viernes, 3 de enero de 2025

robert graves / la mañana antes de la batalla









Hoy, la pelea: mi fin está muy cerca,
y sellada la orden que limita mis horas:
lo supe mientras caminaba ayer al mediodía
por un desierto jardín lleno de flores.
... Cantando, despreocupado, me prendí unas rosas en el pecho,
corté una rama de cerezas... y luego, luego la Muerte
sopló en el jardín desde el norte y el este
agostando toda la belleza con un aliento helado.

Miré, y ¡ah! vi de pie ante mí a mi espectro,
con la cabeza aplastada por violento golpes:
la fruta entre mis labios en sangre coagulada
se había transubstanciado, y exudaba la pálida rosa un olor enfermizo,
hasta que me pareció a través de una inundación de llanto
que hombres muertos en el cercado jardín florecían.

***
Robert Graves (Wimbledon, 1895-Deyá, 1985)
Versión de Rolando Costa Picazo

/

The Morning Before the Battle

*

To-day, the fight: my end is very soon,
  And sealed the warrant limiting my hours:
I knew it walking yesterday at noon
  Down a deserted garden full of flowers.
...Carelessly sang, pinned roses on my breast,
  Reached for a cherry-bunch---and then, then, Death
Blew through the garden from the North and East
  And blighted every beauty with chill breath.

I looked, and ah, my wraith before me stood,
  His head all battered in by violent blows:
The fruit between my lips to clotted blood
  Was transubstantiate, and the pale rose
Smelt sickly, till it seemed through a swift tear-flood
  That dead men blossomed in the garden-close.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario