sábado, 30 de septiembre de 2017

claudio bertoni / de ni yo














Juntémonos

*

Los que no tenemos cáncer,
juntémonos y tengamos cáncer.
Los que no estemos resfriados,
juntémonos y resfriémonos.
Los que no tenemos sangre de narices,
juntémonos y tengamos sangre de narices.
Los que no tenemos pie plano,
juntémonos y tengamos pie plano.
Los que no tenemos caspa,
juntémonos y tengamos caspa.
Los que no tenemos espinillas,
juntémonos y tengamos espinillas.
Los que no tenemos mal aliento,
juntémonos y tengamos mal aliento.
Los que no tenemos olor a pata,
juntémonos y tengamos olor a pata.
Los que no tenemos conjuntivitis,
juntémonos y tengamos conjuntivitis.
Los que no tenemos piojos,
juntémonos y tengamos piojos.
Los que no tenemos náuseas,
juntémonos y tengamos náuseas.
Los que no tenemos dolor de guata,
juntémonos y tengamos dolor de guata.
Los que no tenemos colon irritable,
juntémonos y tengamos colon irritable.
Los que no tenemos la regla,
juntémonos y tengamos la regla.
Los que no tenemos osteoporosis,
juntémonos y tengamos osteoporosis.
Los que no tenemos vergüenza,
juntémonos y tengamos vergüenza.
Los que no tenemos ganas de ir al baño,
juntémonos y tengamos ganas de ir al baño.
Los que no tenemos ganas de ir al colegio,
juntémonos y vamos al cine.
Los que no tenemos ganas de ir a Misa,
juntémonos y vamos al cine también.
Los que no tenemos ganas de ir a la cárcel,
juntémonos y vamos a la cárcel.
Los que no tenemos ganas de suicidarnos,
suicidémonos.
Los que no tenemos ganas de morir,
muramos.
Los que no tenemos ganas de resucitar,
resucitemos.
Los que no estemos enfermos,
enfermémonos.
Los que no estemos cansados,
cansémonos.
Los que no estemos angustiados,
angustiémonos.
Los que no estemos desesperados,
desesperémonos.
Los que no estemos muertos,
juntémonos.

~~~

Me acabo

*

me acabo de acordar de una
mujer morena y borrosa que
perdí un día detrás de la
ventanilla de un bus en una luz
roja en Libertad con Uno
Norte.

~~~

1999

*

hacer
el amor
es raro y
un gran signo
de nuestra presencia
en el lado sano del mundo.

~~~

Infinitamente

*

¿Y si después
de la muerte
hay una vida
infinitamente
más dolorosa
que ésta?

***
Claudio Bertoni (Santiago de Chile, 1946) Ni yo. Santiago de Chile: Cuarto Propio, 1996.

Fotografía: memoriachilena.cl

viernes, 29 de septiembre de 2017

jack kerouac / siete haikus



El centro de mi Mandala
-Luna llena
Sobre el agua

~~~

Leyendo el Sutra
Decidí
Enmendarme

~~~

Muy lejos de
La Generación Beat
En el bosque lluvioso

~~~

Llamé a Hanshan
en las montañas
-no hubo respuesta

~~~

El sonido del silencio
es toda la instrucción
Que recibirás

~~~

Deja el lápiz lejos-
no más pensamientos,
no más guías.

~~~

No existe Buda
porque
No existo yo

***
Jack Kerouac (Lowell, 1922-St. Petersburg, 1969) en J. Arabia y M. R. Andrade. Poesía Beat. Buenos Aires: Buenos Aires Poetry, 2017.
Versiones de Alan Meller

Fotografía por Allen Ginsberg, muestra al autor entre 1944 y 1945.

/

Middle of my Mandala
   - Full moon
In the water

~~~

Reading the sutra
   I decided
To go straight

~~~

A long way from
   The Beat Generation
In the rain forest

~~~

I called Hanshan
   in the mountains
- there was no answer

~~~

The sound of silence
   is all the instruction
You’ll get

~~~

Lay the pencil
   away – no more
thoughts, no lead

~~~

There’s no Buddha
   because
There’s no me

/

Cfr. Jack Kerouac. Book of Haikus. Nueva York: Penguin Books, 2003.

jueves, 28 de septiembre de 2017

stella corvalán / el amante













Levanta el mar sus pompas inquietantes
en la mañana cándida, en la tarde dorada
y en la noche indecisa,
que si el oro del sol logra apresarlo,
luego sucumbe en tentación de lunas.

La mañana gloriosa, la tarde en celo
y la dormida noche
saben ya de su tenaz requiebro,
que es un amante infiel éste que enreda,
su pompa azul en diferentes cielos

***
Stella Corvalán (Talca, 1913-1994)

miércoles, 27 de septiembre de 2017

mauricio rosenmann-taub / los paraguas del no (selección)



llego
al país de la
interna frontera
abrir
vencer rodando

/

gallos y campanas me nombran
desde mis testículos fluye la madrugada

/

el alba estaba siempre sólo la travesía
y
otra vez el alba el alba al alba

/

en el silencio circunvoluciones
y circunvoluciones en silencio
en el silencio circunvoluciones
y circunvoluciones en silencio
un masaún en el azul diptongo
del aún encendido un masaún
en los aún azules del diptongo
un masaún que rueda un masaún
de circunvoluciones en silencio
masaún sin comienzo y
sin mañana
mañana sin aún luz en silencio
que ni rueda ni sueño no traslada
un masmañanaún y
sin mañana
que la ventana en luces no traslada
sin verdad y
sin sombra en la mañana
sólo silencio circunvoluciones
y
circunvoluciones en silencio
en el silencio circunvoluciones
y
circunvoluciones en silencio

/

según
del agua acaso

bajo
jirones bajo quemarropa bajo maneras

ante
sin duda

desde
de espaldas

/

De espaldas. Boca arriba. De mentira.
Con sin razón. Sin más mayor razón.
Quiera o no quiera a todo girar gira
jirones con disgusto. Sin razón.

De bruces. Boca abajo. De ira en ira
y por fuerza y porfía y por razón
sin más ni mar a ciegas mirar mira
mirando abajo y a continuación

a sabiendas a gatas a horcajadas
a quemarropa con cual más mejor
por debajo de cuerda casualmente

a destajo al azar a carcajadas
correr corriendo corre corredor
a quemarropa. Infinitamente

De ninguna manera de seguro
sin duda ni con mucho ni con menos.
"Qué es lo que dice Ud. ?" Se lo aseguro
tocándole los muslos y los senos.

(Por otra parte) son sus blandos duros,
(En tanto que) los voy a echar de menos.
En tanto que maduros, blandos, puros,
En tanto quemazón, sin más ni menos.

Todo conforme al cabo de un minuto,
unos minutos. Sea lo que fuere.
Con más razón. No obstante. Desde luego.

Entretanto del agua. Al fin del fuego.
Según. Tan pronto como. Mil minutos
o un día al fin y sea lo que fuere.

Porsiaca. Porsiacaso. Porsiaquilla.
Porsiacurero quilla quillanquero.
Porsiacurazo acaso porsiequero.
Porsiacurilla quillas y chiquillas.
Porsiequereño quilla y pantorrilla.
Porsiequerón por quillas y por quiero
y por quieros de chicas y chiquero
y chiqueros y chicas y chiquillas.
Acaso porsiacaso y porsiacura,
Porsiaqueringa en porsiacura dura,
Porsiaquerón en porsiacura blanda.
Acaso ni porsiaca ni por andas
ni porsiacaso en caso del acaso
ni en acaso del nunca. Por si acaso.

/

voy a dejando un viento
de hojas planas y
movedizas
voy a silencio de agua
rodando en ondas dobles y vociferadas

hormigas del reloj en simétricos
besos cuidadosos
antenas sonoras
insecto de pétalos temporales y largos

con mis dos lenguas
desdoblaré un espacio ante mis ojos
masacrando los límites del cuero
doblando esquinas y lámparas

voy a beber oasis
extenuados
en catarata interna
un día
tocaré el fondo del armario gris y maderos en flor
deshojando el invierno y la lluvia

/

Esperaré hasta que mis ojos
sigan la nube sin ventana.

***
Mauricio Rosenmann-Taub (Santiago de Chile, 1932) Los paraguas del no. Santiago de Chile: Pfau, 1969.

martes, 26 de septiembre de 2017

patti smith / mariposas de noguchi













No puedo caminar
no puedo ver
más allá de lo que
está en frente de mi
me recuesto
aunque no lloro
transportada en el espacio
por las mariposas.

Sobre mi cama
otro cielo
con las alas que enviaste
a mi vista.
Todo el dolor se disuelve
en otra luz,
transportada a través
del tiempo
por la mariposa.

Me llegó esta cancioncita
como un regalito, mientras estaba
parada al lado de la cama de Frida.
Te la entrego
con mucho
amor.

***
Patti Smith (Chicago, 1946)
Versión de Nicolás López-Pérez

/

Noguchi’s Butterflies

I can not walk
I can not see
Further than what
Is in front of me
I lay on my back
yet I do not cry
Transported in space 
by the butterflies.


Above my bed
Another sky
With the wings you sent
Within my sight
All pain dissolves
In another light
Transported thru
time
By the butterfly


This little song came to me
Like a little gift as I stood
Beside the bed of Frida.
I give it to you 
with much 
love

lunes, 25 de septiembre de 2017

neil young / películas (para carrie)








Películas
en mi pantalla de televisión
un hogar lejos de casa
viviendo entre medio
escucho a cierta gente
que tiene su propio sueño
yo, tengo el mío.

Escucho a las montañas
que hacen bien.
La gloria matutina
está en la vid
y el roció está cayendo
los patos, llamando.
Sí, tengo mí sueño.

Bueno, toda esa gente
piensa
lo da por hecho.
Pero yo no lo compraría
ni vendería
ni prestaría
ni intercambiaría
todo lo que tengo
para ser como uno de ellos.
Preferiría
comenzar todo de nuevo.

Bueno, en este momento
todos esos titulares, solo me aburren.
Estoy dentro de mí, profundamente
pero voy a salir de alguna manera
y estaré parado antes de ti
y traeré
una sonrisa a tus ojos.

Películas
películas

***
Neil Young (Toronto, 1945) On the Beach. Reprise Records, 1974.
Versión de Nicolás López-Pérez

/

Motion Pictures (For Carrie)

Motion pictures
on my TV screen,
A home away from home,
livin' in between
But I hear some people
have got their dream.
I've got mine.

I hear the mountains
are doin' fine,
Mornin' glory
is on the vine,
And the dew is fallin',
the ducks are callin'.
Yes, I've got mine.

Well, all those people,
they think
they got it made
But I wouldn't buy,
sell, borrow or trade
Anything I have
to be like one of them.
I'd rather
start all over again.

Well, all those headlines,
they just bore me now
I'm deep inside myself,
but I'll get out somehow,
And I'll stand before you,
and I'll bring
a smile to your eyes.
Motion pictures,
motion pictures.

domingo, 24 de septiembre de 2017

paula ilabaca / primer payaso








I

el payaso cosido en la cortina
abre los ojos de murciélago doméstico
irrumpiendo en el artefacto del desgano
lamiendo las ancas de paula adormecida
el lecho el payaso la lengua
el instante entre la costura y la carne
mientras el sonido del xilófono irrumpe
la doncella intervenida abre los ojos
y el murciélago se contrae en rueda carmesí
quizás ensucie la cornisa del payaso imbécil
el flujo de su leche en retroceso
transcurre el coito entre cortinas de carpa célebre
a paula le zigzaguea vidrio molido desde los ojos


II

si se pudiera explicar la acetona de su silencio
la incapacidad del músculo atrapado en dentadura
antes la llaga lacerada por la carroza del espectáculo
la viscera sobresaliente de su ventisca
el flujo-recuerdo de lágrimas en pijama
hacia adentro
la voltereta suicida del orgasmo en garganta
"post-coitum el animal está triste"
y el hocico de su leona en desgaste
la fugacidad paquidérmica del feto
del feto en crisálida
de paula atrapada en telaraña microscópica
mientras el payaso cosido en la cortina

***
Paula Ilabaca (Santiago de Chile, 1979) Completa. Santiago de Chile: Edic. Contrabando del bando en contra, 2004.

sábado, 23 de septiembre de 2017

josé maría memet / la misión de un hombre













Un hombre es un hombre
en cualquier parte del universo
si todavía respira.

No importa que le hayan
quitado las piernas
para que no camine.

No importa que le hayan
quitado los brazos
para que no trabaje.

No importa que le hayan
quitado el corazón
para que no cante.

Nada de eso importa,
por cuanto,

un hombre es un hombre
en cualquier parte del universo
si todavía respira

y si todavía respira
debe inventar unas piernas,
unos brazos, un corazón,
para luchar por el mundo.

***
José María Memet (Neuquén, 1957) Bajo amenaza. Santiago de Chile: Aconcagua, 1979.

Fotografía: archivo autor.

viernes, 22 de septiembre de 2017

allen ginsberg / letanía de ganancias bélicas









A Ezra Pound

Estos son los nombres de las compañías que han hecho
dinero en esta guerra
milnovecientossesentaiocho Annodomini cuatrocientos
ochenta hebráico
Estas son las Corporaciones que se han beneficiado del comercio
con fósforo que arde en la piel o de ojivas fragmentadas
en miles de punzantes agujas
y aquí enlistados los millones ganados por cada sociedad de
manufactura
y aquí las ganancias numeradas, inventariadas desde hace una década
puestas en orden
aquí nombrados los Padres en oficinas de las industrias, teléfonos,
dirigiendo finanzas
nombres de directores, hacedores de destinos y los nombres de los
accionistas de estos Agregados destinados,
y aquí están los nombres de sus embajadores en la Capital
representantes ante la legislatura, esos que se sientan bebiendo
en lobbies de hotel para persuadir
y aparte, enlistados, aquellos que dejan caer Anfetaminas con
milicias, chismes, discusiones,
y persuaden sugiriendo políticas, nombrando lenguaje,
proponiendo estrategias,
pagados como embajadores del Pentágono, consultores
militares pagados por su industria:
y estos son los nombres de los generales & capitanes militares,
quienes es sabido trabajan para los que manufacturan la guerra
y sobre éstos, enlistados, los nombres de los bancos, sociedades,
fideicomisos de inversión que controlan estas industrias:
y estos son los nombres de los periódicos propiedad de estos
bancos
y estos son los nombres de las estaciones de radio propiedad de esas
sociedades;
y estos son los números de miles de ciudadanos empleados
por las empresas nombradas;
y el inicio de este recuento es 1958 y en final
1968, que el inactivo sea contenido en una mente ordenada,
coherente y definida,
y el primer formulario de esta letanía comenzó
el primer día de diciembre de
1967 y lleva este poema más allá de estos Estados.

1° de diciembre, 1967.

 ***
Allen Ginsberg (Newark, 1926-Nueva York, 1997)
Versión de Odeen Rocha

/

War Profit Litany

To Ezra Pound

These are the names of the companies that have made
money from this war
nineteenhundredsixtyeight  Annodomini  fourthousand
eighty Hebraic
These are the Corporations who have profited by merchan-
dising skinburning phosphorous or shells fragmented
to thousands of fleshpiercing needles
and here listed money millions gained by each combine for
manufacture
and here are gains numbered, index’d swelling a decade, set
in order,
here named the Fathers in office in these industries, tele-
phones directing finance,
names of directors, makers of fates, and the names of the
stockholders of these destined Aggregates,
and here are the names of their ambassadors to the Capital,
representatives to legislature, those who sit drinking
in hotel lobbies to persuade,
and separate listed, those who drop Amphetamine with
military, gossip, argue, and persuade
suggesting policy naming language proposing strategy, this
done for fee as ambassadors to Pentagon, consul-
tants to military, paid by their industry:
and these are the names of the generals & captains mili-
tary, who know thus work for war goods manufactur-
ers;
and above these, listed, the names of the banks, combines,
investment trusts that control these industries:
and these are the names of the newspapers owned by these
banks
and these are the names of the airstations owned by these
combines;
and these are the numbers of thousands of citizens em-
ployed by these businesses named;
and the beginning of this accounting is 1958 and the end
1968, that static be contained in orderly mind,
coherent and definite,
and the first form of this litany begun first day December
1967 furthers this poem of these States.

December 1, 1967

jueves, 21 de septiembre de 2017

jacques edwards / parís













(Escrito en francés para “Grecia”)
Gran voz en la noche de la humanidad
Las ondas del pensamiento supremo lo ilumi-
nan todo
El Brasil, África, el Far West estiran sus brazos
(audaces
por encima del mar cálido
El Ecuador refrescsndose en el Sena
Los ojos de las virgenes salvajes enteramente
(abiertos
La Libertad de Nueva York ~olando radiosa-
(mente
con las alas de Samotracia
El árbol sagrado de los Druidas en el Bosque
(silencioso
La calle de Rivoli, Nuestra Señora, todas las
cúpulas
Periscopio de Francia
La plaza blanca, Montparnasse, los pálidos estétas
El Sagrado Corazón el Molino de la Galleta
Los bulevares de Oro, los bulevares Rojos,
(Belleville, la Butte
La multitud de midinettes, Mimí Pinsón
La Motte Picquet Grenelle, Metro, el Odeón
Barrio judío, panes ácimos, vinos de Sion
vieja tienda de Salomón
Largos besos en la calle; dulces canciones
Madamas finas que dan miel a los monos
Niñitos jugando en la gran plaza con sus chuchos
Juegos de agua bausanes y las chachas
Callecita que sube -pequeño bar de Sapho-
El mes de Mayo cantando en nuestras ventanas
Avenida de las Acacias, grandes cocotas
Sinfonías de perlas y de encajes
Santa Genoveva, Juana de Arco, Clemenceau
Atila clavado en la muralla
Todo esto: ¡París!

***
Jacques Edwards (Valparaíso, 1887-Santiago de Chile, 1968) Metamorfosis. Santiago de Chile: Nascimiento, 1979.

Retrato por Boris Grigoriev

miércoles, 20 de septiembre de 2017

germán carrasco / kermesse











¡pero si es casi prosa! no hay claridad conceptual

 ¿a qué explicar absolutamente todo? es más insípido que comida de enfermo

  truquea traducciones y las sirve en platos frescos

   no se la puede con los metros no se la puede con el verso libre

    nada que decir a quién le interesan sus amoríos

     muy académico muy marginal

      una pálida copia de______________.

       hispanizante no ha leído a los clásicos hispanos

        ha leído demasiados clásicos muy provinciano

         nada bueno puede salir de las cloacas santiaguinas sus endecasílabos machacan

          demasiada métrica no tiene prosodia mucho adjetivo

           un feminismo trasnochado oracular, pretenciosa

            bueno, reconozco un par de versos notables que he leído en una poeta mexicana

             muy católico su rupturismo aburre se le secó el pozo

              no hay profundidad no hay trasfondo religioso

              dicen que es antisemita demasiada lectura de poetas judío-americanos

               se acostó con el jurado le prometió caviar al jurado

                fumó hierba con el jurado

                 lo vieron en provincia con el jurado en un bar de dudoso gusto y reputación

                  esa barba hippie esa pinta de milico pobre un punk de Nueva Quillahue

                   ese terno de tinterillo el tono de maricón rasca



                     Pura mierda.

***
Germán Carrasco (Santiago de Chile, 1971)

martes, 19 de septiembre de 2017

paulo de jolly / cinco poemas













El                Rey                 Sol

alma                 infinita                    hazme
repetir          a                                menudo
la          palabra                                  gloria
alma               infinita
perfecciona               mi                 francés
y                     algún          otro           signo
infúndeme                este                 placer
el                    placer         de          mandar
alma                      infinita                  dame
el     sentido
de                        la                       grandeza
haz                que            lleve               con
dignidad                  mi                     corona

~~~

El corazón se inflama para toda la vida

contra                          toda                              evidencia
en                          la                       tierra
en                            el                      mar
encerrados         en          largos                      estuches
de     cristal
violetas                           bajo               la                nieve
ni                      siquiera                     Eva
debajo          de                sus                              mamas
y    más     aun
lo             que      no             podrías                     pagar
a              peso        de             gorro          de         seda
te              lanzo         el              dardo          de       oro

~~~

Louis XIV a Mme Louise de la Valliere

hice que tus ojos vieran la noche
en la mitad del día
hice que tus ojos vieran el día
en la mitad de la noche
hice que tus ojos vieran la noche
de amor
en la mitad del día
hice que tus ojos no vieran el día
de nuestra muerte
en la mitad de la noche

~~~

Louis XIV a la infanta de España Marie Therese

a     veces     la   soledad   en   ti    Marie  Therese
es demasiado fuerte
y     tú     le     pides   a   Dios   que    algo    nuevo
                                                              suceda en ti
para que él vea
                                como hay espacios en tu vida
inciertos y vacíos que llenar
                                    tú en tu intimidad quisieras
salir una mañana de sol
                                                        a Fontainebleau
sin      grandes      contactos     con   la      nobleza
                                                                  de espada
tu        espíritu       de      solidaridad       florecerá
como el polen amarillo
que     antes    cubrió    la      faz     del    universo
en       las     profundidades      de      tu   corazón
brilló el sol
y       te      transformaste        como      el      agua
de         la        fuente       de      los        ruiseñores
tienes     miedo    del    mundo      y  tus    deseos
                                  son lo que todavía no puede
el corazón
                                          pides días sutiles a Dios
porque      todo       lo     tuyo      viene      de     él
y     solamente      Dios  sabe    cómo   tus  perlas
te fatigan

~~~

Alegoría de la familia real

tengo             la              alegría          de             vivir
hasta        lo     más      hondo    los    sentimientos
humanos
comprendo          el           significado         invisible
de   todas    las    rosas
aquí                 está          el          coraje        infinito
de   luchar   por   la    luz
indestructibles              son             las        alegrías
de   mi    alma
aquí     está
la                  afirmación           de            la        vida
oh                        santa                   humanidad
Versalles                              debe                   quedar


***
Paulo de Jolly (Santiago de Chile, 1952) Louis XIV. Santiago de Chile: Tajamar, 2004.

lunes, 18 de septiembre de 2017

damsi figueroa / tres poemas



Convite

*

No sería mejor que nos quedáramos
sentados y solos, tardos y quedos
esperando la totalidad de un gesto.

No sería mejor que olvidáramos
a la vaca semiológica que pasta a la deriva
sudor rocío que nos entumeció los huesos sesos

Hay dentro de la luz
una luz más pequeña
que es oscura

Hay dentro de la luz
una luz más pequeña
que es oscura

Hay dentro de la luz
una luz más pequeña
que es oscura

~~~

La idea de estar

*

Sé lo que soy
y aún sabiéndolo no me nombro
La idea de estar a medias en todas partes
como si las mitades no fuesen sólo dos
Soy tanto más cuando me sé
nombrarse es pertenecer
Y yo, yo no logro juntar las sílabas
que me atrapen
Me sé, es cierto, soy
y aún sabiéndome
no me nombro.

~~~

En el momento justo

*

Pido que se te multiplique la boca
se te multipliquen las manos
los pies los brazos la cintura

Pido que se te multiplique todo
sobre todo lo mío

***
Damsi Figueroa (Talcahuano, 1976)

domingo, 17 de septiembre de 2017

e. e. cummings / búfalo bill ha muerto













Búfalo Bill
ha muerto
                      él cabalgaba

en un caballo semental color de plata y agua
y rompía unadostrescuatrocinco palomasdeunsaque
                                                                                                               Jesús
era un hombre hermoso
                       y lo que yo quiero saber es
cuánto le gusta su muchacho de los ojos azules
Señor Muerte

***
E. E. Cummings (Cambridge, 1894-North Conway, 1962)
Versión de Marcelo Cobian

/

Buffalo Bill's

Buffalo Bill's
        defunct
               who used to
               ride a watersmooth-silver
                                        stallion
        and break onetwothreefourfive pigeonsjustlikethat
                                                         Jesus
        he was a handsome man
                             and what i want to know is
        how do you like your blueeyed boy

        Mister Death


sábado, 16 de septiembre de 2017

federico schopf / informe













La mujer aparece de perfil contra la luz
Afuera llueve
Ella está desnuda
La luz no es exacta
Desdibuja todo

Su cuerpo se desplaza como arena movediza
Su cuerpo se reúne, se dispersa, se disgrega

Ella prácticamente no existe
Ella es el encuentro casual de la luz y la materia en el espacio
Ella habla como si viviera en una pieza
El aire que se cuela tiene olor a edificios
Tiene olor a bencina
A materia

Ella se tiende
Está oscuro
Respira   Habla
Probablemente de algo
Pasa el tiempo


La pieza se oscurece Oscila
Su cuerpo se desplaza
Se reúne
Se dispersa
Se disgrega

***
Federico Schopf (Osorno, 1940) en: Erwin Díaz, Poesía chilena de hoy. De parra a nuestros días. Santiago de Chile: Documentas, 1988.

viernes, 15 de septiembre de 2017

gerard de nerval / las cidalisas



¿Dónde nuestras amantes?
Están en el sepulcro:
Ellas son más felices
En un lugar más bello.

Muy cerca de los ángeles,
Allá en el cielo azul,
Ensalzan con sus cantos
A la madre de Dios.

Oh blanca desposada,
Joven virgen en flor,
Amante abandonada
Que marchitó el dolor.

La eternidad profunda
Sonreía en tus ojos…
Oh antorchas del mundo,
En el cielo encendeos.

***
Gerard de Nerval (París, 1808-1855)  Las Quimeras y otros versos. Valencia: Instituto de Estudios Modernistas, 1999.
Versión de Pedro Gandía.

/

Les Cydalises

Où sont nos amoureuses ?
Elles sont au tombeau .
Elles sont plus heureuses,
Dans un séjour plus beau !

Elles sont près des anges,
Dans le fond du ciel bleu,
Et chantent les louanges
De la mère de Dieu !

Ô blanche fiancée !
Ô jeune vierge en fleur !
Amante délaissée,
Que flétrit la douleur !

L'éternité profonde
Souriait dans vos yeux ...
Flambeaux éteints du monde,

Rallumez-vous aux cieux !

jueves, 14 de septiembre de 2017

hart crane / virginia













Oh la lluvia a las siete
Y la paga a las once.
Sonriendo mantén al jefe lejos,
Mary (¿qué vas a hacer?). Pasaron
Ya las siete y las once,
Y yo sigo esperándote.

¡Oh, Mary, ojos azules y pañuelo burdeos,
 Mi Mary de los sábados!

¡Campanillas del carro
De golosinas!
¡Palomas a millones,
Y Prince Street en primavera,
Donde brillan los higos
Junto a las ostras!

¡Oh, Mary que te asomas desde el silo,
 Suelta tu trenza de oro!

En pleno mediodía
De mayo las violetas
Se esparcen en cornisas de narcisos.
Reinan en Bleecker bandas de trileros,
Con crin de poni las peonías
Y en las ventanas nomeolvides:
¡Allá arriba, en la torre de latón, resplandece,

 Oh, Mary catedral,
 resplandece!

***
Hart Crane (Garrettsville, 1899-Golfo de México, 1932) El Puente. Valencia: Pre-textos, 2013.
Versión de Margarita Fernandez de Sevilla y Sally Burgess

/

Virginia

   O rain at seven,
   Pay-check at eleven——
   Keep smiling the boss away,
   Mary (what are you going to do?)
   Gone seven——gone eleven,
   And I'm still waiting you——

O blue-eyed Mary with the claret scarf,
   Saturday Mary, mine!

   It's high carillon
   From the popcorn bells!
   Pigeons by the million——
   And Spring in Prince Street
   Where green figs gleam
   By oyster shells!

O Mary, leaning from the high wheat tower,
   Let down your golden hair!
  
   High in the noon of May
   On cornices of daffodils
   The slender violets stray.
   Crap-shooting gangs in Bleecker reign,
   Peonies with pony manes——
   Forget-me-nots at windowpanes:

Out of the way-up nickel-dime tower shine,
       Cathedral Mary,

shine!——

miércoles, 13 de septiembre de 2017

czeslaw milosz / un poema para final de siglo










Cuando todo estaba bien
Y el concepto de pecado había desaparecido
Y la tierra estaba lista
En paz universal
Para consumir y disfrutar
Sin dogmas y utopías,

Yo, por razones desconocidas,
Rodeado por los libros
De profetas y teólogos,
De filósofos, poetas,
Buscaba una respuesta,
Frunciendo el ceño, gesticulando,
Caminando de noche, refunfuñando al amanecer.

Lo que me oprimía en demasía
Era un poco vergonzoso.
Hablando de ello en voz alta
No mostraría ni tacto ni prudencia.
Podría incluso parecer un agravio
En contra del bienestar de la humanidad.

¡Ay de mí!, mi memoria
No quiere dejarme
Y en ella, la vida comienza
Cada una con su propio dolor,
Cada una con su propio morir,
Con su propia turbación.

¿Por qué entonces la inocencia
En playas paradisíacas,
Un cielo impoluto
Sobre la iglesia de la higiene?
¿Será porque eso
fue hace mucho?

A un hombre santo
-Así dice un cuento árabe-
Dios le dijo con maldad:
"He revelado a tu pueblo
Cuán gran pecador eres,
Ellos no te podrán alabar."
"Y yo", contestó el devoto,
"Les he descubierto a ellos
Cuán misericordioso eres,
Ellos no se preocuparán por ti."

¿A quién recurriría
Con asunto tan oscuro
De dolor y también de culpa
En la estructura del mundo,
Si ninguno aquí abajo
O allá arriba en las alturas
Puede abolir
La causa y el efecto?

No piensen, no recuerden
La muerte en la cruz,
Aunque cada día Él muera,
El único, el siempre-amado,
Aquél que sin necesidad alguna
Consintió y permitió
Existir a todo lo que es,
Incluyendo las garras de tortura.

Completamente enigmático
Enredo imposible.
Mejor dejar de hablar aquí.
Este lenguaje no es para personas.
Bendita sea la jubilación.
Vendimias y cosechas.
Aun si nadie
Tiene la serenidad garantizada.

***
Czeslaw Milosz (Šeteniai, 1911-Cracovia, 2004)
Versión de Luis Ignacio Sáinz

/

Wiersz na koniec stulecia

Kiedy już bylo dobrze
I znikło pojęcie grzechu
I ziemia byla gotowa
W powszechnym pokoju
Spożywać i weselić się
Bez wiar i utopii,

Ja, nie wiadomo czemu,
Obłożony księgami
Proroków i teologów,
Filozofów, poetów,
Szukałem odpowiedzi
Marszcząc się, wykrzywiając, budząc się w środku nocy
Wykrzykując nad ranem. 

Co mnie tak pognębiało,
Bylo zawstydzające.
Brak taktu i rozwagi
Byłby w mówieniu o tym,
A nawet jakby zamach
Na zdrowie ludzkości. 

Niestety moja pamięć
Nie chciała mnie opuścić,
A w niej żywe istoty
Każda z jej własnym bólem,
Każda z jej własną śmiercią,
Z jej własnym przerażeniem. 

I skąd by tam niewinność
Na plażach ziemskiego raju,
Niepokalane niebo
Nad kościołem higieny?
Czy dlatego, że Tamto
Było już bardzo dawno? 

Do mędrca świątobliwego
--Glosi arabska przypowieść--
Bóg rzekł nieco złośliwie:
"Gdybym ludziom wyjawił,
Jakim jesteś grzesznikiem,
Nie chwaliliby ciebie." 

"A ja, gdybym im odkrył,
Jak jesteś miłosierny
--Odparł mąż świątobliwy--
Pogardzaliby Tobą." 

Do kogo mam się zwrócić
z tą całkiem ciemną sprawą
Bólu i razem winy
W architekturze świata,
Jeżeli tutaj nisko
Ni tam w górze wysoko
Żadna moc nie obali
Przyczyny i skutku? 

Nie myśleć, nie wspominać
O śmierci na krzyżu,
chociaż co dzień umiera
Jedyny miłujący,
Który bez żadnej potrzeby
Zgodził się i zezwolił,
Żeby co jest, istniało
Razem z narzędaiem tortur. 

Całkiem enigmatycznie.
Niepojęcie zawiłe.
Lepiej mowy zaprzestać.
Ten język nie dla ludzi.
Błogosławiona radość.
Winobranie i żniwo.
Choćby nie na każdego
Przyszlo uspokojenie.

martes, 12 de septiembre de 2017

charles baudelaire / cuatro poemas













Himno a la belleza

*

¿Vienes del hondo cielo o subes del abismo,
Belleza? Tu mirada infernal y divina,
Vierte confusamente beneficios y crimen,
Y se puede por eso comparársele al vino.

Contienes en tus ojos el ocaso y la aurora;
Esparces los perfumes tal tormentosa tarde;
Tus besos son un filtro y un ánfora es tu boca
Que al héroe acobarda y al niño hace valiente.

¿Sales de negra sima o bajas de los astros?
El Destino hechizado le sigue como un perro;
Vas sembrando al azar la dicha y los desastres
Y todo lo gobiernas y de nada respondes.

Caminas sobre muertos, Belleza, escarneciéndolos;
El Horror, de tus joyas, no es el menor encanto,
Y el Homicidio, entre tus más caros adornos,
Amorosamente baila en tu vientre orgulloso.

Hacia ti vuela, lumbre, deslumbrada la efímera,
Crepita, arde y dice: ¡Bendigamos la antorcha!
Jadeante enamorado al pie de su querida
Parece un moribundo que su tumba acaricia.

¡Del cielo o del infierno vengas, poco importa,
Belleza! ¡Monstruo enorme, ingenioso y espantoso!
¿Si tus ojos, sonrisa, y pie me abren la puerta
De un infinito que amo y nunca he conocido?

De Satán o de Dios, ¿qué importa? Ángel, Sirena,
¿Qué importa si tú tomas –ojos de terciopelo,
Ritmo, fulgor, perfume, ¡oh, mi única reina!-
Menos terrible el mundo, menos lento el minuto?

~~~

El albatros

*

Por divertirse a veces suelen los marineros
cazar a los albatros, aves de envergadura,
que siguen, en su rumbo indolentes viajeros,
al barco que se mece sobre la amarga hondura.

Apenas son echados en la cubierta ardiente,
esos reyes del cielo, torpes y avergonzados,
sus grandes alas blancas abaten tristemente
como remos que arrastran a sus cuerpos pegados.

¡Este viajero alado, oh qué inseguro y chico!¡
Hace poco tan bello, qué débil y grotesco!¡
Uno con una pipa le ha chamuscado el pico,
imita otro su vuelo con renqueo burlesco!

El Poeta es semejante al príncipe del cielo
que puede huir las flechas y el rayo frecuentar;
entre mofas y risas exiliado en el suelo,
sus alas de gigante le impiden caminar.

~~~

Embriagaos

*

Hay que estar siempre ebrio. Todo se reduce a eso; es la única cuestión. Para no sentir el horrible peso del Tiempo, que os destroza los hombros doblegándoos hacia el suelo, debéis embriagaros sin cesar.

Pero, ¿de qué? De vino, de poesía o de virtud, como os plazca. Pero embriagaos.

Y si alguna vez os despertáis en la escalinata de un palacio, tumbados sobre la hierba verde de una cuneta o en la lóbrega soledad de vuestro cuarto, menguada o disipada ya la embriaguez, preguntadle al viento, a la ola, a la estrella, al pájaro, al reloj, a todo lo que huye, a todo lo que gime, a todo lo que rueda, canta o habla, preguntad qué hora es; y el viento, la ola, la estrella, el pájaro, el reloj os contestarán: «¡Es hora de embriagarse! Para no ser los esclavos martirizados del Tiempo, embriagaos; ¡embriagaos sin cesar! De vino, de poesía o de virtud, como os plazca.»

~~~

El alma del vino

*

Cantó el alma del vino, de noche, en las botellas:
"¡Humano, vaya a ti, desheredado amado,
Desde mi cárcel vítrea, sellada por los lacres,
Mi canto rebosante, fraternidad y luz!

Sé bien cuánto te cuesta, en la colina ardiente,
Sé bien cuánto trabajo, sudor, sol sofocante,
Para engendrar mi vida, para brindarme un alma;
Contigo no seré malévolo ni ingrato.

Me embarga una alegría inmensa cuando caigo
Por los labios de un hombre deshecho de cansancio,
Y su cálido pecho es una dulce tumba:
Allí yazco mejor que en las heladas cavas.

¿Escuchas resonar los cantos del domingo
Y gorjear la esperanza en mi agitado seno?
Los codos en la mesa, el brazo arremangado,
Me glorificarás, te sentirás contento;

Daré fuego a los ojos de tu mujer amada;
Retornaré a tu hijo la fuerza y los colores
Y seré para ese frágil atleta de la vida
Ungüento que endurezca la fibra de sus músculos.

¡Y en ti me esparciré, vegetal ambrosía,
Grano precioso, obsequio de manos del Señor,
Para que de este amor renazca la poesía,
Como una flor extraña brotando para Dios!".

***
Charles Baudelaire (París, 1821-1867)
Versiones de Javier Sologuren (1), Ignacio Caparros (2), Joaquín Negrón Sánchez (3) y Juan Carlos Sánchez (4)

/

Hymne à la beauté

Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'abîme,
Ô Beauté ! ton regard, infernal et divin,
Verse confusément le bienfait et le crime,
Et l'on peut pour cela te comparer au vin.

Tu contiens dans ton oeil le couchant et l'aurore ;
Tu répands des parfums comme un soir orageux ;
Tes baisers sont un philtre et ta bouche une amphore
Qui font le héros lâche et l'enfant courageux.

Sors-tu du gouffre noir ou descends-tu des astres ?
Le Destin charmé suit tes jupons comme un chien ;
Tu sèmes au hasard la joie et les désastres,
Et tu gouvernes tout et ne réponds de rien.

Tu marches sur des morts, Beauté, dont tu te moques ;
De tes bijoux l'Horreur n'est pas le moins charmant,
Et le Meurtre, parmi tes plus chères breloques,
Sur ton ventre orgueilleux danse amoureusement.

L'éphémère ébloui vole vers toi, chandelle,
Crépite, flambe et dit : Bénissons ce flambeau !
L'amoureux pantelant incliné sur sa belle
A l'air d'un moribond caressant son tombeau.

Que tu viennes du ciel ou de l'enfer, qu'importe,
Ô Beauté ! monstre énorme, effrayant, ingénu !
Si ton oeil, ton souris, ton pied, m'ouvrent la porte
D'un Infini que j'aime et n'ai jamais connu ?

De Satan ou de Dieu, qu'importe ? Ange ou Sirène,
Qu'importe, si tu rends, - fée aux yeux de velours,
Rythme, parfum, lueur, ô mon unique reine ! -

L'univers moins hideux et les instants moins lourds ?

~~~

L'albatros

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.

~~~

Enivres-vous

Il faut être toujours ivre. Tout est là : c’est l'unique question. Pour ne pas sentir l’horrible fardeau du Temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve.

Mais de quoi ? De vin, de poésie, de vertu, à votre guise. Mais enivrez-vous.


Et si quelquefois, sur les marches d’un palais, sur l’herbe verte d’un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l’ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l’étoile, à l’oiseau, à l'horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est; et le vent, la vague, l'étoile, l'oiseau, l'horloge, vous répondront: « Il est l’heure de s’enivrer ! Pour n’être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrez-vous; enivrez-vous sans cesse ! De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. »

~~~

L'âme du vin

Un soir, l'âme du vin chantait dans les bouteilles:
"Homme, vers toi je pousse, ô cher déshérité,
Sous ma prison de verre et mes cires vermeilles,
Un chant plein de lumière et de fraternité!

Je sais combien il faut, sur la colline en flamme,
De peine, de sueur et de soleil cuisant
Pour engendrer ma vie et pour me donner l'âme;
Mais je ne serai point ingrat ni malfaisant,

Car j'éprouve une joie immense quand je tombe
Dans le gosier d'un homme usé par ses travaux,
Et sa chaude poitrine est une douce tombe
Où je me plais bien mieux que dans mes froids caveaux.

Entends-tu retentir les refrains des dimanches
Et l'espoir qui gazouille en mon sein palpitant?
Les coudes sur la table et retroussant tes manches,
Tu me glorifieras et tu seras content;

J'allumerai les yeux de ta femme ravie;
A ton fils je rendrai sa force et ses couleurs
Et serai pour ce frêle athlète de la vie
L'huile qui raffermit les muscles des lutteurs.

En toi je tomberai, végétale ambroisie,
Grain précieux jeté par l'éternel Semeur,
Pour que de notre amour naisse la poésie
Qui jaillira vers Dieu comme une rare fleur!"

lunes, 11 de septiembre de 2017

floridor pérez / in memoriam













Todavía me pregunto por qué tú
-por qué tú y no yo-
por qué tú que alzabas gordos sacos
y cargabas camiones
eras fuerte, degollabas carneros
¿por qué no te aguantaste ese viaje
en un camión cargados como sacos
y te tiraron muerto junto a mí,
con tu poncho de pobre,
como un carnero blanco degollado
¿por qué tú, por la cresta, y no yo,
que ni me puedo el Diccionario
de la Real Academia en una mano?

***
Floridor Pérez (Yates, 1937) Cartas de prisionero. Santiago de Chile: LOM, 2002.

domingo, 10 de septiembre de 2017

winétt de rokha / planeta sin rumbo













¿Quién se ha detenido a mis espaldas?
Alguien apagó la sombra,
una voz me encierra, cerrándome las puertas, cruzándome,
una mueca de cera viene desde muy lejos, desdoblándose.

En el horror de Dios, un pájaro perfila un grito.

La noche es blanca y muerta, la luna, ¿había que decirlo?
sin embargo es negro el reloj e implacable.

Sentimientos proyectados;
¿en dónde está la cabeza del sueño, que no tiene cabeza,
ni pies, ni ojos, ni manos y existe?

Mi cuerpo tendido entre cielo y mundo
se eleva, se resiste, se retrata disgregándose, entre verdes peces alados que ya no
                                                                                                            / tocarán la tierra.

Yo soy mi sombra.

Construyo innumerables ilusiones fosforescentes
con palabras que salieron destruidas al amasarse,
(habría que contar una historia) pero, todas las historias son historias,
y, por lo tanto, engaño.

Hacia la distancia,
¿quién se reconoce en el ayer?

Vehemencia, vehemencia, eres el espejo de lo que YA NO ES,
te borro de mí misma y te envuelvo con fuego,
rechazándote, como niña de rosa en tiempos dolorosos,
de contienda sangrienta.

***
Winétt de Rokha (Santiago de Chile, 1892-1951) Oniromancia. Santiago de Chile: Multitud, 1943. El texto está extractado de Javier Bello, Winétt de Rokha. El valle pierde su atmósfera. Edición crítica de la obra poética. Santiago de Chile: Cuarto Propio, 2008.

Fotografía: memoriachilena.cl

sábado, 9 de septiembre de 2017

alfonso alcalde / el ahorcado









Hoy un hombre se subió a un árbol
y el árbol bajó por el hombre.
El ascendió por los frutos,
las hojas bajaron por sus ojos.
El hombre levantó las ramas.
La sombra quedó colgando
en un atado de pájaros
esperando más cargamento,
otras identificaciones,
nuevos espejos,
más coloquio.
No ese significativo
trepar y meterse en la corteza
y luego seguir esperando el otoño
con la lengua afuera.

***
Alfonso Alcalde (Punta Arenas, 1921-Coliumo, 1992) El panorama ante nosotros. Santiago de Chile: Nascimiento, 1969.

viernes, 8 de septiembre de 2017

vítězslav nezval / dos poemas











Ciudad de torres

*

Praga de las cien torres
con los dedos de todos los santos
con los dedos de los perjuros
con los dedos de fuego y granizo
con los dedos de un músico
con los deslumbrantes dedos de mujeres tumbadas de espaldas
con dedos que tocan las estrellas
en el ábaco de la noche
con los dedos de donde mana la noche
con dedos estrechamente unidos
con dedos sin uñas
con los dedos de los niños más chicos y afiladas briznas de yerba
con los dedos de un cementerio en mayo
con los dedos de una pordiosera y de toda la clase
con los dedos del trueno y del rayo
con los dedos de los crocus de otoño
con los dedos del castillo y de las viejas arpistas
con dedos de oro
con dedos por donde silba el mirlo y la tormenta
con dedos de puertos de guerra y clases de baile
con los dedos de una momia
con los dedos de los últimos días de Herculano y de la Atlántida sumergiéndose
con dedos de espárrago
con dedos de cuarenta grados de temperatura
y helados bosques
con dedos sin guantes
con dedos en los que se ha posado una abeja
con dedos de alerce
con dedos que tocan el flautín de la orquesta de la noche
con dedos de jugadores tramposos y de acerico
con dedos deformados por el reumatismo
con dedos de fresas
con dedos de molinos de viento y ramos de lilas
con dedos de agua de la fuente y con dedos de bambú
con dedos de trébol de cuatro hojas y viejos claustros
con los dedos de creta diluida por el agua
con dedos de cucos y de árbol de Navidad
con dedos de mediums
con dedos cepillados por el vuelo de un pájaro
con los dedos del tañido de las campanas y del viejo palomar
con los dedos de la inquisición
con los dedos lamidos para probar el viento
con los dedos de enterradores
con los dedos de ladrones de anillos
de manos que tocan la ocarina
con los dedos de deshollinadores de Nuestra Señora de Loreto
con los dedos de los rododendros y las fuentes de la cabeza del pavo real
con los dedos curtidos de la cebada que madura en el mirador de Petrin
con los dedos de mañanas de coral
con dedos que señalan hacia arriba
con los dedos cortados por la lluvia y la iglesia de Tyn con el guante del crepúsculo
con los dedos de la hostia profanada
con los dedos de la inspiración
con largos dedos sin falanges
con los dedos con que escribo este poema

~~~

Adiós y un pañuelo

*

Adiós, y si nunca nos vemos de nuevo,
fue hermoso y fue suficiente.
Adiós, y si nos reunimos,
acaso asista yo o lo haga alguien más.

Fue hermoso, pero todo alcanza su final.
Calla, clamor, la tristeza que ya reconozco.
El beso, el pañuelo, la sirena, la campana marina,
tres o cuatro sonrisas, para luego quedarme solo.

Adiós y si nada más nos queda por decir,
atesoremos un pequeño recuerdo
frágil como pañuelo, sencillo como postal,
y un tanto falso como el brillo de la fantasía.

Será mejor haber visto lo que los demás no vieron,
golondrina en busca de su jaula original.
Me señalaste el sur en cuyo armario anidaste.
Tu destino es volar; el mío, cantar.

Adiós y si todo aconteció por última vez
será peor, pues ya nada tendrás, esperanza mía.
No nos despidamos, entonces.
Que el adiós y una despedida conformen nuestro destino.

***
Vítězslav Nezval (Biskoupky, 1900-Praga, 1958)
Versiones de Clara Janés y de César Navarrete, respectivamente.

/

Město věží

Stověžatá Praho
S prsty všech svatých
S prsty klamných přísah
S prsty ohně a krupice
S prsty hudebníka
S oslnivými prsty naznak ležících žen
S prsty dotýkajícími se hvězd
Na počitadle noci
S prsty z nichž tryská večer se sepjatými prsty
S prsty bez nehtů
S prsty nejmenších dětí a špičatých travin
S prsty májového hřbitova
S prsty žebraček a celé třídy
S prsty hromu a blesku
S prsty ocúnů
S prsty Hradčan a starých harfenistek
S prsty ze zlata
S prsty na něž si hvízdá kos a bouře
S prsty válečných přístavů a tanečních hodin
S prsty mumie
S prsty posledních dnů Herkulanea
a propadající se Atlantidy
S prsty chřestu
S prsty čtyřicetistupňových horeček
A zmrzlého lesa
S prsty bez rukavice
S prsty na něž usedla včela
S prsty modřínů
S prsty vyluzujícími flažolet
V orchestru noci
S prsty falešných hráčů a jehelníku
S prsty znetvořenými revmatismem
S prsty jahod
S prsty větrného mlýna a bezové kytice
S prsty pramenité vody s bambusovými prsty
S prsty čtverlístku a starých klášterů
S prsty plavené křídy
S prsty kukaček a vánočního smrčku
S prsty medií
S vyhrožujícími prsty
S prsty jichž se dotkl odlétající pták
S prsty vyzvánění a starého holubníku
S prsty inkvisice
S nasliněnými prsty jimiž se měří vítr
S prsty hrobaře
S prsty zloděje prstenů
Na ruce jež věští
Na ruce s okarinou
S prsty kominíků a Lorety
S prsty rhododendronů a vodotrysku
na hlavě páva
S prsty hříšnic
S osmahlými prsty zrajícího ječmene
a petřínské rozhledny
S prsty korálových jiter
S prsty které ukazují do výše
S uťatými prsty deště a Týnského chrámu
na rukavici soumraků
S prsty znesvěcené hostie
S prsty inspirace
S dlouhými prsty bez článků

S prsty jimiž píši tuto báseň

~~~

Sbohem a šáteček

Sbohem a kdybychom se nikdy nesetkali
bylo to překrásné a bylo toho dost
Sbohem a kdybychom si spolu schůzku dali
možná že nepřijdem že přijde jiný host

Bylo to překrásné žel všecko má svůj konec
Mlč umíráčku mlč ten smutek já už znám
Polibek kapesník siréna lodní zvonec
tři čtyři úsměvy a potom zůstat sám

Sbohem a kdybychom si neřekli už více
ať po nás zůstane maličká památka
vzdušná jak kapesník prostší než pohlednice
a trochu mámivá jak vůně pozlátka

A jestli viděl jsem co neviděli jiní
tím lépe vlaštovko jež hledáš rodný chlév
Ukázalas mi jih kde máš své hnízdo v skříni
Tvým osudem je let mým osudem je zpěv

Sbohem a bylo-li to všecko naposledy
tím hůře mé naděje nic vám už nezbude
Chcem-li se setkati nelučme se radš tedy
Sbohem a šáteček Vyplň se osude!

jueves, 7 de septiembre de 2017

malú urriola / el viaje











Nada. Nada.

Dale a la nadada.

Mete la brazada.

Bébete el nopal y manda todo a la chingada.



Eugenia León y Liliana Felipe


Una tarde que comenzó otra vez a llegar la noche, convencí a mi hermana que nos fuéramos al mar, así librábamos a nuestras madres de nosotras. Pero no fundiríamos ninguna pena. Nos echaríamos a nadar, hasta encontrar otra orilla, otra punta de lápiz donde comenzar una nueva vida. Esta ya estaba demasiado trazada y  yo quería encontrar otras cosas, cosas nuevas, aunque mi hermana dejara en el pueblo a Tres Piernas.

Ella decía que nunca lo había amado. Pero no había día en que no mencionara su nombre. Toda la vida es un tiempo tan fugaz. Y el amor es cosa de locos. Fue así como la convencí.

A las 6: 45 estábamos mirando el sol dorar los picos de las montañas rocosas hasta que vimos venir el bus echando trumao desde Alcohuaz. Nos subimos con lo que traíamos puesto y bajamos en círculos hasta el pueblo, pasamos Monte Grande, la tumba, los jacarandás y los pimientos, Paihuano y el consultorio donde nos ungían con lindano.

Ya en la carretera mi corazón comienza a latir. Las curvas, codo a codo a la montaña, piedra preciosa de ocres y amarillos polvorientos. Abajo un mar verde de parrones interminables y unos lienzos negros de tejido plástico llamados atrapa nieblas.

Dicen que la niebla queda presa en esta cortina negra que engaña a la noche. Que cuando comienza a salir el sol dorando el torso de la montaña, la niebla apresada comienza a destilar convertida en agua y baja a la tierra curtida para colmar la sed de las parras.

El bus se detiene en cada pueblo.  Y suben y bajan los lugareños con sacos de las cosas más variadas.

Los perros mueven la cola al recibir a sus dueños, tras días de no verlos.

El camino sigue y mi corazón late más a prisa.

Soy a veces, inciertas veces, sentimiento a carne viva sin el más mínimo cartílago de razón.

Llegamos a la ciudad plagada de autos y ruido. Y los ojos de los lugareños nos golpean el pecho como una certera pedrada. Cuando sentí la pedrada comprendí las palabras de Tres Piernas.

Bajamos caminando hasta el Faro por el Parque de las Estatuas. Todas se parecían a nosotras. A algunas le faltaban los brazos,  la cabeza, o parte del cuerpo, derruidas por el tiempo y las gentes de la ciudad que todo destruyen.

Cuando llegamos al Faro y vimos que el mar era más inmenso de los que nos contaron nuestras madres, y más azul que el cielo, mi hermana se echó en la arena y yo caí a su lado por añadidura.

Luego de contemplar la magnitud del asunto que nos atañía,

vestidas, tal como estábamos, entramos.

El agua ha comenzado a entibiarse. La tubería del cielo ha estallado y resplandecen las gotas, cayendo directo contra estos ojos como una infinitud de lágrimas transparentes que se le habrán soltado a algún dios. Yo soy una baldosa blanca y negra y mi madre dice que dios no es uno. Por eso las lágrimas son tantas. Cuando la vida llora se dice lluvia.

Ya llega la noche. No hay estrellas, No.

Jamás aprendí a bracear.

No logro sostener el rostro bajo el agua y los brazos afuera al mismo tiempo. Aunque trate.

La desesperación que se anida secretamente, sale desbordada y entonces trago agua y toso.

Miramos las estrellas refulgir y apagarse y volver a refulgir, y
algo dentro se enciende y se apaga como si fuese besado fugaz por la
intermitente luz de un faro.

En mi rocoso corazón se golpean espumosos los recuerdos.

Todo huele a mar. Mi hermana y yo una ola.

Ni estos brazos, ni estas piernas logran concentrar un movimiento tan simple y monocorde.  Por eso dejamos que el agua nos lleve. Flotamos la mayor parte del tiempo.

Nuestro cuerpo es como un corcho abandonado a los requerimientos sensibles de las aguas.

Nada tan desconocido, tampoco. La vida en tierra también me hacia flotar como una hoja abandonada a los requerimientos de la vida. Sólo que yo la hallo hermosa. Sé que ocurren cosas implacables. Pero la hallo hermosa. 

Cuando le digo al viento que deje de soplar, el viento deja de soplar y el mar se aquieta. Entonces nos quedamos flotando a la deriva. Imaginando que somos la cabeza bicéfala del mar, cuyo cuerpo de agua infinita rebosa lejos de nuestros ojos.

Nada -dice mi hermana-

Y nado.

***
Malú Urriola (Santiago de Chile, 1967) Bracea. Santiago de Chile: LOM, 2007.


miércoles, 6 de septiembre de 2017

jorge jobet / dos poemas













Descripción de la amada

*

Ella despierta con la mañana
y su vasija de agua bendita,
atando anzuelos en sus modales
de animal joven y voz felina,
domada suerte de sus espejos
panal de etapas interrumpidas,
alienta el fuego del sol volante
en la serena paz de su estirpe,
y se atolondra al girar la rueda
de la fontana que la acaricia,
sus poderosas y bravas piernas
todo lo pueden y lo reaniman
y oye el convenio de los insectos,
de las cigarras las ocarinas,
el pito agudo de los zorzales,
la sinfonía del colibrí,
y las canciones de sus entrañas
que la adormecen día tras día.
Un río corre desde sus ojos
y se desempeña contra el abismo
donde las sombras revolotean
en un consejo de negros rizos,
y se acicala como gacela
en campo astuto y cielo ceñido,
bebiendo leche de cabras santas,
lavando el ruego de sus sentidos,
porque es la dueña del universo
que la recibe con cuernos finos,
el instrumento de sus progresos
y la leyenda de sus conquistas,
la enamorada de la cigueña,
pluma viajera trayendo un niño.

~~~

Un pájaro menos

*

Ayer murió en el mar una gaviota,
sin sentir en sus plumas la marea
Saltó desde una nube desinflada
sobre un firme velamen en aprieto.

Nadie vio su parábola de fuga
hasta el blando sepulcro del océano.
Ni un recuerdo de vértigo curioso
señaló su existencia frente al puerto.

Yo la vi en la mañana, muy de cerca,
con mis ojos labrados en misterio.
Tan humilde vivió, tan desolada,
que las furias del viento no la hirieron.

En su pico quedaron las lloviznas
y, en sus patas, las conchas marineras.
Se quebraron sus alas en el mástil
y su voz dio su aliento a las arenas.

Que se vistan de negro los corales
y musite su angustia la ribera.
Cuando mueren los pájaros marinos
el silencio levanta sus compuertas.

***
Jorge Jobet (Perquenco, 1916-Santiago de Chile, 1988)

martes, 5 de septiembre de 2017

nicanor parra / los profesores









Los profesores nos volvieron locos
a preguntas que no venían al caso
cómo se suman números complejos
hay o no hay arañas en la luna
cómo murió la familia del zar
¿es posible cantar con la boca cerrada?
quién le pintó bigotes a la Gioconda
cómo se llaman los habitantes de Jerusalén
hay o no hay oxígeno en el aire
cuántos son los apóstoles de Cristo
cuál es el significado de la palabra consueta
cuáles fueron las palabras que dijo Cristo en la cruz
quién es el autor de Madame Bovary
dónde escribió Cervantes el Quijote
cómo mató David al gigante Goliat
etimología de la palabra filosofía
cuál es la capital de Venezuela
cuándo llegaron los españoles a Chile

Nadie dirá que nuestros maestros
eran unas enciclopedias rodantes
exactamente todo lo contrario:
unos modestos profesores primarios
o secundarios no recuerdo muy bien
-eso sí que de bastón y levita
como que estamos a comienzos de siglo-
no tenían para qué molestarse
en molestamos de esa manera
salvo por razones inconfesables:
a qué tanta manía pedagógica
¡tanta crueldad en el vacío más negro!

Dentadura del tigre
nombre científico de la golondrina
de cuántas partes consta una misa solemne
cuál es la fórmula del anhidrido sulfúrico
cómo se suman fracciones de distinto denominador
estómago de los rumiantes
árbol genealógico de Felipe II
Maestros Cantores de Nüremberg
Evangelio según San Mateo
nombre cinco poetas finlandeses
etimología de la palabra etimología

Ley de la gravitación universal
a qué familia pertenece la vaca
cómo se llaman las alas de los insectos
a qué familia pertenece el ornitorrinco
mínimo común múltiplo entre dos y tres
hay o no hay tinieblas en la luz
origen del sistema solar
aparato respiratorio de los anfibios
órganos exclusivos de los peces
sistema periódico de los elementos
autor de Los Cuatro Jinetes del Apocalipsis
en qué consiste el fenómeno llamado es-pe-jis-mo
cuánto demoraría un tren en llegar a la luna
cómo se dice pizarrón en francés
subraye las palabras terminadas en consonante.

La verdad de las cosas
es que nosotros nos sentábamos en la diferencia
quién iba a molestarse con esas preguntas
en el mejor de los casos apenas nos hacían temblar
únicamente un malo de la cabeza
la verdadera verdad de las cosas
es que nosotros éramos gente de acción
a nuestros ojos el mundo se reducía
al tamaño de una pelota de fútbol
y patearla era nuestro delirio
nuestra razón de ser adolescentes
hubo campeonatos que se prolongaron hasta la noche
todavía me veo persiguiendo
la pelota invisible en la oscuridad
había que ser buho o murciélago
para no chocar con los muros de adobe
ése era nuestro mundo
las preguntas de nuestros profesores
pasaban gloriosamente por nuestras orejas
como agua por espalda de pato
sin perturbar la calma del universo:
partes constitutivas de la flor
a qué familia pertenece la comadreja
método de preparación del ozono
testamento político de Balmaceda
sorpresa de Cancha Rayada
por dónde entró el ejército libertador
insectos nocivos a la agricultura
cómo comienza el Poema del Cid
dibuje una garrucha diferencial
y determine la condición de equilibrio.
El amable lector comprenderá
que se nos pedía más de lo justo
más de lo estrictamente necesario:
¿determinar la altura de una nube?
¿calcular el volumen de la pirámide?
¿demostrar que raíz de dos es un número irracional?
¿aprender de memoria las Coplas de Jorge Manrique?
déjense de pamplinas con nosotros
hoy tenemos que dirimir un campeonato
pero llegaban las pruebas escritas
y a continuación las pruebas orales
(en unas de fregar cayó Caldera)
con una regularidad digna de mejor causa:

teoría electromagnética de la luz
en qué se distingue el trovador del juglar
¿es correcto decir se venden huevos?
¿sabe lo que es un pozo artesiano?
clasifique los pájaros de Chile
asesinato de Manuel Rodríguez
independencia de la Guayana Francesa
Simón Bolívar héroe o antihéroe
discurso de abdicación de O'Higgins
ustedes están más colgados que una ampolleta

Los profesores tenían razón:
en verdad en verdad
el cerebro se nos escapaba por las narices
-había que ver cómo nos castañeteaban los dientes-
a qué se deben los colores del arco iris
hemisferios de Magdeburgo
nombre científico de la golondrina
metamorfosis de la rana
qué entiende Kant por imperativo categórico
cómo se convierten pesos chilenos a libras esterlinas
quién introdujo en Chile el colibrí
por qué no cae la Torre de Pisa
por qué no se vienen abajo los Jardines Flotantes de Babilonia
¿por qué no cae la luna a la tierra?
departamentos de la provincia de Ñuble
cómo se trisecta un ángulo recto
cuántos y cuáles son los poliedros regulares
éste no tiene la menor idea de nada.

Hubiera preferido que me tragara la tierra
a contestar esas preguntas descabelladas
sobre todo después de los discursitos moralizantes
a que nos sometían impajaritablemente día por medio
¿saben ustedes cuánto cuesta al estado
cada ciudadano chileno
desde el momento que entra a la escuela primaria
hasta el momento que sale de la universidad?
¡un millón de pesos de seis peniques!

Un millón de pesos de seis peniques
y seguían apuntándonos con el dedo:
cómo se explica la paradoja hidrostática
cómo se reproducen los helechos
enuméreme los volcanes de Chile
cuál es el río más largo del mundo
cuál es el acorazado más poderoso del mundo
cómo se reproducen los elefantes
inventor de la máquina de coser
inventor de los globos aerostáticos
ustedes están más colgados que una ampolleta
van a tener que irse para la casa
y volver con sus apoderados
a conversar con el Rector del Establecimiento.

Y mientras tanto la Primera Guerra Mundial
Y mientras tanto la Segunda Guerra Mundial
La adolescencia al fondo del patio
La juventud debajo de la mesa
La madurez que no se conoció
La vejez
            con sus alas de insecto.

***
Nicanor Parra (San Fabián de Alico, 1914) Hojas de Parra. Santiago de Chile: CESOC, 1996.