lunes, 31 de agosto de 2020

jesús sepúlveda / lugar de origen














I. Mi lugar de origen
                          es incógnito y siniestro
              porque sólo es mío.

              Su ubicación no está en el mapa
              pero sí             en poemas y llantos.

II. Mi lugar de origen
                          no es Chile
                          Sudáfrica
                                   Etiopía.
              Quizás Centromérica
                           por su turbulenta
                           audacia de ritmos y balas.

III. Mi lugar de origen
                           es Bolivia -la pobre-
                           no por Barrientos
                           ni el asma del Ché.
            Tampoco por Lechín
                           o la Revolución traicionada
                                                            del 52.
            Es por la C.O.B. y Roberto Suárez
                           el gran proveedor de drogas
                           para América.

IV. Mi lugar de origen
             es el cielo
             no por bueno
                           sino por lo hermoso de su Sanatorio.

V. Mi lugar de origen
                          es la calle
                          donde está la vida.
               Es el Bronx
                          el sector Franklin
              -donde mueren los valientes-
              la olvidada Av. Matta
                          donde eructa el Buda arrepentido
              y se entierra el Nirvana.

                          Es el barrio del diablo
                          Son las calles del vicio.

VI. Mi lugar de origen
                          no tiene paredes
                          marcadas contra el tirano
            sino con Pink Floyd
                                            y John Lennon vive.
            Con drogones olor a pandilla
                          con estilo a puñaladas
                          noches alcohólicas
                          proselitismo etílico
            y bandas de Rock.

VII. Mi lugar de origen
                          tiene veredas
                          donde habitan crápulas
             bazofias hediondas
                    {{{{{{{{{{       pateadas fuera del bar.

         Las esquinas
                          son propiedad privada de los crazy
                          fastuosos petulants
                                       que recuerdan Woodstock
                          arquetipos ideológicos
                          raza de pelo largo
                                       quebrando botellas
                                       y liando mais.

VIII. Mi lugar de origen
                          es un sueño
                          por la coca
          quel primo mueve.

           La Kawasaki
           modelo z-650
                          que arremete con humo pestilente
                                ruido y motor ofensivo
          despertando a los longi al oscurecer

IX. Mi lugar de origen             no es el vientre
                                                 ni mi morada.
          Hay barricadas altivas
                          perforando el concreto
                          y bancos expropiados
          por Di Giorgio -el delincuente-

X. En mi lugar de origen
                          blasfema         la legendaria SCORPIONS
                          con chaquetas de cuero
                          carretes muciélagos
                                     y colchones de perfil
                                                    manchados con jugo seminal.

XI. En mi lugar de origen
                          la zona es libre
            -no porque haya POP POWER
                                     ni cordones de industrias-
                          sólo porque es libre
                                     y se habla en coa.

XII. En mi lugar de origen
                          los perros también beben
                          y muerden de la misma forma
                          que lo hace un perro sobrio.

XIII. En las noches de mi lugar de origen
                                              el viento silba
                          con carreras
                          quejidos y tiros.
          En la madrugada
                          la brigada de homicidio
                                     me interroga en un topless
          mientras masco tetas.

XIV. En mi lugar de origen
             “El Mao” cayó preso
                     por trafico de hashish
          -y todos creyeron la chiva       del Seminario-

XV. En mi lugar de origen
                          “el moro Marx”
                          se pasea pelado al rape

                          mientras las dos academias de Kung Fu
                                        tienen batallas callejeras.

XVI. En mi lugar de origen
                          las ratas bailan
          cuando se oye por la radio
                          el spot de
        -Fanta y yo                   somos amigos-

XVII. En mi lugar de origen
                          el “Pollo” ebrio
                                 se puso a cagar en medio de las avenidas
                                     y el mundo le cayó encima          bostezando.

XVIII. En mi lugar de origen
                          han baleado gusanos
            vistiendo lila
                          y etiquetas de Lenin.
            Propagandeando en Citronetas
            reclutando en tabernas
            preparando ROJOS
                          -que en jerga miliciana es          bombazo-
     y haciendo el amor
                           en reuniones sumergidas por estos sitios.

XIX. Los militantes de las calles
                          de mi lugar de origen
                          tienen 17 años
                                    a los 13 ya piteaban
                                    a los 24     el manicomio los pudrirá.

XX. Mi lugar de origen
                          se percibe sólo con estrellas
                                   Tiene guitarras
               y garrafas de vino.

               Fogatas en Ñuble
        pirómanos         quema-bosques
        y discusiones trotskistas.

XXI. Mi lugar de origen
                   siempre será comienzos
                   jamás finales.

XXII. Mi lugar de origen
                  es estrategia poética
                  vital para las letras.

         porque a pesar de todo
               aún no se extinguen.

                                   Ya que siempre
               posterior al marasmo cataléptico
               termino tomando cerveza
         en la cantina de la plaza Bogotá
                              cuyo alcalde     le cambió nombre
               por Drogotá City
                                 la remodeló.

         Y allí me paso la tarde
                          proponiendo
         que el Quisco es sólo recuerdo de una aventura sexual.

         que es imposible un terremoto
         que la metafísica mujer
                          continuará inspirándome nuevos versos

         y que Dios no existe
         y que Dios nooo
         y que Dios
         y que
         y.

***
Jesús Sepúlveda (Santiago de Chile, 1967)

domingo, 30 de agosto de 2020

ezra pound / de "exultations"











Planh

*

Es de los pensamientos blancos que él vio en el Bosque.

Amapola Blanca, cargada de sueños,
Oh, Amapola Blanca, que eres más sabia que el amor,
Aunque estoy hambriento de sus labios
…………………………Cuando los veo salir
Y esconderse y entrar a través de las sombras
—Allí están en el pinar,
Y son blancos, Amapola Blanca,
Blancos como las nubes en el bosque del cielo
Antes de que las estrellas se alcen en su búsqueda.

Oh, Amapola Blanca, que eres más sabia que el amor,
Vengo por la paz, sí, de la búsqueda
Vengo a ti por la paz.
De un nuevo dolor resulta
Que mi búsqueda me ha traído hasta aquí.

Amapola Blanca, cargada de sueños,
Aunque estoy hambriento de sus labios
……………Cuando los veo salir
Y esconderse y entrar a través de las sombras
—Y de color blanco son—
Pero si alguien me mirara con el viejo hambre de sus ojos,
¿Cómo voy a responder a su mirada?
Porque he perseguido a los blancos seres del bosque.

¡Sí! Es una larga búsqueda
Y es un hambre profunda la que siento cuando los veo parpadeando
Y deslizándose ahí, donde los árboles se apartan.
Pero oh, es dolor y dolor
Cuando el amor se apaga en el corazón.

~

Christophori Columbi Tumulus

*

Del Latín de Hipolytus Capilupus, principios del siglo XVI.

Genovés, la gloria de Italia, Colón eres luz clara,
Por desgracia, la urna te apaga tan pronto incluso a ti.
Su pequeño espacio

Te contiene, quien ni Océano tuvo la fuerza
De contener dentro de sus pliegues, aunque su gran abrazo
Sujeta todas las tierras.

Barca impulsada más allá de sus límites, por detrás estabas
Donde sólo el volante de la Fama había marcado el camino.

~

Balada del Buen Compañero

*

Simón de Zelote pronuncia esto un tiempo después de la Crucifixión.

¿Hemos perdido al mejor compañero de todos
Por culpa de sacerdotes y el árbol del ahorcado?
Sí, amante era él de hombres fuertes,
Del mar abierto y de los barcos.

Cuando vinieron con soldados a buscar a Nuestro Hombre
Era agradable ver su sonrisa,
“¡Primero dejen que estos se vayan!”, dijo nuestro Buen Compañero,
“O los veré condenados”.

Sí, él nos liberó de las altas lanzas cruzadas,
Y el desprecio de su risa resonó libre,
“¿Por qué no me apresaron cuando caminaba
Sólo por la ciudad”, les preguntó.

Bebimos a su “Salud” el buen vino tinto
Cuando le hicimos compañía por última vez,
No era un sacerdote castrado el Buen Compañero,
Un hombre entre los hombres era él.

Lo he visto conducir a cientos de hombres
A su voluntad con un azote de sogas,
Para tomar la alta casa sagrada
Como posesión y tesoro.

No lo atraparán en un libro me parece,
Aunque ellos lo escriban astutamente;
Ningún ratón de los pergaminos fue el Buen Compañero,
Sino un amante del mar abierto.

Si creen que han atrapado a nuestro Buen Compañero
Son unos tontos hasta el último grado.
“Iré a la fiesta”, dijo nuestro Buen Compañero,
“Aunque termine en el árbol del ahorcado”.

“Ustedes me han visto curar ciegos y lisiados,
Y despertar a los muertos”, dijo,
“Verán algo que todo la ha de superar:
Así es cómo un hombre valiente muere en el árbol”.

Un hijo de Dios era el Buen Compañero
Nos pidió que fuéramos sus hermanos.
Lo he visto acobardar a miles de hombres.
Lo he visto sobre el árbol.

No lanzó ni un grito cuando le penetraron los clavos
Y la sangre se derramó libre y cálida,
Los sabuesos del rojo cielo aullaron
Pero él no lanzó ni un grito.

Lo he visto acobardar a miles de hombres
En las colinas de Galilea,
Ellos gemían mientras él caminaba tranquilo,
Con sus ojos grises como el océano.

Como el mar que no admite travesías
Con los vientos libres y desencadenados,
Como al mar que acobardó a Genereset
Cuando él de repente pronunció dos palabras.

Un maestro de los hombres era el Buen Compañero,
Amigo del viento y del mar,
Si creen que han matado a nuestro Buen Compañero
Son tontos para la eternidad.

Lo he visto comer miel de los panales
Luego de que lo clavaran al árbol.

~

Guido te invita así

*

“Dejo atrás a Lappo y a Dante,
¡Me gustaría recorrer los mares solo contigo!
No me hables de amor, ni de violines baratos,
Mío es el barco y tuya la mercancía,
La ciega tierra desconoce la empresa
Que tú reclamas y yo reclamo.

Mira, te he visto atada por sueños,
Mira, he conocido tu corazón y su deseo;
¡La vida, entera, mi mar y todas las corrientes de los hombres
Se funden en él como llamas de fuego de un altar!

¡Mira, tú no has navegado! El barco es mío.”

***
Ezra Pound (Hailey, 1885-Venecia, 1972) Exultations. Buenos Aires: Buenos Aires Poetry, 2019.
Versiones de Juan Arabia

/

Planh

*

It is of the white thoughts that he saw in the Forest.

White Poppy, heavy with dreams,
O White Poppy, who art wiser than love,
Though I am hungry for their lips
…………………………When I see them a-hiding
And a-passing out and in through the shadows
—There in the pine wood it is,
And they are white, White Poppy,
They are white like the clouds in the forest of the sky
Ere the stars arise to their hunting.

O White Poppy, who art wiser than love,
I am come for peace, yea from the hunting
Am I come to thee for peace.
Out of a new sorrow it is,
That my hunting hath brought me.

White Poppy, heavy with dreams,
Though I am hungry for their lips
……………When I see them a-hiding
And a-passing out and in through the shadows
—And it is white they are—
But if one should look at me with the old hunger in her eyes,
How will I be answering her eyes?
For I have followed the white folk of the forest.

Aye! It’s a long hunting
And it’s a deep hunger I have when I see them a-gliding
And a-flickering there, where the trees stand apart.
But oh, it is sorrow and sorrow
When love dies-down in the heart.

~

Christophori Columbi Tumulus

*

From the Latin of Hipolytus Capilupus, Early Cent XVI.

Genoan, glory of Italy, Columbus thou sure light,
Alas the urn takes even thee so soon out-blown.
Its little space

Doth hold thee, whom Oceanus had not the might
Within his folds to hold, altho’ his broad embrace
Doth hold all lands.

Bark-borne beyond his bound’ries unto Hind thou wast
Where scarce Fame’s volant self the way had cast.

~

Ballad of the Goodly Fere

*

Simon Zelotes speaketh it somewhile after the Crucifixion.

Ha’ we lost the goodliest fere o’ all
For the priests and the gallows tree?
Aye lover he was of brawny men,
O’ ships and the open sea.

When they came wi’ a host to take Our Man
His smile was good to see,
“First let these go!” quo’ our Goodly Fere,
“Or I’ll see ye damned,” says he.

Aye he sent us out through the crossed high spears
And the scorn of his laugh rang free,
“Why took ye not me when I walked about
Alone in the town?” says he.

Oh we drank his “Hale” in the good red wine
When we last made company,
No capon priest was the Goodly Fere
But a man o’ men was he.

I ha’ seen him drive a hundred men
Wi’ a bundle o’ cords swung free,
That they took the high and holy house
For their pawn and treasury.

They’ll no’ get him a’ in a book I think
Though they write it cunningly;
No mouse of the scrolls was the Goodly Fere
But aye loved the open sea.

If they think they ha’ snared our Goodly Fere
They are fools to the last degree.
“I’ll go to the feast,” quo’ our Goodly Fere,
“Though I go to the gallows tree.”

“Ye ha’ seen me heal the lame and blind,
And wake the dead,” says he,
“Ye shall see one thing to master all:
‘Tis how a brave man dies on the tree.”

A son of God was the Goodly Fere
That bade us his brothers be.
I ha’ seen him cow a thousand men.
I have seen him upon the tree.

He cried no cry when they drave the nails
And the blood gushed hot and free,
The hounds of the crimson sky gave tongue
But never a cry cried he.

I ha’ seen him cow a thousand men
On the hills o’ Galilee,
They whined as he walked out calm between,
Wi’ his eyes like the grey o’ the sea.

Like the sea that brooks no voyaging
With the winds unleashed and free,
Like the sea that he cowed at Genseret
Wi’ twey words spoke’ suddently.

A master of men was the Goodly Fere,
A mate of the wind and sea,
If they think they ha’ slain our Goodly Fere
They are fools eternally.

I ha’ seen him eat o’ the honey-comb
Sin’ they nailed him to the tree.

~

Guido invites you thus

*

“Lappo I leave behind and Dante too,
Lo, I would sail the seas with thee alone!
Talk me no love talk, no bought-cheap fiddl’ry,
Mine is the ship and thine the merchandise,
All the blind earth knows not th’ emprise
Whereto thou calledst and whereto I call.

Lo, I have seen thee bound about with dreams,
Lo, I have known thy heart and its desire;
Life, all of it, my sea, and all men’s streams
Are fused in it as flames of an altar fire!

Lo, thou hast voyaged not! The ship is mine.”

sábado, 29 de agosto de 2020

catulo / cuatro poemas













III
Llorad, Venus y Cupidos,
y cuantos hombres sensibles hay:
ha muerto el pajarillo de mi amada,
el pajarillo, cosita de mi amada,
a quien ella quería más que a sus ojos;
era dulce como la miel y la conocía
tan bien como una niña a su propia madre.
No se movía de su regazo,
pero saltando a su alrededor, aquí y allá,
a su dueña continuamente piaba.
Este, ahora, va, por un camino tenebroso,
a ese lugar de donde dicen que nadie ha vuelto.
¡Mal rayo os parta, funestas
tinieblas del Orco, que devoráis todo lo bello!:
me habéis quitado tan bello pajarillo.
¡Oh mala ventura! Pues, ahora, por tu culpa,
desdichado pajarillo, hinchados por el llanto,
enrojecen los ojillos de mi amada.

~

VIII
¡Ay, Catulo, deja de hacer simplezas,
y ten lo que está muerto por perdido!
Radiantes soles te brillaban cuando,
en esos días, ibas allí donde quería la joven,
amada por nosotros como nadie será amada jamás.
Muchas fiestas celebraste allí entonces,
que tú deseabas y ella no odiaba.
En verdad, lucían soles radiantes.
Ella ya no lo quiere, no lo quieras tú, débil,
ni persigas a la que huye, ni vivas
miserable: resiste con tu mente obstinada.
Adiós, muchacha. Catulo aguanta ya,
no te rogará ni pedirá nada.
Mas sufrirás, cuando por nadie seas pedida
¡Ay, infame! ¿Qué vida te queda?
¿Quién irá a ti hoy? ¿Quién verá tu belleza?
¿A quién amarás ahora? ¿De quién
se dirá que eres? ¿A quién besarás?
¿A quién morderás los delgados labios?
Pero, ¡tú, Catulo, aguanta firme!

~

LXXXV
Odio y amo. Tal vez me preguntes cómo puedo hacerlo.
No lo sé, pero lo siento así y me torturo.

~

V
Vivamos, Lesbia mía, y amemos,
y a las maledicencias de los viejos severos
démosles menos valor que a un as.
Los astros pueden morir y volver;
pero nosotros, una vez que muera nuestra breve luz,
deberemos dormir una última noche perpetua.
Dame mil besos, luego cien mil;
luego otros mil, luego otros cien mil;
luego hasta otros mil, luego cien mil.
Después, hechos ya muchísimos miles,
revolvámoslos, para que no lo sepamos nosotros,
ni ningún malvado pueda mirarnos con malos ojos,
cuando sepa cuántos besos nos dimos.

***
Cayo Valerio Catulo (Verona, 87 a. C. - Roma, 57 a. C.)
Versiones de Francisco Martínez

/

III
Lugete, o Veneres Cupidinesque,
et quantumst hominum venustiorum!
passer mortuus est meae puellae,
passer, deliciae meae puellae,
quem plus illa oculis suis amabat:
nam mellitus erat suamque norat
ipsam tam bene quam puella matrem,
nec sese a gremio illius movebat,
sed circumsiliens modo huc modo illuc
ad solam dominam usque pipiabat.
qui nunc it per iter tenebricosum
illuc, unde negant redire quemquam.
at vobis male sit, malae tenebrae
Orci, quae omnia bella devoratis:
tam bellum mihi passerem abstulistis.
o factum male, quod, miselle passer,
tua nunc opera meae puellae
flendo turgiduli rubent ocelli!

~

VII
Miser Catulle, desinas ineptire,
et quod vides perisse perditum ducas.
fulsere quondam candidi tibi soles,
cum ventitabas quo puella ducebat,
amata nobis quantum amabitur nulla.
ibi illa multa tum iocosa fiebant,
quae tu volebas nec puella nolebat.
fulsere vere candidi tibi soles.
nunc iam illa non vult: tu quoque, impotens, noli,
nec quae fugit sectare, nec miser vive,
sed obstinata mente perfer, obdura.
Vale, puella, iam Catullus obdurat,
nec te requiret nec rogabit invitam.
at tu dolebis, cum rogaberis nulla.
scelesta, vae te! quae tibi manet vita?
quis nunc te adibit? cui videberis bella?
quem nunc amabis? cuius esse diceris?
quem basiabis? cui labella mordebis?
at tu, Catulle, destinatus obdura!

~

LXXXV
Odi et amo. quare id faciam, fortasse requiris.
nescio, sed fieri sentio et excrucior.

~

V
Vivamus, mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis.
soles occidere et redire possunt:
nobis, cum semel occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda.
da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut nequis malus invidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.

viernes, 28 de agosto de 2020

marcial / de "epigramas"



LVIII
En Roma no hay tiempo para la poesía

Los apacibles retiros, Frontino, de la marina Ánxur y las cercanías de Bayas y la casa de la playa y el bosque del que no tienen conocimiento las insufribles cigarras en los ardores de Cáncer y las marismas del río, mientras los he frecuentado dedicaba mi tiempo a festejar contigo a las doctas piérides. Ahora la grandísima Roma nos tritura. ¿Cuándo tengo yo aquí un día mío? Me veo zarandeado en el mare mágnum de la ciudad y pierdo la vida en un trabajo estéril, mientras cuido unas desagradecidas yugadas de mi finca suburbana y un hogar vecino tuyo, venerable Quirino. Pero no solamente ama el que frecuenta los umbrales día y noche ni semejante pérdida [de tiempo] dice bien con un poeta. Por los para mí venerables ritos de las Musas, por todos los dioses te lo juro: incluso sin oficiosidades, te quiero.

~

LIX
No me gustan los lectores exquisitos

Si la página está ocupada por un solo lema, te la saltas y te agradan los más breves, no los mejores. Tienes servida una opípara cena y montada a mercado completo, pero sólo te gusta lo exquisito. No necesito yo un lector demasiado goloso. Me gusta éste: el que sin pan no se queda harto.

~

LXXXIX
No es obligado que los versos sean buenos

Obligas a tu convidado a componer versos bajo unas condiciones demasiado severas, Estela. “Evidentemente, está permitido escribirlos malos”

~

XCIV
Dime en qué género literario no vas a escribir

Escribía yo una epopeya, te pusiste a escribir otra: la dejé, para que mi poema no pasara por émulo del tuyo. Se trasladó mi Talía a los coturnos trágicos, te pusiste tú también la túnica larga. Toqué las cuerdas de la lira, bien trabajadas por las Camenas calabresas, los plectros me los arrebatas —¡ambicioso!— nuevos. Me atrevo con la sátira, te empeñas en ser un Lucilio. Me entretengo componiendo ligeras elegías, tú también compones lo mismo. ¿Qué género puede haber más humilde? Comencé a escribir epigramas, hasta de aquí pretendes tú una palma que ya es mía. Elige lo que no quieras —pues, ¿qué pudor es quererlo todo?— y, si algo no lo quisieras, Tuca, déjalo para mí.

~

XXI
Que mis versos los entienda todo el mundo

Escribir lo que a duras penas entendería el mismo Modesto y a duras penas Clarano, ¿qué placer, pregunto, Sexto, te produce? Tus libros necesitan no un lector, sino un Apolo. A juicio tuyo, Cinna fue más grande que Marón. Ojalá tus versos sean elogiados, ¡ea! Los míos, Sexto, que les gusten a los gramáticos, aunque sin gramáticos.

~

LXX
¿Cuándo tengo tiempo para escribir?

Como apenas si sale un libro mío en todo un año, soy para ti, docto Potito, reo de dejadez. Pero, ¡cuánto más justo que te admires de que salga uno, cuando tantas veces se me pasan sin sentir los días enteros! Todavía de noche, visito a los amigos, que ni me devuelven los buenos días; felicito también a muchos, a mí, Potito, nadie. Ahora mi anillo sella en el templo de Diana, diosa de la luz, ahora me arrebata para ella la hora prima, ahora para ella, la quinta; ahora me retiene el cónsul o el pretor y su acompañamiento de regreso a casa; muchas veces hay que oír a un poeta todo un día. Pero es que tampoco se le puede decir que no impunemente a un abogado, ni a un rétor o a un gramático, si lo buscan a uno. Después de la hora décima, ya cansado, voy en busca de los baños y de mis cien cuadrantes. ¿Cuándo, Potito, se va a componer un libro?

~

LXIX
Mejor vivir que gustarte

Admiras, Vacerra, solamente a los antiguos y no alabas más que a los poetas muertos. Perdona, te lo ruego, Vacerra: no vale la pena morir para gustarte.

~

LXX
Nerva, poeta

Cuanto es el sosiego del apacible Nerva tanta es su elocuencia, pero la modestia reprime su energía y su talento. Pudiendo secar de una larga bocanada la sagrada fuente del Permeso, ha preferido que su sed fuera respetuosa, contento con ceñir sus sienes de poeta con una sencilla corona, y no dar alas a su fama. Pero, sin embargo, sabe que éste es el Tibulo de nuestro tiempo quien tenga conocimiento de los poemas del docto Nerón.

~

LXXXI
Yo gusto a mis lectores

El lector y el oyente aprueban, Aulo, mis libritos; pero un don nadie de poeta niega que estén acabados. No me preocupa gran cosa, pues preferiría que los platos de mi cena gustasen a los convidados antes que a los cocineros.

~

LXXXII
El ansia de no dejar nada

Tenía dicho un astrólogo que tú perecerías pronto, Muna, y, creo yo, no te lo había dicho mintiéndote. Y es que tú, por miedo a dejar algo después de tu hora fatal, has agotado dándote al vicio las riquezas paternas y tus dos millones de sestercios han volado en menos de un año. Dime, ¿no es esto, Muna, perecer pronto?

~

III
Esos poemas sórdidos no son míos

Conversaciones propias de esclavos, asquerosas mordacidades, y repugnantes infamias propias de una lengua chismosa, que no querría comprarlas por una pajuela de azufre un tratante de vasos vatinianos rotos, las difunde cierto poeta amigo del anonimato y quiere que parezcan cosas mías. ¿Te crees esto, Prisco? ¿Que el loro hable con voz de codorniz y que Cano arda en deseos de ser un vulgar gaitero? Manténgase la fama negra lejos de mis libros, a los que una joya de rumor de alas blancas pone por las nubes. ¿Por qué voy yo a esforzarme con esa bajeza por ser conocido, cuando el silencio me puede salir gratis?

~

II
Mi libro es un reflejo de la realidad de la vida

Fruncido entrecejo y frente severa del duro Catón e hija del labrador Fabricio y lujos enmascarados y regla de las costumbres y todo lo que no somos en nuestra vida privada, ¡fuera de aquí! Mirad, mis versos están gritando “¡vivan las Saturnales!: no sólo está permitido sino que bajo tu presidencia, Nerva, es un placer. Lectores severos, aprendeos de memoria al intrincado Santra. Nada tengo yo que ver con vosotros: este libro es mío.

~

LXIII
Córdoba, haz callar a ese poeta que recita mis versos

Córdoba, más fecunda que el aceitoso Venafro y no menos perfecta que una tinaja de Istria, que superas a las ovejas del blanco Galeso, sin ser mendaz por ninguna concha ni humor, sino por tus rebaños teñidos con su color al natural, dile, te lo ruego, a tu poeta que tenga pudor y que no recite de balde mis libritos. Lo soportaría si lo hiciera un buen poeta, a quien yo pudiera causarle dolores a la recíproca. Un soltero pone los cuernos sin talión; un ciego no puede perder lo que arranca. No hay cosa peor que un ladrón desnudo, ni hay seguridad mayor que la de un mal poeta.

~

CXCIV
Lucano

Hay algunos que dicen que yo no soy poeta; pero el librero que me vende piensa que sí.

***
Marco Valerio Marcial (Bílbilis, actual Calatayud, 40-104)
Versiones de José Guillén
Fuente

jueves, 27 de agosto de 2020

nelly sachs / cuatro poemas













Viene uno...

*

Viene uno
de lejos
con un idioma
que quizás encierra
el laúd
con el relincho de la yegua
o
con el piar
de los jóvenes mirlos negros
o
también como una crujiente sierra
que trincha toda proximidad-

Viene uno
de lejos
con movimientos del perro
o
quizás de la rata
y es invierno
por tanto vístelo caliente
también puede ser
que tenga fuego bajo las suelas
(quizá cabalgó
sobre un meteoro)
por tanto no lo riñas
si acaso tu alfombra acribillada chilla.

Un extraño lleva siempre
su patria bajo el brazo
como una huérfana
para la que él quizá nada
nada busca sino una tumba

~

Noche de noches

*

La noche fue un ataúd de fuego negro.
Los rojos colores del amén de las oraciones
se dieron allí sepultura.

En esos enraizados dientes de púrpura -Cabellos- y el cuerpo
un árbol sacudido en viento espiritual
oscura visión -este querubín de un día
se encendió.
Las llamas en la red arterial
corrieron hacia su significado.

En las cenizas de resurrección sonó música.

~


Lenguas saladas del mar...

*

Lenguas saladas del mar
lamen las perlas de nuestra enfermedad-
La rosa en el horizonte,
no del polvo,
sino de la noche,
se hunde en tu nacimiento-
Aquí en la arena
tu negra cifra
recubierta de tiempo
crece como cabello
todavía en la muerte-

~


Mariposa

*

Qué bello más allá
está pintado en tu polvo.
A través del núcleo de la llama de la tierra,
a través de tu chal de piedra
has sido ofrecida,
red de despedida en la medida del pasado.

Mariposa
¡a todos los seres buenas noches!
las importancias de vida y muerte
se hunden con tus alas
sobre la rosa abajo
que se marchita con el arco de luz que madura hacia casa.

Qué bello más allá
está pintado en tu polvo.
Qué signo real
en el secreto del aire.

***
Nelly Sachs (Berlin-Schöneberg, 1891-Estocolmo, 1970)
Versiones de Javier Tubía

miércoles, 26 de agosto de 2020

jack spicer / tres ensayos marxistas













Homosexualidad y marxismo

*

   No debería haber reglas para esto, pero éstas deberían ser
simultáneo, si es que las hay.
   La homosexualidad es esencialmente estar solo. Es una lucha
contra los jefes capitalistas que no quieren
que estemos solos. Solos somos peligrosos.
   Nuestra insatisfacción podría arruinar América. Nuestro amor
podría arruinar el universo si lo dejamos.
   Si dejamos que nuestro amor florezca en la verdadera revolución
seremos hundidos con ofertas de camas.

~

Los jets y el marxismo

*

   Los jets odian la política. Crecieron en la sociedad de los gatos gordos
que ni siquiera tuvieron una depresión ni una guerra. Ellos
están en contra de la pena de muerte.
   La verdad es que no les podría importar menos. Usan cuchillos automáticos atados con cintas. Saben que lo que corre este país es una máquina IBM conectada a una máquina IBM
   Nunca se les pasaría por la cabeza usar sus cuchillos contra
sus carcasas de aluminio.
   La Liga contra la Juventud y el Fascismo debe ser formada
inmediatamente por nuestro Partido. Son nuestros invitados. Son ignorantes.

~

Los jets y la homosexualidad

*

   Alguna vez en el amanecer dorado de la homosexualidad hubo
un filósofo que dio la fórmula para una nueva sociedad
“de cada uno, según su capacidad, a cada uno según
su necesidad”.
   Esta fórmula aparece en el Nuevo Testamento -la
parábola de la higuera- y en otros lugares.
   Continuar el argumento sería infructuoso.

***
Jack Spicer (Los Angeles, 1925-San Francisco, 1965)
Versión de Nicolás López-Pérez

Fuente

/

THREE MARXIST ESSAYS

Homosexuality and Marxism

*

  There should be no rules for this but it should be
simultaneous if at all.
  Homosexuality is essentially being alone. Which is
a fight against the capitalist bosses who do not want
us to be alone. Alone we are dangerous.
  Our dissatisfaction could ruin America. Our love
could ruin the universe if we let it.
  If we let our love flower into the true revolution
we will be swamped with offers for beds.

~

The Jets and Marxism

*

  The jets hate politics. They grew up in fat cat society
that didn't even have a depression or a war in it. They
are against capital punishment.
  They really couldn't care less. They wear switch-blade
knives tied with ribbons. They know that which runs
this country is an IBM machine connected to an IBM
machine. They never think of using their knives against
its aluminum casing.
  A League Against Youth and Fascism should be formed
immediately by our Party. They are our guests. They are
ignorant.

~

The Jets and Homosexuality

*

  Once in the golden dawn of homosexuality there was
a philosopher who gave the formula for a new society -
"from each, according to his ability, to each according
to his need."
  This formula appears in the New Testament - the
parable of the fig tree - and elsewhere.
  To continue the argument is fruitless.

martes, 25 de agosto de 2020

aimé césaire / dos poemas










Sol serpiente

*

Sol serpiente ojo fascinante ojo mío
mar en que hormiguean islas crujientes
en dedos de rosas
lanzallamas ante las que mi cuerpo se
salva de ser fulminado
el agua eleva los esqueletos luminosos
perdidos en las galerías no lujosas
los torbellinos de témpanos dorados
corazón humeante de cuervos
nuestros corazones
son voz de rayos suavizados
giran en las cóleras agrietadas
transmitiendo iguanas al paisaje de vidrios
despedazados
son flores vampiras que relevan orquídeas
elixir de fuego esencial
fuego exacto fuego mango cubierto
de abejas en la noche
mi deseo al azar
sorprende tigres en los azufres
pero el despertar de estaño se dora en
yacimientos infantiles y
mi cuerpo pétreo se alimenta de
venenos palomas y sueños
palabra azucarada del Brasil
en el fondo de un pantano

~

Entre otras masacres

*

Con todas sus fuerzas chocan
el sol y la luna
las estrellas caen para atestiguar
la moral
con una carga de nervios grises

no tengas temor atiende a las crecidas
aguas que desbordan el límite de
los espejos

han salpicado el lodo en mis ojos
y veo yo veo terriblemente veo en
todas las montañas en todas las islas

que no queda nada más que algunos
malditos colmillos de la
impenitente saliva del mar

***
Aimé Cesaire (Basse-Pointe, 1913-Fort-de-France, 2008)
Versiones de José Vicente Anaya

/

Soleil serpent

*

Soleil serpent œil fascinant mon œil
et la mer pouilleuse d’îles craquant aux doigts des roses
lance-flamme et mon corps intact de foudroyé
l’eau exhausse les carcasses de lumière perdues dans le couloir sans pompe
des tourbillons de glaçons auréolent le cœur fumant des corbeaux
nos cœurs
c’est la voix des foudres apprivoisées tournant sur leurs gonds de lézarde
transmission d’anolis au paysage de verres cassés c’est les fleurs vampires
à la relève des orchidées
élixir du feu central
feu juste feu manguier de nuit couvert d’abeilles mon désir un hasard de
tigres surpris  aux soufres mais l’éveil stanneux se dore des gisements
enfantins
et mon corps de galets mangeant poisson mangeant
colombes et sommeils
le sucre du mot Brésil au fond du marécage

~

Entre autres massacres

*

De toutes leurs forces le soleil et la lune s’entrechoquent
les étoiles tombent comme des témoins trop mûrs
et comme une portée de souris grises

ne crains rien apprête tes grosses eaux
qui si bien emportent la berge des miroirs

ils ont mis de la boue sur mes yeux
et vois je vois terriblement je vois
de toutes les montagnes de toutes les îles
il ne reste plus rien que les quelques mauvais chicots
de l’impénitente salive de la mer

lunes, 24 de agosto de 2020

maría eugenia vaz ferreira / tres poemas













El ataúd flotante

*

Mí esperanza, yo sé que tú estás muerta.
No tienes de los vivos
más que la instable fluctuación perpetua;
no sé si un tiempo vigorosa fuiste,
ahora, estás muerta.
Te han roído quién sabe
qué larvas metafísicas que hicieron
entre tu dulce carne su cosecha.
En vano
el mágico abanico de tus alas
con irisadas ráfagas me orea
soltando al aire turbadoras chispas.
Yo sé que tú eres de esas
que vuelven redivivas en la noche
a decir otra vez su última verba...
Ya te he visto venir
blanca y piadosa como un santo espíritu
sobre el vaivén de las marinas ondas;
te he visto en el fulgor de las estrellas,
y hasta  los bordes de mi quieta planta
danzan tus llamas en festivas rondas.
Pero si al interior vuelvo los ojos
Veo la sombra de tu mancha negra,
miro tu nebulosa en el vacío
dar poco a poco su visión suspensa;
sin el miraje de los fueros fatuos
veo la sombra de tu mancha negra.
No llores porque sé los ojos míos
saben vivir en lontananzas huecas;
míralos secos y tranquilos; márchate
y el flotante ataúd reposar deja
hasta que junto a ti también tendida
nos abracemos como hermanas buenas
y otra vez enlazadas nos durmamos
en el sepulcro vivo de la tierra.

~

La estrella misteriosa

*

Yo no sé dónde está, pero su luz me llama,
¡oh misteriosa estrella de un inmutable sino!...
Me nombra con el eco de un silencio divino
y el luminar oculto de una invisible llama.
Si alguna vez acaso me aparto del camino,
con una fuerza ignota de nuevo me reclama:
gloria, quimera, fénix, fantástico oriflama
o un imposible amor extraño y peregrino...

Y sigo eternamente por la desierta vía
tras la fatal estrella cuya atracción me guía,
mas nunca, nunca, nunca a revelarse llega!
Pero su luz me llama, su silencio me nombra,
mientras mis torpes brazos rastrean en la sombra
con la desolación de una esperanza ciega...

~

Regreso

*

He de volver a ti, propicia tierra
como una vez surgí de tus entrañas;
con un sacro dolor de carne viva
y la pasividad de las estatuas.
He de volver a ti gloriosamente,
triste de orgullos arduos e infecundos
con la ofrenda vital inmaculada.
No sé, cuando labraste el signo mío,
el crisol armonioso de tus gestas
dónde estaba...
dónde la proporción de tus designios...
Tú me brotaste fantásticamente
con la quietud de la serena sombra
y el trágico fulgor de las borrascas...
Tú me brotaste caprichosamente
alguna vez en que se confundieron
tus potencias en una sola ráfaga...:
Y no tengo camino;
mis pasos van por la salvaje selva
en un perpetuo afán contradictorio,
la voluntad incierta se deshace
para tornasolar la fantasía;
con luz y sombra, con silencio y canto
el miraje interior dora sus prismas;
mientras que siento desgranarse afuera
con llanto musical los surtidores,
siento crujir los extendidos brazos
que hacia el materno tronco se repliegan,
temor, fatiga. solitaria angustia,
y en un perpetuo afán contradictorio
mis pasos van por la salvaje selva.
Ah, si pudiera desatar un día
la unidad integral que me aprisiona
Tirar los ojos con los astros quietos
de un lago azul en la nocturna onda...
Tirar la boca muda entre los cálices
cuyo ferviente aroma sin destino
disipa el viento en sus alas flotantes
Darle el último adiós
al insondable enigma del deseo,
cerrar el pensamiento atormentado
y dejarlo dormir un largo sueño
sin clave y sin fulgor de redenciones
Alguna vez me llamarás de nuevo
Y he de volver a ti, tierra propicia,
con la ofrenda vital inmaculada,
en su sayal mortuorio toda envuelta
como en una bandera libertaria.

***
María Eugenia Vaz Ferreira (Montevideo, 1875-1924)

domingo, 23 de agosto de 2020

constantino cavafis / debió de importarles











Soy casi un vagabundo.
Esta terrible ciudad de Antioquía
ha devorado mi riqueza;
esta ciudad con su cara forma de ser.
Pero soy joven y gozo de buena salud;
hablo perfectamente bien el griego
(conozco a Platón y Aristóteles al revés y al derecho,
a los oradores, a los poetas y a quien deseen saber).
Sé de asuntos militares
y tengo amigos entre los jefes mercenarios;
también estoy dentro de la administración:
pasé seis meses en Alejandría, el año pasado
y tengo conocimiento (lo cual es de utilidad) de las cosas
de allí,
las ideas de Kakergetis, sus fechorías, etcétera.

Así que me considero bien capacitado
y justo el hombre para servir a este país,
mi querida patria Siria.
En lo que me pongan trataré de ser útil, es mi intención:
pero si por algún motivo, no me lo permiten
(conozco bien a esos dirigentes, ¿tengo que decirlo ahora?),
si no me lo permiten, no tengo la culpa.

Antes que nada veré a Sabino
y si ese tonto no me pone atención,
iré a su oponente, a Grypos,
y si ese idiota no me toma,
iré directamente a Hercano.
Uno de los tres querrá mis servicios de alguna forma;
en cuanto a mi conciencia, está tranquila
por la indiferencia con que escojo:
los tres son igualmente dañinos para Siria.

Pero, yo arruinado, ¿cuál es mi culpa?,
desgraciado de mí, estoy tratando de ser alguien;
debió de importarles a los dioses
el crear un cuarto hombre, honesto,
y con gusto yo iría con él.

***
Constantino Cavafis (Alejandría, 1863-1933)
Versión de Cayetano Cantú

/

Ας φρόντιζαν

*

Κατήντησα σχεδόν ανέστιος και πένης.
Αυτή η μοιραία πόλις, η Αντιόχεια
όλα τα χρήματά μου τα ’φαγε:
αυτή η μοιραία με τον δαπανηρό της βίο.

Αλλά είμαι νέος και με υγείαν αρίστην.
Κάτοχος της ελληνικής θαυμάσιος
(ξέρω και παραξέρω Αριστοτέλη, Πλάτωνα·
τί ρήτορας, τί ποιητάς, τί ό,τι κι αν πεις).
Από στρατιωτικά έχω μιαν ιδέα,
κι έχω φιλίες με αρχηγούς των μισθοφόρων.
Είμαι μπασμένος κάμποσο και στα διοικητικά.
Στην Αλεξάνδρεια έμεινα έξι μήνες, πέρσι·
κάπως γνωρίζω (κι είναι τούτο χρήσιμον) τα εκεί:
του Κακεργέτη βλέψεις, και παλιανθρωπιές, και τα λοιπά.

Όθεν φρονώ πως είμαι στα γεμάτα
ενδεδειγμένος για να υπηρετήσω αυτήν την χώρα,
την προσφιλή πατρίδα μου Συρία.

Σ’ ό,τι δουλειά με βάλουν θα πασχίσω
να είμαι στην χώρα ωφέλιμος. Αυτή είν’ η πρόθεσίς μου.
Αν πάλι μ’ εμποδίσουνε με τα συστήματά τους —
τους ξέρουμε τους προκομμένους: να τα λέμε τώρα;
αν μ’ εμποδίσουνε, τί φταίω εγώ.

Θ’ απευθυνθώ προς τον Ζαβίνα πρώτα,
κι αν ο μωρός αυτός δεν μ’ εκτιμήσει,
θα πάγω στον αντίπαλό του, τον Γρυπό.
Κι αν ο ηλίθιος κι αυτός δεν με προσλάβει,
πηγαίνω παρευθύς στον Υρκανό.

Θα με θελήσει πάντως ένας απ’ τους τρεις.

Κι είν’ η συνείδησίς μου ήσυχη
για το αψήφιστο της εκλογής.
Βλάπτουν κι οι τρεις τους την Συρία το ίδιο.

Αλλά, κατεστραμμένος άνθρωπος, τί φταίω εγώ.
Ζητώ ο ταλαίπωρος να μπαλωθώ.
Ας φρόντιζαν οι κραταιοί θεοί
να δημιουργήσουν έναν τέταρτο καλό.
Μετά χαράς θα πήγαινα μ’ αυτόν.

sábado, 22 de agosto de 2020

bruno montané krebs / cinco poemas










La boca es un dado negro

*

El torturador encapucha al torturado
y fuera de la cárcel un témpano
comienza a rozar los muros produciendo
un sonido que encaja en cada pulsación
de los voltios que huyen por el cuerpo tendido
o colgado de las barras de un catre oscilante
como un témpano.
Las preguntas quieren revisar una historia,
empotrar los fragmentos que faltan:
y la memoria busca una respuesta que camine
sin peligro por una pradera sin rascacielos
ni chozas, sin vientres desencajados y brazos
y piernas a punto de quebrarse por los golpes.

~

Cruce de lenguajes

*

En tu sueño las palabras serían la superficie
de un mundo con una sola dimensión.
Mientras tu voz es un fondo plano,
un caracol parado sobre una rama quebrada
o un cubo de hielo que en tu mano se derrite.
Sin darte cuenta regresas a la misma
estación de invierno: aquí tus mensajes
sirven para que los niños jueguen a hacer
barquitos de papel, aquí vuestros cuerpos
conviven con bellas estatuas de carne
que juegan a las cartas y gritan.
Y no muy lejos está el bosque
como una santa con hambre que ve huir
a gentes y animales.
Hasta que el arcoíris tenga 13.000 grados
y nos enseñe a hablar y a correr.

~

El temblor de la solución

*

No lo sabemos, pero nos pasamos
la vida entera frente al poema.
Nos pasamos la vida intentando
pensar qué dice el poema
y de repente descubrimos que
a pesar de nuestros esfuerzos
el poema siempre habla de otra cosa.
Durante un instante lo sabemos,
por un momento lo sospechamos,
pero aunque vivamos el poema,
este acaba explicándonos
que él solo tiene trato
con quienes nunca hablan ni se preocupan
de formas, trampas o significados,
que él solo entiende las intenciones
de quienes se pasan la vida entera
frente al temblor y no lo saben.

~

El cielo

*

Un cielo al revés, el cielo
de quienes creen que nada tienen,
el cielo más recóndito, aquel que vive
detrás de todas las vallas,
el del barro y los pies mojados,
el de los sapos y las hierbas podridas.
Para él damos el lento trabajo,
las horas comidas a la noche,
el esplendor de los perdidos.
Por ese trabajo escribimos
poemas inútiles y, mientras soñamos,
nos sumergimos en el futuro.

~

Autenticidad

*

El arte, con su habitual grandilocuencia,
a veces juega a eludir la autenticidad,
quiere convencernos de que su tarea es otra.
Y me digo que todo esto es el trasunto de infinitos
equívocos, desde que Poe y Baudelaire vislumbraron
extraños destellos que asomaban en esa fractura.
Un par de ojos que no sabían si debían o no
sentirse aterrados en medio de la multitud,
las manos vacías, el deseo del sexo,
la dudosa singularidad, los sueños de riqueza,
la ruina de Esparta.
La noche del discurso, la luz que
desciende sobre nuestros sueños.
Esto me recuerda a unos patos mojados,
esto me hace pensar en el lago helado
segundos antes de comenzar a derretirse.
Y me permito imaginar que bajo la luna
ya nada nos faltará; la luna y su fascinante
agujero de luz, la boca iluminada
que desde el cielo nos habla.
Y veo que temblamos y compruebo
que no es el sueño el que duda,
bajo el cielo ahogado por las estrellas
que ya no veremos. Nuestro único terror
es la verdadera desnudez, las manos vacías,
la piel del corazón en el barro
y las futuras cenizas.
Ahora me contradigo, quizá todo
sea inevitablemente fascinante.

***
Bruno Montané Krebs (Valparaíso, 1957)

viernes, 21 de agosto de 2020

marcelo nicolás carrasco / tres poemas









Bajo un cielo de estrellas

*

Los cometas se olvidaron de los parques.
Las fugaces no son las estrellas
sino nuestros pasos por encima de la hierba húmeda
y regada de cenizas de cigarros viejos.
Ya regresará tu padre –el astronauta-
Volverá con globos en las manos un planeta cada globo
cada mano una esperanza.
Volverá con chicles nos dará unos dos o tres a cada uno
y entrarán en nuestra boca como meteoritos blandos.
Como un sueño con galaxias libres nebulosas tan lejanas
que allá nadie llegaría a hacernos sentir solos
nadie nadie llegaría con los dedos aferrados a la carne
como para señalarnos o lanzarnos burlas y adjetivos.
¡Vamos!
Volverá el viejo astronauta con su traje de misión extraterrestre
y entrará con una flor en medio de su casco como huevo
de criatura extraña.
Una florecilla azul del cementerio de los dioses allá afuera.
Una rosa de metal traída del espacio.

~

X

La fuerza de una fuerza.
                               ———–De qué fuerza.

Preguntarle a los objetos y encontrar preguntas
que preguntan otras cosas.
                                                   A otras cosas.
                                                      Otras tantas.

Este lugar ha sido construido por el hombre.
Este lugar no ha sido construido para el hombre.

                       Estas cosas no son estas cosas.
Qué preguntas          qué encontrar        qué fuerzas

El paisaje es una imitación de lo que quiso ser.
                                                          Su réplica.
No es la proyección en el principio.
                               En qué principio. De cuál ciencia.
El paisaje es lo que quisieron que no fuera.

~

Ovni

*

Cae en medio de la noche
el ruido   el medio   el astronauta
la discoteca bonsái   silencio suspendido
una ráfaga de azul    una película rosada
en blanco y negro
o una vértebra quebrándose en el roce
refractándose    diciéndose a destellos
a fotones
no-palabras
un lenguaje dando vueltas    giros
en el aire    como un aire
nieve ultravioleta cáncer en los ojos
infrarrojo el pulso    cámara de gas
entre la gente
los adultos niños las señoras
sobre la cabeza bicho extragaláctico
una pluma de aquí    un asterisco de allá
un enigma apareciendo en todos los lugares
pasa una pregunta inversa encima nuestro
luna descollante    vértigo    presencia
luz de marihuana    ovario cápside
un designio nahuátl prótesis de cielo
aparato volador    placenta    planta
magia    cero    madeja    máscara    reflejo
sonda    anfibio    escorpión    neón    tanquete
una orquídea tarántula medusa
un pequeño cohetín volviéndose a su barrio.

***
Marcelo Nicolás Carrasco (Santiago de Chile, 1999)

jueves, 20 de agosto de 2020

ana abregú / de "atrave(r)sar"













1

Ya no hay “estado de cosas”, como cuando se escribe una carta.
Tampoco un ausente y “estado de espera” en la respuesta.
Hay palabras que intentan pasar del grado de escritura al grado de existencia.
No es que esté escapando del instante, éste, donde escribo estas palabras, es el instante el que está escapando de mi.

~

4

En cada texto hay un universo simbólico cuyo centro converge en el ingreso de la lengua del otro, sólo para descubrir qué hay en el reverso.
Del otro lado hay sentido.

~

12

La noche detrás del vidrio
como si se exhibiera
escenario de luces y sirenas
ondulaciones en la cadena de los deseos
en el charco de sombras contra la pared
nuestras negruras contra sí mismas.

~

20

He sido infiel a todas las palabras, sin embargo, insisten, tercas, en regresar.

~

30

Las palabras son como los rostros(*), algunos se parecen; pero de cerca, y en la intimidad, terminan por ser diferentes.
Esa discrepancia es la naturaleza de que está hecha la sensibilidad(**).


(*) Donde dice: “rostros”, debería decir: “cuerpos”
(**) Donde dice: “de que está hecha la sensibilidad”, podría decir:”que tiene tu nombre”.

~

39

Tu poema es refractante.
Los desvíos impactan en mis debilidades.
La poesía es estrellarme contra tus palabras y sangrar hasta colmar de tinta el futuro transversal.

~

42

Mis cerrojos se disfrazan con estas pobres palabras que no son más que signos buscando un espacio fuera del tiempo, en donde poder desmembrarme sin dolor; en un lugar donde las fronteras no sean tus remiendos.

~

51

El espejo insiste en devolverme emociones ajenas.

~

76

La resistencia es organizar las tensiones según un plan, donde no existan interrogaciones, respuestas a preguntas que no se hicieron. El desconcierto es fingir que falla una instancia del diálogo en que la mente navega en paralelo; y lo faltante enmascara su importancia tras una palabra definitiva o la deserción de un signo, como la ausencia del punto final

~

109

A la piedra se le hace fácil
el tiempo y la memoria
arrojados a su corazón
entre sus intersticios
arrebatados a la existencia
a las ruinas
a los resplandores
la piedra es el ser total
un misterio que podemos tocar
tan solo rompiéndonos en el proceso

~

120

Tu poema es como un agujero negro que me traga en su gravitación, invento que me va a salvar el alma y el cuerpo: pero sé que me va a escupir como un asteroide hasta que vuelva a él; juega a ser un geiser que me retorna a sí mismo hasta encontrar algo que está del otro lado del profundo despeñadero, sin otro sendero más que palabras que me preparan para una búsqueda sin fin. 
Algunos poemas son como un viento de cola que me precipita al impacto diferido, y cada vez, más ávido y tenaz en el propósito de abducirme.

~

128

Al poema no se le puede pedir otro yo
en este cuerpo, con este corazón y cerebro
sólo se le puede pedir, otras palabras
igual de inadecuadas
el yo es otro que muta
para seguir siendo el mismo

~

178

Situaciones que en el pasado fueron irreparables,
detonan un hastío monótono incongruente con el
sentimiento primigenio; a la memoria le gusta el
pretérito imperfecto.

~

181

La palabra se proyecta diferente a la historia misma
de su enunciación. Sufre una transformación
armónica, como la música; juega retruécanos entre
significados y significantes.

~

188

Vamos a germinar en formas que aún no conocemos
a volvernos palabras en el relato de alguien;
a ser imaginados y concretados como sueños
a ser una sospecha de existencia.
Vamos a no ser en la retina del universo(*)

(*) Donde dice “universo”, debería decir: Big Bang.

***
Ana Abregú (Argentina, siglo XX) Atrave(r)sar. Buenos Aires: Metaliteratura, 2020.
Se puede descargar aquí.

miércoles, 19 de agosto de 2020

verónica zondek / dos poemas










Fuego

*

Toda la carne un fuego.
Fuego el odio y fuego el amor.
Fuego en los hornos y caer en las mientes.
Fuego para el frío, Anguita
en el cocimiento brujeril de medianoche.
¿Cómo salvar del fuego Anguita?
¿Cómo tragar el dolor entre llamas azules
en la infernal hoguera de las Inquisiciones
o en la quema de libros con Torquemada
o en aquella última,
Anguita,
cuando incendiaron libros para sofocar revoluciones?
Y ¿qué de ese otro fuego tan perfecto
ese, el amarillo de Auschwitz,
rasgando carnes tan añejas y tan tiernas
o esas otras llamas
esas, las del Infierno católico ahora abolido?
Todo por nada:
el alma, dice el Papa,
salva siempre
Anguita,
aunque tú no lo alcanzases a saber.
Y ¿qué del fuego rojo que calienta la olla común
o del fuego en los ojos de niños con sed
amuñados de tristeza en la costilla falta de terruño
refugiados en los siglos y a la espera de la espera
abandonados en tanto territorio enemigo?
O del fuego fogón sureño
mariscos todos retorciéndose en su jugo
ellos en su salsa, nosotros comiendo
y del fuego que quema la entraña
y del otro, Anguita
ese que persiste negro en la memoria
que como siempre supiste
aplasta y entorpece la vida
o esos otros
los fuegos artificiales que arden el cielo
o misma yo
quemando papeles propios para evitarte
o mi padre
que también ardió en fuego hasta el humo
marchando en huesal anodino
sobre las aguas habitadas y turbias.

