domingo, 29 de julio de 2018

henry wadsworth longfellow / el día acabó



El día acabó: negro velo
se desploma de alas nocturnas,
como pluma que se derrumba
de un águila en su vuelo.

Veo la luz del poblado
brillar en la lluvia y la niebla,
y una congoja me arredra
que no puedo hacer a un lado:

Tristeza y melancolía
que no llegan al dolor,
y semejan la aflicción
cual lo hacen bruma y neblina.

Ven y léeme poesías,
simples y amables piezas
que apacigüen mis tristezas
y borren los males del día.

No de los grandes maestros,
ni de los bardos sublimes,
cuyos pasos, sin declive,
reverberan en el tiempo.

Pues cual marchas militares
sugieren sus grandes ideas
sólo esfuerzos y tareas;
y hoy yo no quiero pesares.

Lee un poeta humilde,
cuyo son, de íntimo fuero,
irrumpió como aguacero
o como lágrimas tristes;

quien en laboriosos días
y noches sin serenidad
en su alma aún oía
melodías de la eternidad.

Tales cantos solaz son
para la humana inquietud,
y portan la beatitud
que porta la bendición.

Lee del tomo precioso
el poema que tú quieras,
y confíale al poeta
tu tono tan delicioso.

Y música habrá en la noche,
y las diarias turbaciones,
como árabes, siempre nómades,
partirán sin un reproche.

***
Henry Wadsworth Longfellow (Portland, 1807-Cambridge, 1882)
Versión de M. G. Burello

/

The Day is Done

*

The day is done, and the darkness 
      Falls from the wings of Night, 
As a feather is wafted downward 
      From an eagle in his flight. 

I see the lights of the village 
      Gleam through the rain and the mist, 
And a feeling of sadness comes o'er me 
      That my soul cannot resist: 

A feeling of sadness and longing, 
      That is not akin to pain, 
And resembles sorrow only 
      As the mist resembles the rain. 

Come, read to me some poem, 
      Some simple and heartfelt lay, 
That shall soothe this restless feeling, 
      And banish the thoughts of day. 

Not from the grand old masters, 
      Not from the bards sublime, 
Whose distant footsteps echo 
      Through the corridors of Time. 

For, like strains of martial music, 
      Their mighty thoughts suggest 
Life's endless toil and endeavor; 
      And to-night I long for rest. 

Read from some humbler poet, 
      Whose songs gushed from his heart, 
As showers from the clouds of summer, 
      Or tears from the eyelids start; 

Who, through long days of labor, 
      And nights devoid of ease, 
Still heard in his soul the music 
      Of wonderful melodies. 

Such songs have power to quiet 
      The restless pulse of care, 
And come like the benediction 
      That follows after prayer. 

Then read from the treasured volume 
      The poem of thy choice, 
And lend to the rhyme of the poet 
      The beauty of thy voice. 

And the night shall be filled with music, 
      And the cares, that infest the day, 
Shall fold their tents, like the Arabs, 
      And as silently steal away. 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario