El sol ve muchas flores, pero la flor solo ve al sol:
A ciegas tres partes del día, u obscuro todo obscuro,
Inquieto, helado, atento a liberarse,
Se agacha a través de la noche, o quema y crece.
A ciegas como en una especie de herida de amor,
Le llaman florecer. La tierra difícil de arar
se constriñe, su savia desviada y sus pétalos encogidos.
Y nada se dijo. El sol se mueve más allá
Indiferente, colérico en su propio dulce fuego
Y luz, luz, la luz, la flor se retorció por ella
deformando su boca hasta morir, lo que llama amor.
'Un Dios ha venido sobre mí", hiende la flor
Como sobre el borde de la tierra se pone el sol.
La luna balance su casual cara de hielo, de un lado
al otro, entre los árboles. Las primeras hojas caen.
***
Al Alvarez (Londres, 1929-2019)
Versión de Nicolás López-Pérez
/
Love affair
*
The sun sees many flowers, but the flower sees only the sun:
Blinded three parts of the day, or dark all dark,
Uneasy, cold, attentive for release,
He crouches through the night, or burns and swells
Blindly as in a kind of hurt of love.
They call it blossoming. The unwieldy earth
Clamps round, his sap distrained and petals shrunk.
And nothing is said. The sun moves on above
Indifferent, raging in its own sweet fire
And light, light, light, the flower twists for it,
Straining its mouth for death, which it calls love.
'A God has come upon me', gapes the flower
As over the lip of the earth the sun sinks down.
The moon swings to and fro between the trees
Its casual, icy face. The first leaves fall.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario