de Raquel Madrigal Martínez

/

Duas Almas

*

A Coelho da Costa

Ó tu, que vens de longe, ó tu, que vens cansada,
entra, e, sob este teto encontrarás carinho:
Eu nunca fui amado, e vivo tão sozinho,
vives sozinha sempre, e nunca foste amada...

A neve anda a branquear, lividamente, a estrada,
e a minha alcova tem a tepidez de um ninho.
Entra, ao menos até que as curvas do caminho
se banhem no esplendor nascente da alvorada.

E amanhã, quando a luz do sol dourar, radiosa,
essa estrada sem fim, deserta, imensa e nua,
podes partir de novo, ó nômade formosa!

Já não serei tão só, nem irás tão sozinha:
Há de ficar comigo uma saudade tua...
Hás de levar contigo uma saudade minha...

~

Sonho Humilde

*

Assim te quero amar; quero adorar-te assim,
sempre de joelhos, sempre, ó mármore sagrado;
e que teu corpo ideal não seja, para mim,
mais que um horto de sonho, ou que um jardim fechado.

Em todo amor defeso há um encanto sem fim,
que o faz extreme e leal, lúcido e iluminado:
A mulher que se adora é a Torre de Marfim,
mais alta do que o mal, para além do pecado.

O amor deve viver perpetuado no sonho!
Só desejar é bom: Possuir é renunciar
à ilusão, que nos torna o desejo risonho.

Ter só teu corpo é ter um tesouro maldito;
mas, possuir-te na alma e adorar-te no olhar,
é ter o céu inteiro, é ter todo o infinito!

~

O Grande Sonho

*

... e eu sonho que hás de vir. Sonho que um dia
mais ardente e mais bela do que eras,
virás encher de graça e de harmonia
meu jardim de tristíssimas quimeras.

Sonho que hás de trazer toda a alegria,
todo o encanto das tuas primaveras,
ou que em um reino antigo de poesia,
o meu amor, entre rosais, esperas.

E fico na ilusão de que tu vieste
E nesse sonho de ouro mergulhado,
o teu vulto alvoral surgindo vejo
sobre as próprias feridas que fizeste...

E fico na ilusão de que tu vieste
o bálsamo estendendo do teu beijo,
sobre as próprias feridas que fizeste...

miércoles, 13 de noviembre de 2024

américo reyes vera / mis hijos entran por la ventana










*

Entonces apareció la voz.
    Sé esto y aquello de ti, me dijo:
he visto lo que haces con tu cuerpo.
    Al tocarte me llené
de tu temblor amargo, prosiguió,
oí tus pasos en el desagüe
y lograron turbarme tus especias oropeles.
    A la postre, respirar o no respirar
no es lo mismo que estar solo
o no estar solo, agregó aún.
    Tus dioses no existen.

*

Mis hijos entran por la ventana
pero supongamos que se me olvida morir
–morir es olvidarlo todo–
pero supongamos que mis hijos entran por la ventana 
y llegan a mí sumando 33 años de locura,
es decir, supongamos
que mi primer llanto tiene 33 años
y mis dos únicos hijos
son mis hijos predilectos
    aunque llamen “pasado”
al abrazo que acabo de darles...

*

Quien era joven antes que yo
que se levante
porque yo no soy Konstantinos Petrou
como pudiera suponerse.
Otro hablaría mejor por mí, si bien callando,
mientras la clarividencia no degenere 
y el color en los ojos de mi camuflado: 
el infeliz contribuyente que sacia su sed de infinito
entre las cuatro paredes de su dormitorio.

*

Yo viví una vez en una ventana.
Pisé, lamí, escuché al barro subir,
vi sus caricias, le arrebaté con generosidad
la criatura que surgió de él;
hice el amor hasta quedar sin piel, sin nadie.
Y, pelechado, soñé que tuve una pesadilla.

*

    Soñé que mis hijos no existían. En el sueño
ellos eran una palabra más viejos que yo.
Armado a la sazón de heladas nubes
salí al aura del azar, cruzándome
en el camino con desertores 
que se habían quedado pegados en el presente
    por eso te encontramos, afirmaron.
Y yo les hablaba entonces del hombre de mi barrio
que compartía su vino con los cartoneros 
y las putitas  de poca monta,
    tan parecido a ustedes, les recalqué
con el solo propósito de que entraran en confianza
y me cobijaran de buen temple, por cuanto
ya había reparado en el gollete de la garrafa
que asomaba por la mochila de uno de ellos.
    Abstemio soy, pero no ejerzo, les dije.
(Y pude haber seguido hablando de mi vecino
cuando descubrí que no sabía nada de él
aun en ese sueño, cuyo silencio era tan real 
que terminó por despertarme).

*

Las sombras no dejan ver la noche
y mis hijos no dejan ver el día
y yo bebo y fumo bajo el cielo, como el que más.
Y porque pienso mucho en las madres
he perdido lo mejor de mí.

*

El viento es para bailarlo, sentenciaron mis hijos
quitándome la máscara.
Llegarás tarde a la demolición de tu cuerpo,
me espetaron, aunque aprenderás, de seguro, a esperar
    pero no te servirá de nada.

*

Hui de mi casa bajo la maldición de mis hijos
y fue mi primer almuerzo en soledad
–pequén achicharrado con nueces, remojado en pipeño,  y naranjas–,
antes de comenzar a ser un ateo maravillado
durante una media-tarde entre dos julios
después de haber adquirido la fe que hoy somatizo
–fe, por ende, más en las preguntas que en las respuestas–
porque no me había percatado que era un hombre inútil
hasta que vi a un hombre inútil idéntico a mí,
de chiripa, en el Salón Poético (…) Aquél que
propugnaba sin recato
la inclusión de “versos bastardos” en el texto lírico (¿?)
ajenos al poema y cuya ausencia en él lo desarmarían,
tornándolo incomprensible
y que el lector de básica inteligencia debía, necesariamente 
(el énfasis es mío) advertir, según su tajante y subversiva tesis.
…La cuestión es que me quedaba dormido
en los recitales de poesía
–cansado de esperar el vinito de honor–
y pensaba que cantar canciones muy antiguas
de pura rabia
era suficiente trabajo.

*

De mañana me levanto y pregunto:
¿No maté a nadie mientras dormía, no
besé a alguien alguna vez
o le dije palabras soeces o
lo invité al puente cimbra en primavera?

*

Dejé que se llevaran todo, mal que mal
los ladrones
eran mis hijos bienamados.
Y por un segundo tuve el convencimiento
de que miseria y desdén
era lo que faltaba en este mundo.
Me fui a vivir a un seto 
–a un lugar por definición nebuloso de la región del  Maule–
donde era posible sudar sin ser visto
pero en cierto sentido mis hijos me seguían
azotados por una vertiente vespertina
o acurrucados bajo las llamas de mi pesado fuego.
Y eran mis hijos bellos
desde lejos, más bellos
en tanto más se acercaban
hasta que ya
completamente a mi lado
desaparecieron
para siempre.

*

De cara a la cordillera me levanto.
Todos duermen, incluso los muertos.
Y yo pienso en el adobe y en mis axilas a las
que el amanecer pone melancólicas.
En el Guaiquillo
piso
el vello rápido del cielo,
la terquedad del agua y su pupila;
piso mi propia desnudez,
mi desazón descascarada.
He cumplido mi cuerpo –un cuerpo–:
el espacio que la soledad ocupa en las cosas
envejeciéndolas
si bien nadie dirá nunca de mí: MI PADRE

es ése que está pegado en las bardas
-sus piernas lo delatan-. Por él
se sabe que hay hombres y mujeres en el mundo.
Sus amigos le dicen: “Péinate
como los grandes eremitas”.
“Es la época” responde, comportándose
como alguien que tuviera derecho también
a ponerse de rodillas. 

***
Américo Reyes Vera (Curicó, 1960)

martes, 12 de noviembre de 2024

john ciardi / líneas










Yo no seguí exactamente un rumbo en la vida
pero la abeja me asombraba y la riqueza del viento
era casi creíble. Oyendo la risa de una urraca

al cruzar un pueblo fantasma en Wyoming, diciendo Hola
en Cambridge, comiendo queso junto al espumoso Rin,
asomándome al plexiglás sobre Tokio,

fui incapaz de construir una vida con todas
las existencias que perseguí. La abeja sin embargo
me asombraba, y no me preocupaba pedir

cuentas al viento. Sólo una vez, en Pompeya,
me sumí en un sueño que entendí,
y desperté para descubrir que no había perdido el rumbo.

***
John Ciardi (Boston, 1916-Edison, 1986)
Versión de Jonio González

/

Lines

*

I did not have exactly a way of life 
but the bee amazed me and the wind’s plenty 
was almost believable. Hearing a magpie laugh 

through a ghost town in Wyoming, saying Hello 
in Cambridge, eating cheese by the frothy Rhine, 
leaning from plexiglass over Tokyo, 

I was not able to make one life of all 
the presences I haunted. Still the bee 
amazed me, and I did not care to call 

accounts from the wind. Once only, at Pompeii, 
I fell into a sleep I understood, 
and woke to find I had not lost my way.

lunes, 11 de noviembre de 2024

ada salas / tuffatore










Toda la noche me entretuve en recoger
las moras una a una ya todas
en sazón. A la luz
de la luna. Recorriendo
el camino
que se hundía en el monte.
Oí primero puro al ruiseñor.
Oí después hozar
al jabalí. Toda la noche un viento acompañaba
dulce
la
recolección. Después ya muy cansado cuando
amanecía
comí junto al arroyo.
Moras.
Después busqué el rumor de la cascada.
Y me lancé a la poza cuando el sol
nacía. Solitario y desnudo. No supe
si caía
era
vivificante el agua
eran
el verdor y la sombra
lo húmedo y el limo
el lomo
de los peces profundos. Debía
regresar
–ya casi daba el sol
sobre las cosas–.
Pero solo pensaba en lo poco
que pesa
un cuerpo entre lo ingrávido. Y creo
que no quise
despertar de esa noche
–te digo
si preguntas
lejano y extranjero
de pie frente a mi tumba–.

***
Ada Salas (Cáceres, 1965)

domingo, 10 de noviembre de 2024

rocío silva-santisteban / mariposa negra









El papel que he puesto sobre las ventanas ha quedado empañado
La humedad de su saliva sobre mis piernas, entre mis dedos
Se guarda y en pequeñas cavidades, destroza
Esto que a veces pretendo inventar. 
No, amor, no basta con lamer nuestros cuerpos,
No basta con patearnos y gritar, jadear hasta pulverizarnos
No, amor, 
No preguntes la hora después, no enciendas la luz, no hables, no pienses, no respires
Quieto
Deseo recorrer con mis sucias manos tu cuerpo inerte
Y sentir que mis olores te poseen, se incrustan entre tus vellos
Te deshacen.
Mi habitación rojiza se abre como una niña y espera
Pero este rojo tuyo no puede mezclarse ni sangrar, no puede
Rebajar esta brecha de tormento entre tu espacio y el mío
Tu saliva de nuevo sobre la palma de mi mano y tus ojos intentando
No amor
No basta con emitir gruñidos de animal en celo,
No basta con destrozar mi ropa en jirones al aire, no basta
Con inyectarnos veneno en este encuentro
No amor,
Cuando termino de escuchar la música que dejaste
Cuando corto un pedazo de pan y lo mastico para engañar mi furia 
Cuando recorro con ojos lascivos la habitación en rojo
Y constato tu presencia en el interior de otra 
Habitación vacía, cuando
Enredo entre mis dedos el ansia y la distancia
Sólo la imagen de tu sombra estirada sobre el papel fucsia permanece en mi silencio
Y una mariposa negra, presagio de la muerte, me acompaña.

***
Rocío Silva Santisteban (Lima, 1963)

sábado, 9 de noviembre de 2024

lawrence ferlinghetti / ten piedad de la nación











                                Después de Gibran Khalil

Ten piedad de la nación cuyo pueblo son ovejas
Y cuyos pastores las engañan
Ten piedad de la nación cuyos líderes son mentirosos
Cuyos sabios son silenciados
Y cuyos fanáticos rondan las ondas radiales
Ten piedad de la nación que no levanta la voz
Excepto para alabar a los conquistadores
Y aclamar al matón como héroe
Y aspira a gobernar el mundo
Por la fuerza y la tortura
Ten piedad de la nación que no conoce
Ningún otro idioma que el suyo
ni otra cultura que la suya
Ten piedad de la nación cuyo aliento es dinero
Y que adormece los muy bien alimentados
Ten piedad de la nación, oh, ten piedad de la gente
que permite que sus derechos se erosionen
y que sus libertades sean borradas
Mi país, lágrimas de ti
Dulce tierra de libertad

***
Lawrence Ferlinghetti (Nueva York, 1919-San Francisco, 2021)
Versión de Nicolás López-Pérez

/

Pity the nation

*

                                    After Khalil Gibran

Pity the nation whose people are sheep
And whose shepherds mislead them
Pity the nation whose leaders are liars
Whose sages are silenced
And whose bigots haunt the airwaves
Pity the nation that raises not its voice
Except to praise conquerers
And acclaim the bully as hero
And aims to rule the world
By force and by torture
Pity the nation that knows
No other language but its own
And no other culture but its own
Pity the nation whose breath is money
And sleeps the sleep of the too well fed
Pity the nation oh pity the people
who allow their rights to erode
and their freedoms to be washed away
My country, tears of thee
Sweet land of liberty!

viernes, 8 de noviembre de 2024

shel silverstein / dos poemas













Noche de estreno

*

Estaba nerviosa
Tenía gripe
Llegó tarde
Perdió su turno
Pateó al director
Gritó al equipo
Y tropezó con un accesorio
Y cayó en algo viscoso
Y rasgó su traje
Un lugar o dos
Luego se olvidó
Una línea que sabía
Y dijo «Miau»
En lugar de «Moo»
Los oyó reirse
Los oyó abuchear
Los programas navegaban
Las cabritas volaron
Mientras salía del escenario
Con un boo-hoo-hoo
Los flecos del telón
Quedó atrapado en su zapato
El decorado se vino abajo
Las luces también
Tal vez por eso ella no quería dar
una entrevista.

~

Cara sucia

*

¿De dónde sacaste esa cara tan sucia,
Mi querido niño de cara sucia?
 
La tengo por arrastrarme en la tierra
Y por morderle dos botones de la camisa a Jeremy.
Me la hice masticando las raíces de una rosa
Y de buscar almejas en el patio con la nariz.
Lo conseguí asomándome a una cueva oscura
Y pintándome como un valiente navajo.
Lo conseguí jugando con carbón en la basura
Y firmando mi nombre en cemento con la pera.
Lo conseguí revolcándome en la alfombra
Y darle un gran abrazo al horrible perro.
Lo conseguí encontrando una mina de plata perdida
Y comer moras dulces directamente de la parra.
Lo conseguí con helados, luchando y llorando.
Y divirtiéndome más de lo que lo has hecho en años.

***
Shel Silverstein (Chicago, 1930-Cayo Hueso, 1999)
Versiones de Nicolás López-Pérez
Fotografía de Jerry Yulsman

/

Openin’ Night

*

She had the jitters
She had the flu
She showed up late
She missed her cue
She kicked the director
She screamed at the crew
And tripped on a prop
And fell in some goo
And ripped her costume
A place or two
Then she forgot
A line she knew
And went “Meow”
Instead of “Moo”
She heard ‘em giggle
She heard ‘em boo
The programs sailed
The popcorn flew
As she stomped offstage
With a boo-hoo-hoo
The fringe of the curtain
Got caught in her shoe
The set crashed down
The lights did too
Maybe that’s why she didn’t want to do
An interview.

~

Dirty Face

*

Where did you get such a dirty face,
My darling dirty-faced child?
 
I got it from crawling along in the dirt
And biting two buttons off Jeremy’s shirt.
I got it from chewing the roots of a rose
And digging for clams in the yard with my nose.
I got it from peeking into a dark cave
And painting myself like a Navajo brave.
I got it from playing with coal in the bin
And signing my name in cement with my chin.
I got it from rolling around on the rug
And giving the horrible dog a big hug.
I got it from finding a lost silver mine
And eating sweet blackberries right off the vine.
I got it from ice cream and wrestling and tears
And from having more fun than you’ve had in years.

jueves, 7 de noviembre de 2024

inga pizāne / tres poemas













Noviembre
es tan tranquilo
ni un ruido ni una luz ni un color

Como un gato enroscado
que le dio la espalda a todos los ratones del mundo
espera el invierno en los alféizares
como un sobre abierto sin carta
como una ventana abierta en una casa vacía,
donde los espíritus son invitados por nadie
donde los rincones de las habitaciones se enmohecen
y el papel tapiz se abre.

Noviembre
como una descarga
del amor que se oxida,
de viejas amistades
y recuerdos sin sentido
que acumulan polvo
en el ático de los espíritus.

~

De no te conozco
a te conozco mejor que a mí misma
hemos viajado a lo largo y a lo ancho.

Hasta que hemos alcanzado nuestro destino final.

Entonces viajamos de regreso
aún más lejos y más allá
de te conozco mejor que a mí misma
a no te conozco en absoluto.

~

Te he ido dejando
por años

Es como mirar a los créditos
donde nuestros nombres se repiten sin parar

Hay una pantalla negra
cuyas letras son blancas

Por años esto ha sido
una noche sin fin
en el cine
y no hay nadie
que pueda encender
las luces.

***
Inga Pizāne (Krāslava, 1986) Having Never Met. Nueva York: A Midsummer Night's Press, 2018.
Versiones de Nicolás López-Pérez desde la traducción al inglés de Jayde Will.

miércoles, 6 de noviembre de 2024

juan gelman / ovidio










La luz cae sobre la mesa del hombrecito
que repasa algunos fuegos y
descose las espaldas de la unidad.
La luz avisa que se va a ir
con una especie de apagación que
sobreviene y entra el desierto, la incierta
bada del hombre con su furia. Un perro
conversa con los astros y la casa
se Ilena de compafifas oblicuas
y chillonas. El mal esta ahi, sentado.
El hombrecito moja la piuma
en sangres que no existen, enredadas
en monstruos mismisimos y
paises visibles que crujen.
Pide bueyes que le arranquen el corazón
mientras revuelve los infiernos.

***
Juan Gelman (Buenos Aires, 1930-Ciudad de México, 2014)

martes, 5 de noviembre de 2024

philip larkin / compás de tres tiempos









Esta calle vacía, este cielo lavado,
este aire, que el otoño hace confuso
como un reflejo, forman el presente,
un tiempo tradicionalmente agriado
y que las circunstancias no aconsejan.

Pero también conforman algo más;
el futuro que vio la más remota infancia
bajo cielos viajeros, por entre casas grandes,
oído en un repique de campanas:
la atmósfera brillante del ajetreo adulto.

Serán pasado un día, valle lleno
de grandes ocasiones descuidadas
que, insensatamente, rehusamos cosechar.
A esto le achacaremos nuestras últimas
raídas perspectivas y estacional declive.

***
Philip Larkin (Ratford, 1922-Kingston upon Hill, 1985)
Versión de Álvaro García

/

Triple Time

*

This empty street, this sky to blandness scoured,
This aire, a little indistict with autumm
Like a reflection, constitute the present -
A time tradicionally soured,
A time unrecommended by event.

But equally they make up something else:
This is the future furthest childhood saw
Between long houses, under travelling skies,
Heard in contendig bells -
An air lambent with adult enterprise.

And on another day will be the past,
A valley cropped by fan neglected chances
That we insensately forbore to fleece.
On this we blame out last
Threadbare perspectives, seasonal decrease.

lunes, 4 de noviembre de 2024

louis aragon / prejuicio













Bailo en medio de los milagros
Mil soles pintados en el suelo
Mil amigos Mil ojos o monóculos
me iluminan con sus miradas
Llantos del petróleo en la carretera
Sangre perdida desde las cocheras

Salto así de un día a otro
redondo policromo y más bonito
que felpudo de tiro o el atrio
cuando la llama tiene color de viento
Vida oh apacible automóvil
y el alegre peligro de correr delante

Arderé con la lumbre de los faros

***
Louis Aragon (París, 1897-1982)
Versión de Javier Sologuren