lunes, 1 de mayo de 2017

mao tse-tung / noveno día de la novena luna














No es el cielo sino el hombre que envejece
para el noveno día de la novena luna
que viene cada año, cada año.
Hoy, en el "doble yang"
las flores amarillas sobre el campo de batalla son profundamente fragantes.

Un día en cada otoño, un viento golpea la tierra.
No es la luz primaveral / aún mejor que la primavera
porque el cielo y los mares son un enorme horizonte escarchado
bajo la bóveda.

***
Mao Tse-Tung (Shaoshan, 1893-Beijing, 1976) The Poems of Mao Tse-Tung. Traducción, introducción y notas de Willis Barnstone. Nueva York: Harper & Row Publishers, 1972.
Versión desde el inglés de Nicolás López-Pérez

/

Ninth Day of the Ninth Moon

It is not the firmament but man who grows old,
for the ninth day of the ninth moon
comes each year each year.
Today at the double yang,
yellow flowers on the battlefield are deeply fragrant.

One day each autumn a wind batters the land.
It is not spring light
yet better than spring
for the sky and seas are an enormous frosty horizon
under the dome.

/













Copia del manuscrito original en chino.

/

N.del.T. El "doble yang" es un festival tradicional chino.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario