lunes, 19 de julio de 2021

emily dickinson / tres poemas



1741

*

Lo que nunca volverá otra vez
Es lo que hace tan dulce la vida
Creer lo que no creemos
No nos entusiasma

Que si es, es en el mejor de los casos
Un estado ablativo -
Esto incita un apetito
Precisamente, lo contrario

~

67

*

El éxito es considerado lo más dulce
Por aquellos que nunca tuvieron éxito.
Para comprender un néctar
Requiere la más severa necesidad.

Ni uno solo de toda la horda púrpura
Que haya tomado la bandera hoy
Puede decir la definición,
Tan clara, de la victoria,

Como él, derrotado, moribundo,
En cuyo oído prohibido
Los lejanos acordes del triunfo
Rompen, agonizantes y claros.

~

214

*

Pruebo un licor nunca destilado,
De los pitchers nacarados;
¡Ni todas las tinajas del Rin
Dan semejante alcohol!

Borracha de aire estoy,
Y embriagada del rocío,
Me tambaleo, por días de verano interminables,
De las posadas de azul fundido.

Cuando los propietarios hacen salir a la abeja borracha
Fuera de la puerta de la dedalera,
Cuando las mariposas renuncien a sus tragos,
¡Tanto más beberé!

Hasta que los serafines agiten sus sombreros nevados,
Y los santos corran a las ventanas,
¡Para ver a la pequeña bebedora
Apoyada en el sol!

***
Emily Dickinson (Amherst, 1830-1886)
Versiones de Nicolás López-Pérez
Imagen, la poeta en un daguerrotipo de 1850.
Wikisource, todos sus poemas en lengua materna.

/

1741

*

That it will never come again
Is what makes life so sweet.
Believing what we don't believe
Does not exhilarate.

That if it be, it be at best
An ablative estate —
This instigates an appetite
Precisely opposite.

~

67

*

Sucess is counted sweetest
By those who ne'er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.

Not one of all the purple host
Who took the flag to-day
Can tell the definition,
So clear, of victory,

As he, defeated, dying,
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Break, agonized and clear.

~

214

*

I taste a liquor never brewed,
From tankards scooped in pearl;
Not all the vats upon the Rhine
Yield such an alcohol!

Inebriate of air am I,
And debauchee of dew,
Reeling, through endless summer days,
From inns of molten blue.

When landlords turn the drunken bee
Out of the foxglove's door,
When butterflies renounce their drams,
I shall but drink the more!

Till seraphs swing their snowy hats,
And saints to windows run,
To see the little tippler
Leaning against the sun!

No hay comentarios.:

Publicar un comentario