¡Qué fuego ni que fuego!, Anguita.
¿Qué fuego es ese que me amaga?
¡Qué fuego Anguita, que no sofoco
ni el ardor
ni la rabia ...!

~

El hombre nuevo o un comentario sobre el arte en Chile

*

Homenaje a Neruda

“Llegó el hombre. Tal vez llenaron
su miseria de pálido extraviado
del desierto…”* tal vez con intención pequeña
como nos pasa ahora amigo
vamos de la caricia del árbol a la mano en el bolsillo
del animal al estómago fino
en un todo ‘instant’
en un para uno las sopas
la mano afuera y el dedo
adentro el motor y el para qué
ahorro del tiempo
y eficiencia para enarbolar triunfos
aquí
en este redil
en este nuestro nido a mucha honra
y tan parecido a otros en el saqueo
en la nacional pobreza que viste ropa americana
y en el galardón de la poeta y el poeta
cuando el discurso es emprendedor y revienta feliz
y la prima materia es precio de exportación
y más nacional es nuestro arte cuando más lejos rompe la frontera
y seguro es el anonimato en cara deslavada y triste.

¡Ay, la muletilla y el enlatado producto duradero!
Todo es venta. También las carreteras, el oxígeno que sobrevive,
los bebés sin nombre y el río y las rocas preñadas.
Para eso las vitrinas, las vistosas vitrinas
y entonces vengan, escuchen, miren
pasen los turistas y ciudadanos y niños de Chile
la casa número cuatro del poeta abre sus puertas
el dolor de los desaparecidos se erige en monumento
ARBEIT MACHT FREI dice el campo concentrado y te acoge
respire
súbase
súbase al potro le digo que no hace nada
somos bellos y comandamos el mundo
no quiero feos, maltrechos, babosos e indigentes
no los quiero de mal pensar
sean cultos y traguen el envasado artefacto parlante
digan
te vi en la tele
genial
no olvidemos la página social
el homenaje y el discurso.
Te suplico huachito
no soñemos por escrito
por favorcito
te lo pido
papito.

El mundo era tan citado cuando entonces
y ahora
todo es nuevo siempre
y sólo se compara al césped del vecino
tan en vista y sin atrás
que aquí están tus versos

y nadie tiene ojos.

* del canto XX “Las aves maltratadas” del canto XIV “Gran Océano” del CANTO GENERAL

***
Verónica Zondek (Santiago de Chile, 1953)

martes, 18 de agosto de 2020

matilda södergran / selección













Aislado del contexto se expresa:

–Nunca te llegué a conocer del todo.



~



La gente se mueve. Te mareas.

Estás sentada al lado de una mujer joven que nunca se cortó el pelo.

El pelo largo.

El pelo demasiado largo.



~



El mal uso de palabras.

El recogimiento hábil de frutas.

Cómo puedes ser uno solo.

Cómo puedes ser accesible.



~


Ustedes ya parieron el uno al otro con sexos de payaso. Lamieron la suciedad del otro.

El habla tiene la forma de un pilar. Sucesivamente has vuelto en ti.

Sucesivamente has empezado a escuchar.

El cuerpo se ha dispersado. Ha empezado a cuestionar.

Las grajillas vuelan lateralmente.

Es difícil imaginarse la voz de uno mismo.

¿El sonido de un pájaro? El muelle del reloj. El muelle del puerto.



***
Matilda Södergran (Korsnäs, Finlandia, 1987)
Versiones de Petronella Zetterlund

/


Apart från sammanhanget uttrycks:

– Jag lärde känna dig fullständigt.



~


Folk rör på sig. Du mår illa.

Sitter bredvid en ung kvinna som aldrig har klippt sig.

Det långa håret.

Det väldigt långa håret.



~


Vanbruket av ord.

Det invanda plockandet av frukter.

Hur kan du vara en enda.

Hur kan du vara kontaktbar.



~



Ni har redan fött varandra med clowners kön. Slickat varandra rena.

Talet är format likt en pelare. Du har successivt återkommit till dig själv.

Du har successivt börjat lyssna.

Kroppen har skingrats. Ställt sig frågande.

Kajorna flyger sidledes.

Det är svårt att föreställa sig sin egen röst.

En fågels läte? Fjäderverket. Fjäderhamnen.

lunes, 17 de agosto de 2020

yves di manno / dos poemas













El meridiano

*

Todo está mudo en las rocas
la harina reposa
un viejo se pasea en el borde del muelle.

A lo lejos se lanzan redes sobre el agua
el herido grita sin ruido
las mujeres alarmadas levantaron la cabeza
nadie se ha acercado.

Los pájaros en el cielo pasan sin prisa.

Sobre la barca inmóvil ya no hay nadie.

~

Calendario

*

En el vigésimo primer día de la tercera luna
volverán las barcas
De las fuentes, con las velas hinchadas, los loros
que acompañan con su parloteo
Al Dios del disco amarillo en su último viaje
con la urna de fuego a su lado
Las plumas de oro ciñendo su frente, inmóvil
rodeado de remeros
El Rey su servidor se dirigirá a su encuentro
en la piragua consagrada
Se inclinará ante él tres veces ofreciéndole
la copa donde arderá la madera
De siete especies de árboles, aroma de eucaliptus
olor a cremación
Lo recibirá en su palacio manteniéndose siempre
rezagado detrás de él
Subiendo los escalones del observatorio donde el Dios
pronunciará el oráculo
Del último ciclo entero, mes y años
a su semejanza
Anunciando la hora y el día en que los Hombres
de allende los mares
Amos de los rayos y del relámpago, montados
sobre el gran animal
De pelaje blanco, aparecerán en lugar
de sus barcas
Sobre el río enrojecido por la sangre de nuestros soldados
inaugurando así la era
Del hierro a la que los habrá reducido el final
de la última edad de oro.

***
Yves di Manno (Sainte-Foy-lès-Lyon, 1954)
Versiones de Jorge Fondebrider

/

Le méridien

*

Tout est muet dans les rochers 
la farine repose 
un vieillard se promène au bord de la jetée.

Au loin on lance les filets sur l’eau 
le blessé crie sans bruit 
les femmes alarmées ont relevé la tête 
nul ne s’est approché.

Les oiseaux dans le ciel passent sans se presser.

Sur la barque immobile il n’y a plus personne.

~

Calendrier

*

Au vingt et unième jour de la troisième lune
les barques reviendront
Des sources, voiles gonflées, les perroquets
accompagnant de leur babil
Le Dieu au disque jaune dans son dernier voyage
l’urne de feu à son côté
Les plumes d’or ceignant son front, immobile
entouré des rameurs
Le Roi son serviteur se portera à sa rencontre
sur la pirogue consacrée
S’inclinera devant lui trois fois en lui offrant
la coupe où brûlera le bois
De sept espèces d’arbres, parfum d’eucalyptus
odeur de crémation
L’acccueillera dans son palais en se tenant toujours
en retrait derrière lui
Montant les marches de l’observatoire où le Dieu
prononcera l’oracle
Du dernier cycle entier, mois et années
à sa semblance
Annonçant l’heure et le jour où les Hommes
de par-delà les mers
Maîtres des foudres et de l’éclair, montés
sur le grand-animal
Au pelage blanc, apparaîtront en lieu et place
de ses barques
Sur le fleuve rougi du sang de nos soldats
inaugurant ainsi l’ère
Du fer où les aura réduits l’achèvement
de l’ultime âge d’or.