domingo, 7 de mayo de 2017

stéphane mallarmé / túmulo de edgar poe












En cuanto la Eternidad a sí mismo lo vuelve
el poeta convoca con un puñal desnudo
al siglo horrorizado de no haber comprendido
sino, en su voz extraña, la triunfadora muerte.

Ellos, cual vil zarpazo de la hidra sobre el ángel,
—dar más puro sentido a su lengua de tribu
proclamaron muy alto beber el sortilegio
en aguas deshonradas de negras mescolanzas.

¡Oh, sus garras hostiles para el sol y la nube!
Si con ello mi idea no esculpe una guirnalda
con que la deslumbrante tumba de Poe se adorne

—calmo bloque caído desde oscuro derrumbe
que al menos el basalto su figura le muestre
al vuelo de la negra Blasfemia del futuro.

Stéphane Mallarmé (París, 1842-Valvins, 1898) Obra poética. Buenos Aires: Ediciones del Mediodía, 1967.
Versión de Blas Matamoro.

/

Le tombeau d'Edgar Poe

Tel Qu´en Lui-même enfin l`eternite le change.      
Le poëte suscite avec un glavie nu                              
Son siècle épouvanté de n`avoir pas connu                
Que la mort triomphait dans cette voix étrange!          
Eux, comme un vil sursaut d´hydre oyant jadis lánge
Donner un sens plus pur aux mots de la tribu              
Proclamèrent très haut le sortilège bu                          
Dans le flot sans honneur de quelque noir mèlange.  
Du sol et de la nue hostiles, ô grief!                            
Si notre idée avec ne sculpte un bas-relief                  
Dont la tombe de Poe éblouissante s´orne,                
Calme bloc ici-bas chu d´un désastre obscura,          
Que ce granit du moins montre à jamais sa borne      
Aux noirs vols du Blasohème épars dans le futur.      

No hay comentarios.:

Publicar un comentario